"لا تقتصر" - Traduction Arabe en Espagnol

    • no sólo
        
    • no se limita
        
    • no se limitan
        
    • no solo
        
    • no solamente
        
    • no se limitaba
        
    • no se limitaban
        
    • no se limiten
        
    • que vayan más allá
        
    • no se circunscriben
        
    • no son sólo
        
    • no exclusivamente
        
    • no se limite
        
    • no agotan
        
    • no es solo
        
    En nuestra opinión, el proceso de paz de Tayikistán no sólo resulta instructivo para nosotros. UN نحن نرى في العملية السلمية في طاجيكستان عبرة لا تقتصر علينا نحن فقط.
    En cuanto a su divorcio, afirma que no sólo su esposa era pariente de Abdullah Öcalan, sino que también él lo era. UN ويقول، بالنسبة لطلاقه لزوجته، إن صلة النسب التي تربطها بعبد الله أوجلان لا تقتصر عليها، بل تتعداها إليه أيضاً.
    Este fenómeno no se limita a una sola parte del mundo, ni es expresión de una única cultura. UN وهذه الظاهرة لا تقتصر على شطر واحد من العالم ولا هي تعبير عن ثقافة واحدة.
    Estos efectos no se limitan a producir cambios en los países en desarrollo. UN وهذه الآثار لا تقتصر على التغييرات التي حدثت في البلدان النامية.
    Pero este cambio no solo afecta los asuntos políticos y de seguridad. UN بيد أن التغيرات لا تقتصر على المسائل السياسية والأمنية وحدها.
    En esta cuestión había que tener en cuenta las consideraciones no sólo jurídicas, sino también socioculturales e históricas. UN وهي قضية لا تقتصر فقط على الاعتبارات القانونية، بل تشمل أيضاً اعتبارات اجتماعية وثقافية وتاريخية.
    El Comité subraya que las obligaciones del Estado parte se extienden no sólo al sector público sino también al privado. UN وتوضح اللجنة أن التزامات الدول الأطراف لا تقتصر على القطاع العام فحسب، بل وتشمل القطاع الخاص أيضاً.
    El Comité destaca que las obligaciones del Estado parte se extienden no sólo al sector público sino también al privado. UN وتؤكد اللجنة أن التزامات الدول الأطراف لا تقتصر على القطاع العام فحسب، بل وتشمل القطاع الخاص أيضاً.
    Muchas organizaciones empiezan a establecer programas de asistencia a los empleados, no sólo para los trabajadores sino también para sus familias. UN وبدأت مؤسسات كثيرة تنشئ برامج لمساعدة العاملين لا تقتصر على عمالها وحدهم، بل تشمل أسرهم أيضا.
    Estas medidas no sólo son perjudiciales para la economía palestina y desmiembran la integridad territorial palestina sino que infringen las libertades fundamentales de circulación, cultos y enseñanza. UN فهذه اﻹجراءات لا تقتصر على اﻹضرار بالاقتصاد الفلسطيني وتقطيع أوصال الكيان الفلسطيني فحسب، بل هي تنتهك أيضا الحريات اﻷساسية المتعلقة بالتنقل والعبادة والتعليم.
    Pero no se limita a esas esferas de actividad, por importantes que sean. UN ومع ذلك لا تقتصر الوكالة عملها على هذه الميادين رغم أهميتها.
    Así demuestra claramente la pauta general de nuestros esfuerzos, que no se limita a las negociaciones sobre el TPCE. UN ويتضح ذلك بجلاء من نمط جهودنا الواسعة التي لا تقتصر على مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    Con todo, esta situación no se limita únicamente a los programas forestales. UN غير أن هذه الحالة لا تقتصر على برامج الحراجة وحدها.
    Igualmente importantes son otros desafíos, que no se limitan a cuestiones militares sino que involucran problemas ambientales y la necesidad de un desarrollo económico viable. UN وثمة تحديات أخرى مماثلة في اﻷهمية، لا تقتصر على المسائل العسكرية، بل تتضمن المشاكل البيئية والحاجة الى تنمية اقتصادية يعول عليها.
    Conviene recordar que los problemas económicos y sociales no se limitan a los países que están en situación más desventajosa. UN وينبغي التذكير بأن المشاكــل الاقتصاديـــة والاجتماعية لا تقتصر على أكثر البلدان حرمانا.
    Los problemas de la urbanización no se limitan a los países más ricos. UN ومشاكل التحضر لا تقتصر على البلدان اﻷوفر حظـــا.
    Según señalaban informes de prensa, entre esas armas había no solo armas de caza, sino también armas de asalto de última generación. UN ووفقا للتقارير الصحفية، لا تقتصر هذه الأسلحة على بنادق الصيد فحسب، بل تشمل أيضا الأسلحة الهجومية من أحدث طراز.
    Debería ampliarse el artículo 12 para tener en cuenta, no solo al niño, sino también a todas las personas que han sido internadas mientras se tramita su expulsión. UN كما ينبغي توسيع نطاق المادة 12 لكي لا تقتصر على الأطفال فحسب بل تشمل أيضاً جميع الأشخاص المحتجزين في انتظار الطرد.
    Esa escuela no solamente enseña el Corán sino que también imparte una enseñanza moderna. Se llama Al Hurriya. UN وهي لا تقتصر على تعليم القرآن، وإنما تقدم التعليم الحديث أيضا، وهي تسمى مدرسة الحرية.
    Sin embargo, se señaló que el tratamiento inadecuado de la gente de mar no se limitaba sólo a los buques que enarbolaban pabellones de conveniencia. UN غير أنه لوحظ أن معاملة البحارة معاملة لا ترقى إلى المعايير المطلوبة لا تقتصر فقط على السفن التي ترفع أعلام الملاءمة.
    Unos 20 Estados africanos no figuraban entre los PMA, y los desafíos en materia de desarrollo en África no se limitaban a los PMA. UN فهناك 20 بلداً أفريقياً لا تنتمي إلى أقل البلدان نمواً، وتحديات التنمية في أفريقيا لا تقتصر على أقل البلدان نمواً.
    Es motivo de satisfacción que el Organismo desempeñe sus actividades de tal manera que no se limiten a la prestación de asistencia; alienta a los palestinos a aumentar el grado de su independencia económica, estimula el desarrollo de las actividades que generan ingresos y aporta medios para la creación de pequeñas empresas. UN ومما يدعو الى الشعور بالارتياح أن الوكالة قادرة على تطوير أنشطتها لكي لا تقتصر على تقديم المساعدة فقط، وإنما تمتد الى تشجيع الفلسطينيين على بلوغ درجة أكبر من الاعتماد على النفس اقتصاديا، وزيادة المشروعات المدرة للدخل وتخصيص الموارد اللازمة للتدريب على إدارة المشروعات الصغيرة.
    Además, la evaluación del riesgo de tortura debe basarse en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha, aunque no es necesario demostrar que el riesgo es muy probable. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب تقييم وجود خطر التعذيب على أسس لا تقتصر على مجرد التقديرات النظرية أو الشكوك، غير أنه لا يتحتم إثبات رجحان كفة هذا الخطر.
    Los actos de bandidaje no se circunscriben siempre a localidades alejadas y se sabe que tienen lugar a plena luz del día y en zonas urbanas. UN وأعمال النهب لا تقتصر دوما على اﻷماكن النائية بل من المعروف حدوثها في وضح النهار وفي المناطق الحضرية.
    Sin embargo, no son sólo reglas sobre cómo jugar, existen normas acerca de cuándo jugar. TED لكن القوانين لا تقتصر فقط على كيفية اللّعب، بل أيضا على وقت اللّعب.
    El ACNUDH, en su calidad de primer órgano de las Naciones Unidas responsable de los derechos humanos, ha establecido varias actividades de capacitación en materia de derechos humanos, dirigidas especialmente, aunque no exclusivamente, a los pueblos indígenas. UN وقد حددت المفوضية، بوصفها الهيئة الرائدة في الأمم المتحدة المسؤولة عن حقوق الإنسان، عددا من أنشطة التدريب في مجال حقوق الإنسان لفائدة الشعوب الأصلية خصوصا، وإن كانت لا تقتصر عليها وحدها.
    Lo que se precisa es una estrategia general que incluya medidas coercitivas, pero no se limite a ellas. UN والمطلوب هو استراتيجية شاملة تتضمن تدابير قسرية ولكن لا تقتصر عليها.
    7. Otras medidas que también cabe considerar " apropiadas " a los fines del párrafo 1 del artículo 2 incluyen, pero no agotan, las de carácter administrativo, financiero, educacional y social. UN ٧- والتدابير اﻷخرى التي يمكن أيضا اعتبارها " مناسبة " ﻷغراض المادة ٢)١( تشمل التدابير اﻹدارية والمالية والتعليمية والاجتماعية، ولكنها لا تقتصر عليها.
    El pleno ejercicio de la soberanía del Afganistán no es solo un derecho, sino también una obligación para con el pueblo afgano. UN وإن ممارسة أفغانستان الكاملة لسيادتها لا تقتصر على كونها حقا، وإنما هي أيضا مسؤولية تجاه الشعب الأفغاني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus