"لا تكتفي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • no solo
        
    • que no sólo
        
    • no sólo se
        
    • no solamente
        
    • no se limite a
        
    • No te quedes
        
    • no tiene suficiente
        
    • no sólo está
        
    • no sólo emprenden
        
    Por tal motivo, la Organización es objeto de presiones importantes no solo para que no aumenten sus gastos, sino también para que los reduzca. UN ويترتب على ذلك مواجهة المنظمة لضغوط شديدة تجعلها لا تكتفي بعدم الزيادة في نفقاتها بل وتضطرها إلى الحد من هذه النفقات.
    En varios países desarrollados, los medios de comunicación no solo informan sobre estas cuestiones, sino que participan cada vez más en el diseño y la realización de las campañas de sensibilización. UN وفي بعض البلدان المتقدمة، لا تكتفي المؤسسات الإعلامية بإعداد تقارير عن المسائل المتصلة بتغير المناخ فحسب بل باتت تشارك بشكل متزايد في وضع وتنفيذ حملات التوعية.
    Y lo que he descubierto es que los dispositivos, que todos llevamos en el bolsillo, tienen tanta fuerza psicológica que no solo cambian lo que hacemos, sino que cambian lo que somos. TED وما وجدته هو أن أجهزتنا الصغيرة، تلك الأجهزة الصغيرة داخل جيوبنا، هي قوية من الناحية النفسية لدرجة أنها لا تكتفي بتغيير ما نقوم به، بل تغير هويتنا.
    Y este Gobierno que no sólo no te reconoce, sino que además te agrede, te agrede en contra de la voluntad de la comunidad internacional. UN وفوق ذلك، فإن تلك الحكومة لا تكتفي بعدم الاعتراف بك، ولكنها تُسيء إليك أيضاً، وهي تفعل ذلك رغم إرادة المجتمع الدولي.
    Existe, en efecto, una zona que no sólo se resiste a la abolición, sino que aplica cada vez más la pena capital. UN ذلك أن هناك بالفعل منطقة لا تكتفي فحسب بمقاومة إلغاء عقوبة الإعدام، بل تطبقها بشكل متزايد.
    Dicho centro deberá contar con un grupo de mando de expertos que no solamente determinen los problemas, sino que también constituyan un banco de datos indispensable. UN فهذا المركز ينبغي أن يضم هيئة أركان من الخبراء لا تكتفي بحصر المشاكل، بل وتشكل أيضا مصرفا للبيانات لا غنى عنه.
    Consideramos además que es necesaria una Asamblea General proactiva que no se limite a prolongados debates, que sólo quedan registrados en las memorias de esta Organización y que poco efecto práctico tienen en el terreno. UN كما أننا نعتقد أن الجمعية العامة يجب أن تكون استباقية وأن لا تكتفي بالمناقشات المطولة، التي لن يذكرها أحد خارج إطار هذه المنظمة وليس لها تأثير عملي يذكر في الميدان.
    La existencia de laboratorios clandestinos demuestra que los cárteles de drogas no solo hacen contrabando de cocaína a través de Guinea, sino que están desarrollando una capacidad avanzada para la producción de estupefacientes in situ. UN ويُظهر وجود مختبرات سرية أن عصابات المخدرات لا تكتفي بتهريب الكوكايين عبر غينيا بل تقوم بتنمية قدرات متطورة لإنتاج المخدرات في الموقع.
    Los artículos no solo recogen una realidad ya existente, sino que además aportan significativos avances en el ámbito de la protección diplomática, que sigue siendo un instrumento eficaz para la protección de los derechos de los individuos y los intereses de los Estados. UN وأوضحت أن المواد لا تكتفي بالتعبير عن الحالة الراهنة، بل تشجع أيضا على التقدم خطوات إلى الأمام في محال الحماية الدبلوماسية التي تظل أداة أساسية للدفاع عن حقوق الأفراد ومصالح الدول.
    El Grupo sigue profundamente preocupado por ciertas doctrinas de defensa estratégica que no solo enuncian justificaciones del uso o la amenaza del uso de armas nucleares, sino que además sostienen conceptos injustificables sobre la seguridad internacional, basados en la promoción y formulación de políticas de disuasión nuclear de las alianzas militares. UN ولا تزال المجموعة يساورها قلق شديد إزاء مذاهب الدفاع الاستراتيجي التي لا تكتفي بتقديم أسس منطقية لتبرير استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها، وإنما تسوق أيضاً مفاهيم غير مبررة بشأن الأمن الدولي تقوم على تعزيز وتطوير سياسات الردع النووي التي تتبعها الأحلاف العسكرية.
    En lo que respecta a la responsabilidad social empresarial, el Canadá no solo alienta a las empresas canadienses a obedecer normas estrictas, sino que insiste en ello. UN وحين يتعلق الأمر بتوحيد المسؤولية الاجتماعية، فإنّ كندا لا تكتفي بتشجيع الشركات الكندية على التقيُّد بالمعايير الصارمة، لكنها تُصرّ على ذلك.
    Ello ocurre cuando un Estado u organización internacional no solo formula una interpretación, sino que supedita a ella su consentimiento en obligarse por el tratado. UN ويحدث هذا عندما لا تكتفي الدولة أو المنظمة الدولية بتقديم التفسير، وإنما تجعل منه شرطا لموافقتها على الالتزام بالمعاهدة.
    Es por eso que la CELAC, en su primera cumbre, no solo ha expresado su total apoyo y solidaridad con el pueblo y Gobierno de Cuba y condenado este vergonzoso bloqueo, sino que también ha elegido a Cuba para que nos represente, como Presidente de la cumbre de la CELAC que se celebrará en La Habana en 2013. UN وهذا هو السبب الذي جعل جماعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، لا تكتفي بالإعراب عن تأييدها وتضامنها التامين مع كوبا حكومة وشعبا، وعن إدانتها لهذا الحصار المخزي فحسب، بل وتختار أن تكون كوبا هي الممثل الرئيسي لنا في مؤتمر قمة الجماعة المزمع عقده في هافانا في عام 2013.
    En efecto, no solo participa con regularidad en acontecimientos políticos, sino que publica artículos críticos en Internet y se ha convertido en una importante personalidad de la diáspora etíope. UN وبالفعل، فإنها لا تكتفي بالمشاركة في المناسبات السياسية فحسب، بل تنشر مقالات انتقادية على شبكة الإنترنت، وقد أصبحت صوتاً مسموعاً في أوساط الشتات الإثيوبي.
    El hecho es que los grupos terroristas armados no solo no se contentan con realizar atentados con bombas y secuestros, sino que continúan con su destrucción sistemática del Estado y de su tejido social. UN فالحقيقة هي أن المجموعات الإرهابية المسلحة لا تكتفي بارتكاب أفعال التفجير والخطف، بل إنها تُمعن في تدميرها الممنهج للدولة ونسيجها الاجتماعي.
    Su delegación apoya cualquier medida que no sólo castigue a los responsables sino también desaliente una futura impunidad. UN وسيؤيد وفده أي تدابير لا تكتفي بمعاقبة المذنبين فحسب بل وتحبط أي محاولة للإفلات من العقاب في المستقبل.
    Austria considera que la comunidad internacional no debe aceptar el proceder de un Estado que no sólo no aplica las resoluciones del Consejo de Seguridad, sino que, además, mediante medidas de represalia ilegales, las desafía y frusta activamente. UN وترى النمسا أن المجتمع الدولي يجب ألا يقبل سلوك دولة لا تكتفي بعدم تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن، بل وتنشط أيضا في تحدي هذه القرارات وإحباطها، باتخاذها تدابير مضادة وغير مشروعة.
    Las Naciones Unidas y cada uno de sus Estados Miembros pueden hacer más a ese respecto, explicando los objetivos y evaluando los riesgos de manera que no sólo se informe al público, sino que se logre también que éste participe en un debate provechoso. UN ويمكن لﻷمم المتحدة وكل دولة من دولها اﻷعضاء أن تفعل المزيد في هذا الصدد، فتوضح اﻷهداف وتقدر المخاطر بطرق لا تكتفي بإعلام الجمهور بل وتشركه في حوار هادف.
    Las Naciones Unidas y cada uno de sus Estados Miembros pueden hacer más a ese respecto, explicando los objetivos y evaluando los riesgos de manera que no sólo se informe al público, sino que se logre también que éste participe en un debate provechoso. UN ويمكن لﻷمم المتحدة وكل دولة من دولها اﻷعضاء أن تفعل المزيد في هذا الصدد، فتوضح اﻷهداف وتقدر المخاطر بطرق لا تكتفي بإعلام الجمهور بل وتشركه في حوار هادف.
    Los Bancos cubanos tienen en sus Manuales de Instrucción y Procedimientos hasta nivel de las Sucursales a nivel nacional no solamente lo dispuesto en la Instrucción No. 19 anteriormente citada. UN لا تكتفي المصارف الكوبية بأن تورد فحسب نص الأمر التوجيهي رقم 19 المذكور آنفا، في أدلة التعليمات والإجراءات المعمول بها حتى مستوى الفروع على الصعيد الوطني.
    El no haber adoptado estrategias globales de protección que tomen en cuenta no solamente la seguridad física sino también aborden la impunidad, ha permitido que persistan los ataques graves contra los defensores de los derechos humanos. UN وكان من شأن التقاعس عن اعتماد استراتيجيات حماية شاملة لا تكتفي بمراعاة السلامة البدنية، بل تتصدى أيضاً للإفلات من العقاب، أن أتيح المجال لاستمرار الانتهاكات الخطيرة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Cabe señalar que es posible que la Comisión no se limite a investigar esas presuntas violaciones, pero que seguirá supervisando la conducta de las partes involucradas. UN وتجدر الإشارة إلى أن اللجنة قد لا تكتفي بالتحقيق في هذه الانتهاكات المزعومة، بل ستواصل رصد تصرفات الأطراف المعنية.
    No te quedes en casa, sólo haciéndote preguntas. Open Subtitles لا تكتفي بالجلوس في المنزل و التساؤل
    Así que soy una gran zorra... una gran zorra cachonda que no tiene suficiente. Open Subtitles ضاجعته مرة أخرى لذلك أنا عاهرة كبيرة عاهرة لا تكتفي
    La administración grecochipriota, que ostensiblemente apoya la desmilitarización de la isla y pide que se retiren todas las " tropas extranjeras " , no sólo está adquiriendo armas ofensivas, sino que además está ampliando su ejército, permitiendo a un número aún mayor de nacionales griegos incorporarse a la guardia nacional grecochipriota. UN إن الإدارة القبرصية اليونانية التي تتظاهر بتأييد نزع الطابع العسكري عن الجزيرة وتدعو إلى انسحاب جميع " القوات الأجنبية " ، لا تكتفي بالحصول على أسلحة هجومية بل تعمل على توسيع جيشها عن طريق تمكين مزيد من المواطنين اليونانيين بالالتحاق بالحرس الوطني القبرصي اليوناني.
    no sólo emprenden análisis de productividad, sino que también financian las medidas de perfeccionamiento de la productividad y la comercialización. UN فهي لا تكتفي بتحليل الإنتاجية، بل تساعد أيضاً على تمويل تدابير رفع الإنتاجية والتسويق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus