Por su parte, los tutsis consideran que las investigaciones son parciales y no tienen en cuenta a los autores de las matanzas ocurridas después del golpe de estado. | UN | ويرى التوتسيون من جانبهم أن التحقيقات منحازة وأنها لا تأخذ في الاعتبار مرتكبي المذابح التي أعقبت الانقلاب. |
Ha habido una tendencia hacia la aplicación de definiciones estrechas y restrictivas que no tienen en cuenta la diversidad cultural y religiosa de la familia de naciones. | UN | وكان هناك اتجاه نحو اعتماد تعاريف ضيقة وتقييدية لا تأخذ في الاعتبار التباين الحضاري والديني في أسرة اﻷمم. |
Esta opinión no tiene en cuenta la complejidad del sector informal, que da cabida a una gran diversidad de actividades que no pueden agruparse en una única categoría. | UN | وهذه النظرة لا تأخذ في الاعتبار مدى تعقد القطاع غير الرسمي الذي يشمل طائفة واسعة من الأنشطة التي لا يمكن جمعها ضمن فئة واحدة. |
En esas proyecciones no se tienen en cuenta los juicios de los fugitivos. | UN | وهذه التوقعات لا تأخذ في الاعتبار محاكمات المتهمين الهاربين. |
Los datos que aquí se presentan se basan en valores nominales y, por consiguiente, no tienen en cuenta la repercusión de la inflación de los precios en el gasto educacional. | UN | فالبيانات المقدمة هنا تستند إلى قيم اسمية، ومن ثم لا تأخذ في الاعتبار أثر تضخم اﻷسعار على اﻹنفاق على التعليم. |
Los datos que aquí se presentan se basan en valores nominales y, por consiguiente, no tienen en cuenta la repercusión de la inflación de los precios en el gasto educacional. | UN | فالبيانات المقدمة هنا تستند إلى قيم اسمية، ومن ثم لا تأخذ في الاعتبار أثر تضخم اﻷسعار على اﻹنفاق على التعليم. |
No obstante, las políticas macroeconómicas no tienen en cuenta la función de la mujer como importante productor económico. | UN | ومع ذلك فإن سياسات الاقتصاد الكلي لا تأخذ في الاعتبار دور المرأة بوصفها المنتج الاقتصادي الرئيسي. |
Esas cifras no tienen en cuenta la trata de personas que ocurre dentro de las fronteras de un país, dado que las víctimas son aún más difíciles de identificar. | UN | وهذه الأرقام لا تأخذ في الاعتبار الأفراد الذي يتجر بهم عبر الحدود الوطنية، إذ أن تحديدهم أصعب بكثير. |
Es decepcionante ver que esas resoluciones no tienen en cuenta estos nuevos acontecimientos. | UN | ومما يبعث على خيبة الأمل أن هذه القرارات لا تأخذ في الاعتبار تلك التطورات الجديدة. |
A veces la información periodística sobre una situación de mantenimiento de la paz puede estar afectada por las emociones o por una perspectiva idealista que no tiene en cuenta las realidades sobre el terreno o las consecuencias prácticas que esa información puede tener sobre la operación de mantenimiento de la paz. | UN | وقد يصبح للانفعالات أحيانا تأثير على التقارير التي تكتب عن حالة حفظ السلام؛ شأنها في ذلك شأن التقارير التي تنطلق من رؤية مثالية لا تأخذ في الاعتبار الحقائق الملموسة على أرض الواقع أو النتائج العملية لتقديم تقارير من هذا القبيل عن عمليات حفظ السلام. |
El proyecto de artículo 13 no dice nada sobre esta cuestión, ya que no tiene en cuenta el efecto de la contramedida sobre el autor del hecho internacionalmente ilícito. | UN | والمادة ٣١ لاتتصدى لهذه المسألة لأنها لا تأخذ في الاعتبار الأثر الذي يقع على مقترف الفعل غير المشروع دوليا من جراء التدابير المضادة. |
La Junta observó que esa metodología no tiene en cuenta las desviaciones de las condiciones del mercado laboral local en los diversos lugares de destino en que hay sedes. | UN | ٧١ - ولاحظ المجلس أن تلك المنهجية لا تأخذ في الاعتبار الانحرافات في أحوال سوق العمالة المحلية في مختلف المقار الرئيسية. |
20. Entre estos gastos no se tienen en cuenta los gastos asociados con los programas destinados al tratamiento de las víctimas de accidentes provocados por las minas. | UN | ٢٠ - وهذه التكاليف لا تأخذ في الاعتبار التكاليف المرتبطة ببرامج علاج ضحايا حوادث اﻷلغام. |
En las políticas y programas ambientales no se aplican perspectivas de género y no se tienen en cuenta el papel y la contribución de la mujer a la sostenibilidad del medio ambiente. | UN | وتفتقر السياسات العامة والبرامج البيئية إلى منظور يراعي الاعتبارات الجنسانية وهي لا تأخذ في الاعتبار أدوار المرأة ومساهمتها في الاستدامة البيئية. |
Las estadísticas empleadas como base para calcular la cuota no toman en cuenta el hecho de que un porcentaje elevado de los ingresos del país es exportado por su mano de obra, en gran medida constituida por expatriados. | UN | وقالت إن الإحصاءات المستخدمة كأساس لتقدير الأنصبة لا تأخذ في الاعتبار حقيقة أن نسبة كبيرة من دخل البلد تقوم بإرساله إلى الخارج قوة العمل المغتربة. |
El funcionamiento del sistema de vigilancia internacional no debe acelerarse sobre la base de consideraciones meramente técnicas que no tengan en cuenta el carácter universal y no discriminatorio del Tratado que lo creó. | UN | ويجب ألا نتعجل تشغيل نظام الرصد على أساس اعتبارات فنية لا تأخذ في الاعتبار الطابع العالمي وغير التمييزي للمعاهدة التي ينبثق عنها ذلك النظام. |
no tenían en cuenta los recursos ni la capacidad que se necesitaban para, entre otras cosas, planificar las adquisiciones, formular estrategias y gestionar contratos. | UN | وهي لا تأخذ في الاعتبار الموارد والقدرة اللازمة، في جملة أمور، لتخطيط المشتريات ووضع استراتيجيتها، ولإدارة العقود. |
Pueden elaborarse tomando como ejemplo, de manera inadvertida, estilos de vida masculinos y así no tener en cuenta aspectos de la vida de la mujer que pueden diferir de los del hombre. | UN | وقد تكون مصاغة، بسبب عدم الانتباه، على نموذج الأساليب الحياتية للذكر وبالتالي لا تأخذ في الاعتبار نواحي خبرات حياتية للمرأة قد تختلف عن تلك الخاصة بالرجل. |
El Tribunal determinó que, aunque había una amplia legislación en materia de vivienda encaminada a la progresiva realización del derecho a la vivienda, en esa legislación no se tenía en cuenta a las personas en situación desesperada. | UN | وقررت المحكمة أنه رغم وجود تشريعات شاملة عن الإسكان تهدف إلى إعمال الحق في الإسكان إعمالاً تدريجياً، فإن هذه التشريعات لا تأخذ في الاعتبار وضع الأشخاص المحتاجين بشدة. |
14) Cabe señalar que la redacción que adoptó finalmente la Comisión de Derecho Internacional, y que se mantuvo en la Convención de Viena de 1978, fue objeto de críticas en la doctrina, en la medida en que en ella se hacía abstracción del criterio de " incompatibilidad " entre la reserva formulada por el Estado predecesor y la formulada por el Estado sucesor. | UN | 14) وكانت الصيغة التي أخذت بها لجنة القانون الدولي في نهاية المطاف، والتي أُدرجت في اتفاقية فيينا لعام 1978، محل انتقاد في الفقه، بالنظر إلى أنها لا تأخذ في الاعتبار معيار " التنافي " بين تحفظ الدولة السلف وتحفظ الدولة الخلف(). |
140. Sin embargo, esta argumentación no toma en cuenta los fundamentos que pasamos a referir. En primer lugar, debe tenerse en cuenta que el artículo 140 incorpora un veto intrínseco a la posible aplicación de la pena de muerte en el Perú, al disponer que la puesta en práctica de la máxima sanción se deberá realizar sin transgredir las leyes y los tratados vigentes y de los cuales es parte el Perú. | UN | ٠٤١ - بيد أن حججاً من هذا القبيل لا تأخذ في الاعتبار الوقائع اﻷساسية التي أشير إليها، فيجب، بادئ ذي بدء، ألا يغيب عن اﻷذهان أن المادة ٠٤١ تنطوي على نقض ضمني ﻹمكانية الحكم بالاعدام في بيرو عندما تنص على أنه لا يمكن فرض العقوبة القصوى دون مخالفة القوانين والمعاهدات السارية التي تعتبر بيرو طرفاً فيها. |
Los oficiales del Gobierno declararon que el subsidio no tenía en cuenta el número de hijos ni el aumento del coste de la vida con los años. | UN | وذكر مسؤولو الحكومة أن هذه اﻹعانة لا تأخذ في الاعتبار عدد اﻷطفال أو الزيادات في كلفة المعيشة على مر السنين. |
Algunas políticas son vagas y no se centran en las consultorías individuales sino en el personal que no es de plantilla en general, y, por lo tanto, no tienen presentes las diferencias entre un contrato de consultoría y otros contratos que no son de plantilla. | UN | فبعض هذه السياسات غامضة ولا تركز على الخبراء الاستشاريين الأفراد بل تركز بصورة عامة على العاملين من غير الموظفين، ولذلك فإنها لا تأخذ في الاعتبار الاختلاف بين عقود الخبراء الاستشاريين وعقود العاملين الآخرين من غير الموظفين. |
Preocupan especialmente al Comité los procesos por los que se decide enviar a los niños a esas escuelas especiales, en los que tal vez no se tenga en cuenta la identidad cultural de los romaníes ni las dificultades específicas con las que tropiezan (arts. 2, 3 y 5 e)). | UN | ويساور اللجنة القلق بشكل خاص لأن عمليات اتخاذ القرار بشأن وضع هؤلاء الأطفال في مدارس ذوي الاحتياجات الخاصة هذه ربما لا تأخذ في الاعتبار الهوية الثقافية للروما والصعوبات الخاصة التي يواجهونها (المواد 2 و3 و5(ﻫ)). |
En este aspecto, Cuba rechaza los intentos de enmendar los Principios pertinentes a la utilización de fuentes de energía nuclear en el espacio ultraterrestre, que no toman en consideración los intereses de todos los Estados, en particular, los de los países en desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد، ترفض كوبا المحاولات الرامية إلى تعديل المبادئ ذات الصلة باستخدام مصادر الطاقة النووية في الفضاء الخارجي، التي لا تأخذ في الاعتبار مصالح جميع الدول، وبخاصة البلدان النامية. |