"لا تزال محدودة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sigue siendo limitada
        
    • siguen siendo limitados
        
    • sigue siendo limitado
        
    • seguían siendo limitados
        
    • seguía siendo limitada
        
    • siguen siendo limitadas
        
    • seguían siendo limitadas
        
    • sigue siendo escasa
        
    • siguen siendo escasas
        
    • seguía siendo limitado
        
    • sigan siendo limitadas
        
    • siguieran siendo limitados
        
    • aún limitada
        
    • todavía limitado
        
    • todavía es limitada
        
    No obstante, sigue siendo limitada la posibilidad de aplicación de tecnologías de reciclado y de eliminación de desechos químicos, con fines de conversión. UN على أن إمكانية تطبيق تكنولوجيات إعادة التدوير وتكنولوجيات التخلص من المواد الكيميائية ﻷغراض التحويل لا تزال محدودة.
    Por otro, la capacidad técnica de las oficinas del UNFPA en los países para planificar y gestionar evaluaciones sigue siendo limitada. UN ومن جهة أخرى، فإن القدرات التقنية للمكاتب القطرية التابعة للصندوق على التخطيط للتقييمات وإدارتها لا تزال محدودة.
    No obstante, el Gobierno reconoce que los conocimientos jurídicos de las mujeres siguen siendo limitados. UN ومع ذلك، تعترف الحكومة بأن المعرفة القانونية للمرأة لا تزال محدودة.
    Sin embargo, el regreso de los desplazados sigue siendo limitado debido a la amenaza de las minas, además de la resistencia localizada a la libertad de movimiento de la población. UN بيد أن عودة المشردين لا تزال محدودة بسبب خطر اﻷلغام فضلا عن مقاومة حرية حركة اﻷفراد في مناطق معينة.
    Aun cuando algunos órganos de tratados recibían denuncias de niños, sus respectivos mandatos seguían siendo limitados. UN ورغم أن بعض هيئات المعاهدات تتلقى شكاوى من أطفال، فإن ولايتها لا تزال محدودة.
    Observó con preocupación que Eritrea no había ratificado los tratados básicos de derechos humanos y que la libertad de expresión y de religión seguía siendo limitada. UN وأعربت عن قلقها من عدم تصديق إريتريا على المعاهدات الأساسية لحقوق الإنسان ومن كون حرية التعبير والدين لا تزال محدودة.
    El Relator Especial considera particularmente preocupante el hecho de que las investigaciones de la violencia y los delitos cometidos contra los romaníes por motivos raciales siguen siendo limitadas. UN ويعرب المقرر الخاص عن قلقه على وجه الخصوص لأن التحقيقات في أعمال العنف والجرائم التي تُرتكب في حق الروما بدافع العنصرية لا تزال محدودة.
    No obstante, la especulación de terrenos sigue siendo limitada. UN غير أن المضاربات العقارية لا تزال محدودة.
    La participación de la mujer en la vida pública y política sigue siendo limitada. UN ومشاركة المرأة في الحياة العامة والحياة السياسية لا تزال محدودة.
    Faltan estudios cuantitativos sobre el matrimonio forzado y la investigación de la cuestión del matrimonio forzado también sigue siendo limitada. UN كما أن الأبحاث عن مسألة الزواج بالإكراه لا تزال محدودة.
    Además, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo ha elaborado, en consulta con el Gobierno, un proyecto de apoyo al sector de la justicia, a pesar de que los fondos prometidos hasta ahora por los donantes siguen siendo limitados. UN وفضلاً عن ذلك، وضع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بالتشاور مع الحكومة مشروعاً بشأن تقديم الدعم إلى قطاع القضاء، وإن كانت الأموال التي جُمعت من الجهات المانحة لا تزال محدودة.
    Sin embargo, los acuerdos regionales como la Convención de la CEDEAO, por pertinentes que sean, siguen siendo limitados en alcance y por tanto, en su capacidad de rastrear con la eficacia necesaria las redes del tráfico ilícito de armas en un mundo cada vez más globalizado que se enfrenta al surgimiento de agentes no estatales no controlados. UN غير أن الاتفاقات الإقليمية من قبيل اتفاق الجماعة الاقتصادية مهما بلغت أهميتها لا تزال محدودة في نطاقها ومن ثم في قدرتها على تعقب شبكات الاتجار غير المشروع في الأسلحة بالقدر اللازم من الفعالية في هذا العالم المتزايد العولمة الذي يواجه طفرة في الجهات الفاعلة غير المنضبطة من غير الدول.
    En el seminario también se hizo notar que, a nivel internacional, hay importantes recursos financieros, pero que el acceso a la financiación de los proyectos sigue siendo limitado. UN ولاحظت حلقة التدارس أيضا أن هناك موارد مالية ضخمة على المستوى الدولي، ولكن سبل تمويل المشاريع لا تزال محدودة.
    Aunque el comercio intrarregional sigue siendo limitado y no se ha avanzado en la integración de los mercados financieros nacionales, estos países han sufrido efectos de contagio muy considerables derivados de las políticas macroeconómicas de sus países vecinos. UN وبالرغم من أن التجارة داخل المنطقة لا تزال محدودة وأن تكامل الأسواق المالية المحلية لم يتقدم، فإن هذه البلدان طالتها آثار سلبية كبيرة غير مباشرة نتيجة سياسات الاقتصاد الكلي لدى البلدان المجاورة.
    Numerosas delegaciones recordaron que los conocimientos sobre los efectos de la acidificación de los océanos en el medio marino seguían siendo limitados. UN 13 - وأشار العديد من الوفود إلى أن المعارف المتعلقة بآثار تحمّض المحيطات في البيئة البحرية لا تزال محدودة.
    En 2005 el Comité Consultivo del Convenio Marco para la Protección de las Minorías Nacionales afirmó que seguían siendo limitados los efectos de las medidas de sensibilización adoptadas para mejorar la imagen pública de los romaníes y alentar una actitud más positiva hacia esta comunidad en la sociedad. UN وفي عام 2005، ذكرت اللجنة الاستشارية لمجلس أوروبا أن تدابير زيادة الوعي المتخذة لتحسين الصورة العامة لطائفة الروما وللتشجيع على معاملتهم بطريقة أكثر إيجابية في إطار المجتمع لا تزال محدودة التأثير.
    La OSSI comprobó que a pesar de los permanentes esfuerzos de la División por aumentar la participación de los proveedores en las licitaciones de servicios de transporte aéreo, ésta seguía siendo limitada. UN واتضح لمكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذه المشاركة لا تزال محدودة رغم الجهود المستمرة التي تبذلها الشعبة لزيادة عدد المتعهدين المشاركين في عطاءات خدمات النقل الجوية.
    Sin embargo, el UNICEF observó que la capacidad de supervisión y respuesta de los asociados y los grupos comunitarios en relación con las violaciones de las normas de protección de los niños seguía siendo limitada y debía reforzarse. UN إلا أن اليونيسيف أشارت إلى أن قدرة الشركاء وجماعات المجتمعات المحلية على رصد انتهاكات حماية الأطفال والتصدي لها لا تزال محدودة وفي حاجة إلى التعزيز.
    No obstante, aunque las mujeres constituyen la mayoría de la fuerza laboral, sus posibilidades de acceso a los más altos puestos decisorios siguen siendo limitadas. UN ومع ذلك، وفي حين تمثل النساء أغلبية قوة العمل، فإن إمكانية وصولهن إلى مواقع صنع القرار في المناصب العليا لا تزال محدودة.
    Se observó que se habían logrado avances en cuanto a la transparencia de su labor y de sus decisiones en los últimos años, pero que las posibilidades de participación de las organizaciones intergubernamentales o las organizaciones no gubernamentales seguían siendo limitadas o indebidamente onerosas en algunos casos. UN وأشير إلى إحراز تقدم على صعيد إضفاء الشفافية على عمل تلك المنظمات والترتيبات وقراراتها في السنوات الأخيرة، ولكن الفرص المتاحة أمام المنظمات الحكومية الدولية أو المنظمات غير الحكومية للمشاركة فيها لا تزال محدودة أو معقدة بلا مبرر في بعض الحالات.
    Las mujeres desempeñan un papel creciente en la consolidación de la democracia, pero su presencia sigue siendo escasa en puestos directivos de alto nivel. UN ويزداد نطاق الدور الذي تلعبه المرأة في بناء الديمقراطية، إلا أن أعدادهن لا تزال محدودة في مناصب القيادة العليا.
    Aunque no se dispone de cifras concretas sobre el desempleo, siguen siendo escasas las oportunidades de trabajo. UN وفي حين لا تتوفر أرقام دقيقة عن البطالة، فإن فرص العمل لا تزال محدودة.
    Sin embargo, el Coordinador, dijo que, a pesar de estos hechos positivos, el regreso de las minorías seguía siendo limitado. UN بيد أن المنسق ذكر أنه على الرغم من هذه التطورات اﻹيجابية فإن عودة اﻷقليات لا تزال محدودة.
    66. El Sr. Ntwaagae (Botswana) dice que, a pesar de los loables esfuerzos que se realizan en muchos países para promover la igualdad de género, preocupa a su Gobierno que sigan siendo limitadas las oportunidades de las mujeres en relación con el liderazgo y la participación en la vida política. UN 66 - السيد نتواغا (بوتسوانا): قال إنه على الرغم من الجهود المحمودة التي تم اتخاذها في كثير من البلدان لتعزيز المساواة بين الجنسين، إلا أن حكومته قلقة لأن فرص المرأة في المناصب القيادة والمشاركة السياسية لا تزال محدودة.
    26. La Subcomisión expresó su preocupación por el hecho de que los recursos financieros de que se disponía para ejecutar el Programa siguieran siendo limitados. UN 26- وأعربت اللجنة الفرعية عن قلقها من أن الموارد المالية المتاحة لتنفيذ البرنامج لا تزال محدودة.
    Sin embargo, la reactivación de la industria es todavía incipiente y su aportación general a la recuperación de la economía nacional es aún limitada. UN إضافة إلى ذلك، فإن عملية إنعاش الصناعة ما زالت في مهدها، ومساهمتها العامة في الانتعاش الاقتصادي الوطني لا تزال محدودة.
    Aunque acoge con beneplácito la aprobación de la ley definitiva sobre el CNDH el 14 de septiembre de 2006, lamenta que el mandato del Centro esté todavía limitado en lo que se refiere a los asuntos relativos a la policía y al ejército. UN وبينما ترحب اللجنة باعتماد القانون الدائم المتعلق بالمركز الوطني لحقوق الإنسان في 14 أيلول/سبتمبر 2006، فإنها تعرب عن الأسف لأن ولاية المركز لا تزال محدودة في مجالات تتعلق بالقوتين الأمنية والعسكرية.
    En varios programas se toman disposiciones para evaluar la aplicación de los resultados de la evaluación, pero esta práctica todavía es limitada. UN واتُخذت خطوات في عدد من البرامج في سبيل تقدير تنفيذ نتائج التقييم، لكن هذه الممارسة لا تزال محدودة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus