no se basan en las disposiciones de los contratos originales, sino en un supuesto subjetivo o una decisión sin base jurídica. | UN | فهي لا تستند إلى أحكام العقود اﻷصلية، بل إلى افتراض أو قرار ذاتي غير قائم على أساس قانوني. |
Estas reclamaciones no se basan en contratos concretos sino en los resultados anticipados de las operaciones comerciales del reclamante en la región. | UN | وهذه المطالبات لا تستند إلى عقود محددة بشكل دقيق بل إلى الأداء المتوقع للعمليات التجارية لأصحاب المطالبات في المنطقة. |
Lamentó que periódicamente se suministrara al Grupo de Trabajo cifras y datos que no se basaban en ninguna investigación científica. | UN | وأعرب عن أسفه لأن الفريق العامل يزود بصورة دورية بأرقام وبيانات لا تستند إلى أي بحث علمي. |
Las alegaciones de malos tratos supuestamente sufridos por algunos inmigrantes carecen de fundamento. | UN | أما فيما يخص الادعاءات التي تشير إلى إساءة معاملة المهاجرين، فأكد أنها لا تستند إلى أساس من الصحة. |
El Grupo estima que la reclamación es especulativa, ya que no se basa en ningún contrato en el que estuviera trabajando Eastern. | UN | ويرى الفريق أن المطالبة قائمة على توقعات نظراً إلى أنها لا تستند إلى أي عقد كانت الشرقية تنفذه. |
Para que determinado trato constituya discriminación ilegal, ha de estar motivado por diferencias que no se basen en criterios objetivos. | UN | ولكي يشكل أي نوع من أنواع المعاملة تمييزاً غير مشروع، يجب أن يكون الدافع عليه الفوارق التي لا تستند إلى معايير موضوعية. |
Además, los cursos de capacitación no se basan en las necesidades concretas y pertinentes del personal. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن دورات التدريب والتطوير لا تستند إلى احتياجات الموظفين المعنية التي حددت. |
El Gobierno de Burundi rechaza categóricamente las conclusiones y recomendaciones del informe, pues no se basan en pruebas fehacientes. | UN | 10 - ترفض حكومة بوروندي رفضا قاطعا استنتاجات وتوصيات التقرير لأنها لا تستند إلى أدلة ملموسة. |
Las decisiones de publicar o no publicar no se basan en un análisis riguroso del valor añadido por el documento, del público que se desea alcanzar ni del costo. | UN | فقرارات النشر لا تستند إلى تحليل جاد للقيمة التي تضيفها المنشورات، أو لجمهورها المستهدف، أو لتكاليفها. |
Se debe señalar que las formas de candidatura y de selección no se basan en ningún criterio que sea considerado discriminatorio en los términos de la Convención. | UN | ومن الجدير بالتأكيد أن استمارات الترشيح والاختيار لا تستند إلى أي معيار قد يُعتبَر تمييزيا من وجهة نظر الاتفاقية. |
Además, los pedidos de raciones presentados por algunas misiones no se basaban en el número real de efectivos a los que había que alimentar. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كانت طلبات شراء حصص الإعاشة المقدَّمة من بعض البعثات لا تستند إلى مستوى التغذية الفعلي لقوام القوات. |
El Departamento también había hecho varios pedidos por valor de 17,3 millones de dólares para otras operaciones de mantenimiento de la paz que no se basaban en pedidos de las misiones. | UN | وأصـدرت الإدارة أيضا عدة طلبات تزويد تُقدر قيمتها 17.3 مليون دولار لبعثات حفظ سلام أخرى لا تستند إلى طلبات من البعثات. |
Sus diversos traslados y su posterior privación de libertad en el centro de detención de Jijel carecen de fundamento legal. | UN | وتعتبر أن نقله من مكان إلى آخر في مناسبات عديدة ثم احتجازه في حبس جيجل إجراءات لا تستند إلى أسس قانونية. |
3. Las afirmaciones precedentes carecen de fundamento. | UN | ٣- إن البيانات السالفة الذكر لا تستند إلى أساس. |
El criterio para la sucesión no se basa en la consanguinidad, sino en los factores culturales. | UN | وأوضحت أن معايير إثبات الوراثة لا تستند إلى سلاسل النسب وإنما إلى عوامل ثقافية. |
Y cuando grupos enteros de personas revisan los hechos con base en sus creencias partidistas, esto puede conducir a políticas que no se basen en la verdad o la razón. | TED | وعندما تقوم جماعات كاملة بقلب الحقائق خدمةً لمعتقدات حزبية، قد يقود هذا إلى سياسات لا تستند إلى الحقيقة أو العقل. |
Los que no tenían un fundamento en derecho interna-cional no eran válidos. | UN | والأفعال التي لا تستند إلى أساس في القانون الدولي باطلة. |
El Comité toma nota también de las observaciones del Estado parte de que estas alegaciones fueron objeto del debido examen por sus autoridades, incluido el Tribunal Supremo, y fueron declaradas carentes de fundamento. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بملاحظات الدولة الطرف التي تفيد بأن سلطاتها، بما فيها المحكمة العليا، قد نظرت بعناية تامة في هذه الادعاءات، ووجدت أنها لا تستند إلى أساس. |
Observa con preocupación las demoras que se han producido en la publicación del esbozo y el hecho de que el fascículo correspondiente a la sección 11 B del proyecto del presupuesto por programas para el bienio 2000–2001 no se base en el esbozo. | UN | وقال إنه لاحظ بقلق التأخير الذي حصل في إصدار المخطط وأن الملزمة الخاصة بالباب ١١ باء من الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١ لا تستند إلى المخطط. |
Esta garantía prohíbe también toda distinción relativa al acceso a los tribunales y cortes de justicia que no esté basada en derecho y no pueda justificarse con fundamentos objetivos y razonables. | UN | كما يحظر هذا الضمان ممارسة أي عمليات تمييز في الوصول إلى المحاكم والهيئات القضائية لا تستند إلى القانون ولا يمكن تبريرها استناداً إلى أسس موضوعية ومعقولة. |
La pretensión de las Naciones Unidas carece de fundamento jurídico. | UN | والمطالبة الواردة من اﻷمم المتحدة لا تستند إلى أي أساس قانوني. |
Para aumentar el nivel de capital en el sistema bancario había que introducir normas que impulsaran la acumulación de capital de reserva, mejorar la calidad del capital de los bancos, incrementar la cobertura del riesgo y adoptar medidas complementarias no basadas en riesgos. | UN | فتقوية مستوى رأس المال في الجهاز المصرفي تتطلب الأخذ بمعايير لتعزيز بناء الاحتياطي الرأسمالي، وتحسين نوعية رأس المال المصرفي، وتعزيز تغطية المخاطر وإدخال تدابير تكميلية لا تستند إلى المخاطر. |
En otros procedimientos no basados en tratados, como los procedimientos especiales de la Comisión, la determinación de que se ha producido una violación de derechos humanos conlleva la declaración de que un Estado ha incumplido las obligaciones que le imponen las normas de derechos humanos. | UN | وبمقتضى إجراءات أخرى لا تستند إلى المعاهدات، مثل الإجراءات الخاصة للجنة، يؤدي استنتاج حدوث صورة من صور انتهاك حقوق الإنسان في دولة ما إلى الإعلان عن أن هذه الدولة قد تصرفت بما يخل بالتزاماتها بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي. |
En otros casos, la premisa subyacente era errónea o no se basaba en hechos. | UN | وفي حالات أخرى، رفضت سري لانكا التوصية لأنها تقوم على أسس غير سليمة أو لا تستند إلى الواقع. |
El Consejo de Seguridad ha adoptado el parecer de que esas políticas y esas prácticas " no tienen validez legal " . | UN | وقد تبنى مجلس الأمن الرأي القائل بأن هذه السياسة والممارسات ' ' لا تستند إلى أي أساس قانوني``. |
La MINURSO investigó el asunto y determinó que la denuncia carecía de fundamento. | UN | وقد أجرت البعثة تحقيقاَ ووجدت أن تلك المزاعم لا تستند إلى أي أساس من الصحة. |