"لا تستبعد إمكانية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • no excluye la posibilidad
        
    • no excluyen la posibilidad
        
    • no impedía que se
        
    • no excluía la posibilidad
        
    • no descarta la posibilidad
        
    • no se excluye la posibilidad
        
    • no descartaron la posibilidad
        
    La adición de miembros no permanentes no excluye la posibilidad de llegar a un acuerdo sobre la ampliación del número de miembros permanentes en una fecha posterior. UN وإضافة أعضاء غير دائمين الآن، لا تستبعد إمكانية الموافقة على أعضاء دائمين إضافيين في مرحلة لاحقة.
    Si bien la Comisión no excluye la posibilidad de que esos incidentes hayan ocurrido, no ha podido verificar si realmente fue así. UN وبالرغم من أن اللجنة لا تستبعد إمكانية أن يكون هذا قد حدث، فإنها لم تتمكن من التحقق من وقوعه فعلا.
    Sin embargo, el Comité no excluye la posibilidad de volver a ocuparse de ellas en un futuro. UN ومع ذلك، فاللجنة لا تستبعد إمكانية أن تعود في المستقبل إلى بحث هذا الموضوع.
    Sin embargo, no excluyen la posibilidad de participar en la labor del Comité en el contexto de los nuevos enfoques adoptados. UN بيد أن هذه البلدان لا تستبعد إمكانية المشاركة في أعمال اللجنة في سياق النهج الجديدة التي تطبقها.
    Sin embargo, los inspectores coinciden con la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto, que en su primer informe sobre el proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2006-2007 (A/60/7) opinó que el hecho de que algunas de esas entidades tuvieran sus propios órganos intergubernamentales que formulaban políticas y daban orientación no impedía que se armonizaran los esfuerzos en materias de interés común. UN ومع ذلك فإن المفتشين يشاطران اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية رأيها الوارد في تقريرها الأول بشأن الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2006-2007 (A/60/7) ومفاده أن " حقيقة أن لدى بعض هذه الكيانات هيئاتها الحكومية الدولية الخاصة بها فيما يتصل بوضع السياسات العامة وتقديم الإرشادات لا تستبعد إمكانية تنسيق الجهود في المجالات التي هي موضع اهتمام مشترك " .
    421. Se sugirió que la Comisión debía limitarse a los aspectos más importantes y más urgentes del tema, indicando por ello que no excluía la posibilidad de que el régimen de la responsabilidad de los Estados abarcase también otras normas. UN 421- واقتُرح أن تقتصر اللجنة على تناول أهم جوانب الموضوع وأكثرها الحاحاً، مشيرة بذلك إلى أنها لا تستبعد إمكانية أن يشمل نظام مسؤولية الدول قواعد أخرى أيضا.
    No obstante, el Estado parte no descarta la posibilidad de que la discriminación pueda haber contribuido, en cierta medida pero no decisivamente, a los hechos. UN إلا أن الدولة الطرف لا تستبعد إمكانية أن يكون التمييز قد ساهم، إلى حد ما، ولكن ليس بشكل حاسم، في هذا الحدث.
    Sin embargo, no se excluye la posibilidad de que algunos atentados hayan sido perpetrados por otros autores o de que sean operaciones encubiertas. UN غير أنها لا تستبعد إمكانية ارتكابها على أيدي أطراف أخرى، أو أن تكون من قبيل عمليات التغطية على أنشطة أخرى.
    Aunque esos Estados no descartaron la posibilidad de encontrar una solución provisional, estaba claro que en el actual nivel de consulta y en la presente etapa no estaban en condiciones de manifestar opiniones definitivas. UN ولئن كانت هذه الدول لا تستبعد إمكانية حل مؤقت، فإنه بات من الواضح إلى حد ما أنها لا تستطيع أن تقطع برأي نهائي في هذا المستوى من المشاورة في هذه المرحلة.
    Además, no excluye la posibilidad de que los Estados respondan a una solicitud de localización presentada por una misión de mantenimiento de la paz. UN وإضافة إلى ذلك، فهي لا تستبعد إمكانية أن تستجيب الدول لطلبات تعقب الأسلحة التي تتقدم بها بعثات حفظ السلام.
    Llamado a examinar la validez de los actos, debe verificar, cuando se trata de reservas, si el tratado en cuestión no excluye la posibilidad de formular reservas. UN وعليه إذا ما دعي الى بحث صحة أحكام أن يتحقق، عندما يتعلق اﻷمر بتحفظ، من أن المعاهدة ذات الصلة لا تستبعد إمكانية تقديم تحفظات.
    La UE toma nota con interés del hecho de que la ASEAN no excluye la posibilidad de organizar una reunión oficiosa, con participación de todas las partes implicadas, con miras a restablecer la estabilidad política en Camboya. UN ويحيط الاتحاد اﻷوروبي علما باهتمام بأن الرابطة لا تستبعد إمكانية تنظيم اجتماع غير رسمي يجمع بين جميع اﻷطراف المعنية، بغية العودة بالحالة السياسية في كمبوديا الى الاستقرار.
    El Togo no excluye la posibilidad de haber sido inducido a error. UN وتوغو لا تستبعد إمكانية مغالطتها.
    Ahora bien, el párrafo 7 de la resolución L.60 aprobada por la Tercera Comisión no excluye la posibilidad de examinar esa cuestión en relación con otro tema del programa del quincuagésimo segundo período de sesiones. UN غير أن الفقرة ٧ من القرار L.60 الذي اتخذته اللجنة الثالثة لا تستبعد إمكانية النظر في هذه المسألة في إطار بند منفصل من جدول أعمال الدورة الثانية والخمسين.
    Aunque no excluye la posibilidad de un enfoque de " ley blanda " , Rumania preferiría que se concertara un instrumento más eficaz a fin de garantizar un mecanismo de ejecución adecuado. UN وبرغم أن رومانيا لا تستبعد إمكانية اتباع نهج " القانون الليِّن " فإنها تفضل أن يدرج صك أكثر فعالية ضمانا لآلية إنفاذ فعالة.
    La metodología existente no excluye la posibilidad de " conservación " de gastos no periódicos ni de los ajustes por inflación y fluctuación de monedas que podrían distorsionar la base que sirve de comparación para los gastos en cuestión. UN كما أن المنهجية الحالية لا تستبعد إمكانية " المحافظة على " المصروفات غير المتكررة، أو التعديلات اللازمة في حالة التضخم وتقلُّب أسعار العملات، التي قد تشوّه أساس المقارنة للمصروفات المعنية.
    La comunicante llega a la conclusión de que las llamadas garantías del Gobierno malasio no excluyen la posibilidad de que su marido sea procesado a su regreso. UN وتخلص إلى أن ما يسمى بالضمانات الواردة من الحكومة الماليزية لا تستبعد إمكانية محاكمة زوجها لدى عودته.
    Como la cifra del 8,5% se calcula sobre la base de un promedio de puestos de reserva asignados a algunas misiones durante varios años, los países nórdicos no excluyen la posibilidad de elevar esa cifra si la financiación del presupuesto ordinario no mejora. UN ولما كانت نسبة ٥,٨ في المائة قد حُسبت على أساس متوسط وظائف الدعم المخصصة لبعض البعثات خــلال عدة سنوات، فإن بلــدان الشمال اﻷوروبي لا تستبعد إمكانية زيادة هذا العدد، اذا لم يتحسن تمويل الميزانية العادية.
    Sin embargo, los inspectores coinciden con la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto, que en su primer informe sobre el proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2006-2007 (A/60/7) opinó que el hecho de que algunas de esas entidades tuvieran sus propios órganos intergubernamentales que formulaban políticas y daban orientación no impedía que se armonizaran los esfuerzos en materias de interés común. UN ومع ذلك فإن المفتشين يشاطران اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية رأيها الوارد في تقريرها الأول بشأن الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2006-2007 (A/60/7) ومفاده أن " حقيقة أن لدى بعض هذه الكيانات هيئاتها الحكومية الدولية الخاصة بها فيما يتصل بوضع السياسات العامة وتقديم الإرشادات لا تستبعد إمكانية تنسيق الجهود في المجالات التي هي موضع اهتمام مشترك " .
    En ese contexto, vale recordar que en su fallo en el Case Concerning Oil Platforms, la Corte Internacional de Justicia sostuvo que no excluía la posibilidad de que el minado de un único buque militar fuera suficiente para que entrara en juego el " derecho inmanente de legítima defensa " . UN وفي هذا السياق، لعل المرء يتذكر أن محكمة العدل الدولية في حكمها الصادر في القضية المتعلقة بمنصات النفط، قالت إن: ' ' المحكمة لا تستبعد إمكانية أن يكون تلغيم سفينة عسكرية واحدة كافيا لتفعيل ' الحق الطبيعي في الدفاع عن النفس` [...]``().
    Sin embargo, el Organismo no descarta la posibilidad de que, tras la desconexión se sigan manteniendo las restricciones a la libertad de movimiento de personas y bienes, lo que exacerbaría aún más la difícil situación económica y los sentimientos de desesperanza de la población en general. UN على أن الوكالة لا تستبعد إمكانية استمرار القيود المفروضة على حرية تنقل الأشخاص ونقل السلع حتى بعد فك الارتباط، مما يزيد من تفاقم الوضع الاقتصادي الحرج ويؤجج مشاعر اليأس لدى السكان عموما.
    Con el nuevo delito no se excluye la posibilidad de que el autor sea acusado simultáneamente de agresión agravada o violación, por ejemplo. UN والجريمة الجديدة لا تستبعد إمكانية إتهام الفاعل في وقت واحد لارتكابه، مثلا، الإعتداء الجسيم أو الإغتصاب.
    Aunque esos Estados no descartaron la posibilidad de encontrar una solución provisional, estaba claro que en el actual nivel de consulta y en la presente etapa no estaban en condiciones de manifestar opiniones definitivas. UN ولئن كانت هذه الدول لا تستبعد إمكانية حل مؤقت، فإنه بات من الواضح إلى حد ما أنها لا تستطيع أن تقطع برأي نهائي في هذا المستوى من المشاورة في هذه المرحلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus