Sin embargo, esta fuerza sigue siendo una institución joven e inexperta que seguirá necesitando apoyo de la comunidad internacional en el futuro previsible. | UN | إلا أن القوة لا تزال تمثل مؤسسة فتية تنقصها الخبرة وستظل بحاجة إلى دعم من المجتمع الدولي في المستقبل المنظور. |
La hoja de ruta sigue encarando serias dificultades. Sin embargo, sigue siendo la única solución. | UN | وتظل خارطة الطريق تواجه صعوبات خطيرة، إلا أنها لا تزال تمثل الحل الوحيد. |
Sin embargo, la relación coste-eficacia y la capacidad de costearla siguen siendo primordiales cuando se trata de elegir tecnología. | UN | غير أن مسألة فعالية التكاليف والقدرة على تحمل التكاليف لا تزال تمثل عنصرا هاما في اختيار التكنولوجيا. |
Por lo tanto, incluso en el sector industrial, las crestas arancelarias siguen constituyendo un considerable obstáculo a las exportaciones de los países en desarrollo. | UN | وهكذا نجد أن تعريفات الذروة لا تزال تمثل حتى في القطاع الصناعي حاجزا سوقيا هاما أمام الصادرات من البلدان النامية. |
Sin embargo, en muchos casos, la capacidad de aplicar la legislación seguía siendo un problema. | UN | لكن القدرة على تنفيذ التشريعات لا تزال تمثل مشكلة في العديد من الحالات. |
Si bien se reconoció que los conflictos seguían siendo un factor perturbador, la Unión Africana había registrado importantes progresos en su resolución, así como en la organización de la sociedad civil y la igualdad de género. | UN | وفيما أقر بأن المنازعات لا تزال تمثل عاملا معطلا رئيسيا، فقد ذكر أن الاتحاد الأفريقي حقق إنجازات هامة في فض المنازعات وتقدما في مجالي تنظيم المجتمع المدني والمساواة بين الجنسين. |
Las Naciones Unidas siguen representando el mejor recurso para el avance de los intereses de los países en vías de desarrollo en lo que hace a los asuntos mundiales. | UN | إن اﻷمم المتحدة لا تزال تمثل أفضل ملاذ للبلدان النامية للنهوض بمصالحها في الشؤون العالمية. |
La cuestión del cambio climático sigue siendo un desafío grave en el mundo actual. | UN | إن مسألة تغير المناخ لا تزال تمثل تحديا خطيرا في عالم اليوم. |
Sin embargo, el Comité Especial observa que este plazo abreviado de encarcelamiento sigue siendo el doble del tiempo máximo previsto para los jóvenes israelíes. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة الخاصة أن فترة الحبس التي تم تقصيرها لا تزال تمثل ضعف الفترة المطبقة على الشباب الإسرائيليين. |
Esperamos con interés que se den muchos otros como parte del proceso de reforma, que sigue siendo una preocupación fundamental de mi Gobierno. | UN | ونحن نتطلع إلى خطوات أخرى كثيرة تشكل جزءا من عملية اﻹصلاح التي لا تزال تمثل الشغل الشاغل لحكومة بلدي. |
El desarrollo de África sigue siendo una importante preocupación para muchos países africanos y para sus socios desarrollados. | UN | إن التنمية اﻷفريقية لا تزال تمثل الشغل الشاغل للعديد من البلدان اﻷفريقية ولشركائها اﻹنمائيين. |
La cuestión del regreso de los refugiados y de las personas desplazadas sigue siendo una prioridad. | UN | إن عودة اللاجئين والمشردين لا تزال تمثل أولوية. |
Sin embargo, las autoridades destacan que las enfermedades cardiovasculares, el cáncer, las enfermedades infecciosas, el asma y las alergias siguen siendo el principal objetivo de los cuidados sanitarios preventivos. | UN | ولكن السلطات أكدت كذلك أن أمراض القلب واﻷوعية الدموية والسرطان واﻷمراض المعدية والربو وأمراض الحساسية لا تزال تمثل بدورها تحديات في مجال الرعاية الصحية الوقائية. |
Las armas nucleares siguen siendo la amenaza más grave para la existencia misma de la humanidad. | UN | واﻷسلحــة النوويــة لا تزال تمثل أخطر تهديد لوجــود البشريــة. |
Precisa que la disponibilidad de traductores competentes y las necesidades complejas de las víctimas siguen constituyendo un problema. | UN | وبينت أن إمكانية توفير مترجمين مدربين والاحتياجات المعقدة للضحايا لا تزال تمثل تحدياً. |
Los principios abrazados en Helsinki permitieron a Europa avanzar por el camino democrático de la transformación y la integración y siguen constituyendo la base del desarrollo democrático del futuro. | UN | فالمبادئ المعتمدة في هلسنكي قد مكنت أوروبا من أن تشرع في السير على درب التحول الديمقراطي والتكامل وهي لا تزال تمثل أساس التطور الديمقراطي في المستقبل. |
Sin embargo, en muchos casos, la capacidad de aplicar la legislación seguía siendo un problema. | UN | لكن القدرة على تنفيذ التشريعات لا تزال تمثل مشكلة في العديد من الحالات. |
Finalmente, el Comisionado Adjunto explicó que la voluntad política seguía siendo crucial, dado que el " trabajo no se puede hacer solo " . | UN | وأخيرا، أوضح نائب المفوض أن الإرادة السياسية لا تزال تمثل عاملا حيويا، ذلك أنه يستحيل الاضطلاع بهذه المهمّة بشكل منفرد. |
Sin embargo, dado que las relaciones sexuales sin protección seguían siendo el principal modo de transmisión en la región, la prevención continuaba planteando un desafío. | UN | إلا أن ممارسة الجنس دون وقاية لا تزال تمثل الوسيلة الرئيسية لانتقال الأمراض في المنطقة، كما تظل الوقاية تحدياً كبيراً. |
Las minas terrestres siguen representando una grave amenaza para más de 60 países del mundo. | UN | إن اﻷلغام اﻷرضية لا تزال تمثل تهديدا خطيرا ﻷكثر من ٦٠ بلدا على نطاق العالم. |
Pese a ello, la tarea de hacer frente a la excesiva capacidad militar acumulada durante los años de la guerra fría sigue constituyendo un formidable desafío. | UN | ومعالجة القدرة العسكرية الزائدة المتراكمة خلال سنوات الحرب الباردة لا تزال تمثل تحديا هائلا. |
Las Naciones Unidas, como gestor honesto y fuente de neutralidad, continúan siendo un factor esencial en el mantenimiento de la paz y la generación de confianza. | UN | واﻷمـــم المتحـــدة، بوصفها وسيطا أمينا ومحايدا، لا تزال تمثل عاملا أساسيا في حفظ السلام وبناء الثقة. |
Estamos firmemente convencidos de que esta Organización sigue representando la conciencia de la humanidad ante los problemas mundiales que aún persisten. | UN | وإننا على اقتناع راسخ بأن هذه المنظمة لا تزال تمثل الضمير اﻹنساني في مواجهة المشاكل العالمية. |
La verdad y el resarcimiento son parte de la respuesta necesaria, pero la justicia continúa siendo el elemento ausente. | UN | ورغم أن الحقيقة والتعويضات تمثلان جزءا من الاستجابة الضرورية فإن العدالة لا تزال تمثل العنصر المفقود. |
También observó que el acceso a la justicia seguía constituyendo un problema. | UN | ولاحظت أيضاً أن فرص اللجوء إلى العدالة لا تزال تمثل تحدياً. |
Los servicios de administración de proyectos, formación y otros servicios de asesoramiento representaron el 19,2% de los ingresos y siguieron siendo una importante fuente de ingresos. | UN | وإدارة المشاريع والتدريب والخدمات الاستشارية المختلفة وشكلت نسبة 19.2 في المائة، وهي لا تزال تمثل مصدرا هاما للإيرادات. |
El Presidente del Grupo de Vigilancia informó verbalmente a los miembros del Comité sobre el contenido fundamental del informe, subrayando que Al-qaida seguía planteando una amenaza considerable para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وقدم رئيس فريق الرصد إلى أعضاء اللجنة إحاطة إعلامية عن المحتويات الفنية للتقرير وأكد أن القاعدة لا تزال تمثل تهديدا كبيرا للسلم والأمن الدوليين. |
La familia todavía representa la estructura básica para la educación de una persona, la protección de su bienestar y la promoción de la unidad social. | UN | إن الأسرة لا تزال تمثل الهيكل الأساسي لتعليم الانسان، وحماية رفاهه أو رفاهها، ومساندة الوحدة الاجتماعية. |
Sin embargo, las actividades delictivas a lo largo de la línea de cesación del fuego seguían representando un problema, y los autores de delitos en una parte a menudo pasaban a la otra parte en busca de refugio. | UN | إلا أن الأنشطة الإجرامية عبر خط وقف إطلاق النار لا تزال تمثل مشكلة قائمة، وعادة ما يلوذ بالفرار مرتكبو الجرائم على أحد جانبي خط وقف إطلاق النار إلى الجانب الآخر بحثا عن اللجوء. |