"لا تكمن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • no radica
        
    • no reside
        
    • no era
        
    • no están
        
    • no consiste
        
    • no estriba
        
    • no radican
        
    • no se trata
        
    • estriba no
        
    • no es tanto
        
    • no consistían
        
    • radica no
        
    • reside no
        
    • no es saber
        
    • no radicaba
        
    El interés de un mercenario no radica en la paz y en la reconciliación, sino en la guerra, porque ése es su negocio, de eso vive. UN فمصلحة المرتزق لا تكمن في السلم والمصالحة، بل في الحرب ﻷن الحرب هي تجارته ومنها يعيش.
    El interés de un mercenario no radica en la paz y en la reconciliación, sino en la guerra, porque ése es su negocio, de eso vive. UN فمصلحة المرتزق لا تكمن في السلم والمصالحة، بل في الحرب ﻷن الحرب هي تجارته ومنها يعيش.
    La belleza de un movimiento no reside en lo que parece sino en el pensamiento detrás de él. Open Subtitles إن روعة حركة الشطرنج لا تكمن فقط في مظهرها، ولكن أيضا في المغزى من وراءها.
    Se llegó a la conclusión de que lo que faltaba no era el deseo de hacer cosas, sino información. UN واستُنتج أن المشكلة لا تكمن في عدم وجود رغبة للعمل، بل في نقص المعلومات.
    Básicamente, las raíces del problema del hambre y la malnutrición no están en la falta de alimento sino en la falta de acceso a los alimentos disponibles, por parte de grandes segmentos de la población del mundo entre otras razones, a causa de la pobreza. UN وجذور مشكلة الجوع وسوء التغذية لا تكمن بالأساس في الافتقار إلى الأغذية بل تكمن في حرمان قطاعات كبيرة من السكان في العالم من سبيل الحصول على الغذاء المتوفر لأسباب منها الفقر.
    Sin embargo, el Director General considera que el principal problema no consiste en definir qué sustancias son legales, sino en entender la evolución de la sociedad humana, que ha dado lugar a una cultura en la cual un número de personas cada vez mayor se sirve de sustancias químicas para modificar su comportamiento. UN بيد أنه يرى، أن المشكلة اﻷساسية لا تكمن في تحديد المواد القانونية، ولكن في تفهم كيف تطور المجتمع البشري لانتاج ثقافة يزيد فيها عدد اﻷشخاص الذين يلجأون إلى استخدام المواد الكيميائية بغية تعديل سلوكهم.
    Quiero no obstante señalar, para que conste en acta, que el problema que aflige a la (Sr. Onochie, Nigeria) Conferencia de Desarme no estriba en su reglamento ni en sus métodos de trabajo. UN بيد أنني أود أن أسجل علناً أن مشكلة مؤتمر نزع السلاح لا تكمن في نظامه الداخلي ولا في آليات عمله.
    La cuestión no radica en identificar la naturaleza de la aeronave en correspondencia con el diseño técnico, su matrícula, su propiedad o su tripulación. UN فالمساءلة لا تكمن في تحديد طبيعة الطائرة وفقا لتصميمها الفني، أو شهادة تسجيلها، أو ملكيتها، أو طاقمها.
    El valor de este acuerdo no radica sólo en la enorme extensión de las fronteras que abarca. UN وقيمة هذا الاتفاق لا تكمن فقط في أنه يغطي حدوداً لها طول هائل حقاً.
    No obstante, la respuesta no radica en estereotipos fáciles sobre algún tipo de choque de civilizaciones. UN ولكن الإجابة لا تكمن في القوالب النمطية المبسطة بشأن بعض التصادم بين الحضارات.
    La grandeza de la humanidad no radica en la belicosidad sino en el humanismo, no puede haber verdadero humanismo sin respeto a los demás. UN وعظمة البشرية لا تكمن في نزعتها الحربية بل في إنسانيتها، وليس هناك إنسانية حقيقية بدون احترام الآخر.
    La verdadera importancia de la Carta no reside en sus formulaciones concretas sino en su finalidad y en su concepción general. UN واﻷهمية الحقيقية للميثاق لا تكمن في صياغته الدقيقة بقدر ما تكمن في القصد منه وفي مفهومه ككل.
    Como dijo el Dr. Martin Luther King, " la tragedia del mundo no reside en el sufrimiento de miles de seres humanos, sino en el silencio de millones de ellos " . UN وكما قال الدكتور مارتن لوثر كينج إن مأساة العالم لا تكمن في معاناة آلاف من البشر وإنما في صمت الملايين اﻵخرين.
    El buen juicio de una política no reside tanto en el reconocimiento consiguiente de decisiones irreflexivas como en la demostración del valor necesario para reconsiderar tales decisiones. UN إن الحكمة في السياسة لا تكمن في اﻹمعان في تنفيذ قرارات غير سديدة، بل تكمن في الشجاعة اللازمة ﻹعادة النظر في هذه القرارات.
    El Sr. Halevi expresó su opinión de que el problema principal no era la falta de buenas ideas, sino la falta de buena voluntad. UN وأعـــرب السيد هليفي عن رأي مفاده أن المشكلة الرئيسية لا تكمن في انعدام الأفكار الجيدة ولكن تكمن في فقدان النوايا الحسنة.
    Según esa opinión, el verdadero problema no era la asignación de la pérdida sino la obligación de indemnizar por los daños causados a otros, aunque la responsabilidad no resultara del incumplimiento de una obligación internacional. UN ومن هذا المنظور، قيل إن المسألة الحقيقية لا تكمن في توزيع الخسارة بقدر ما تكمن في واجب التعويض عن الضرر الذي يصيب الآخرين جراء مسؤولية لم تنجم عن الإخلال بالتزام من الالتزامات الدولية.
    Básicamente, las raíces del problema del hambre y la malnutrición no están en la falta de alimento sino en la falta de acceso a los alimentos disponibles, por parte de grandes segmentos de la población del mundo entre otras razones, a causa de la pobreza. UN وجذور مشكلة الجوع وسوء التغذية لا تكمن بالأساس في الافتقار إلى الأغذية بل تكمن في حرمان قطاعات كبيرة من السكان في العالم من سبيل الحصول على الغذاء المتوفر لأسباب منها الفقر.
    La contribución de un Estado no consiste meramente en ser miembro del Consejo de Seguridad; debemos elegir a los candidatos más idóneos para integrar ese órgano durante un determinado período de la historia. UN وإن مشاركة أي دولة لا تكمن في مجرد كونها عضوا في مجلس اﻷمن؛ إننا ينبغي أن نختار لذلك الجهاز أكثر المرشحين كفاءة في مرحلة معينة من التاريخ.
    El problema no estriba en la laxitud del sistema sino en que España se niega a utilizar los mecanismos existentes para luchar contra el tráfico internacional de estupefacientes porque no reconoce el régimen jurídico de Gibraltar. UN والمشكلة لا تكمن في تسيب النظام وإنما في رفض اسبانيا التي لا تعترف بالنظام القضائي لجبل طارق استخدام اﻵليات القائمة لمكافحة الاتجار الدولي بالمخدرات.
    Las respuestas no radican en la división ni en los ataques personales, sino en la búsqueda sincera y constante de la justicia y la paz. UN والحلول لا تكمن في الانقسام أو في التهجمات الشخصية، ولكن في التوخي الجدي والمستمر لإقامة العدالة وإحلال السلام.
    no se trata únicamente de garantizar la tenencia sino también de proporcionar a los usuarios la capacidad de ejercer sus derechos de tenencia de una manera que promueva tanto la sostenibilidad como el desarrollo rural. UN فالمشكلة لا تكمن في ضمان الحيازة فحسب ، وإنما في تزويد مستخدمي الأراضي بالقدرة على استغلال حقوقهم في حيازة الأراضي بطرق تعزز الاستدامة والتنمية الريفية.
    Su importancia estriba no sólo en lograr una distribución más equitativa de la carga fiscal, sino también en reducir la pobreza que aprisiona a muchos trabajadores que actualmente se encuentran en el umbral que separa los empleos mal pagados del desempleo. UN وأهمية هذا القانون لا تكمن في تحقيق توزيع أكثر مساواة للعبء الضريبي فحسب، وإنما أيضاً بتقليل حجم مصيدة الفقر التي يقع فيها عمال كثيرون يوجدون حالياً على الحد الفاصل بين الوظائف ضعيفة اﻷجر وبين البطالة.
    Para muchos de nosotros, sin embargo, el problema no es tanto la elección de opciones insostenibles sino la falta de opciones en primer lugar. UN غير أن المشكلة في رأي العديد منا لا تكمن في اعتماد خيارات غير مستدامة، بل بالأحرى في انعدام الخيارات أصلا.
    Los retos que entrañaba el desarrollo no consistían sólo en acabar con las disparidades en materia de desarrollo sino también en impedir que aumentaran. UN ومضى قائلا إن تحديات التنمية لا تكمن في سد الشرخ الإنمائي فحسب بل أيضا في الحيلولة دون اتساعه.
    La importancia que tiene la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social para la situación mundial actual radica no sólo en los compromisos contraídos sino también, y quizás esto sea lo más importante, en el reconocimiento del componente humano del desarrollo y la importancia que se le ha dado. UN ١٤٧ - وأهمية مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية في الوضع العالمي الحالي لا تكمن في الالتزامات المقطوعة فحسب بل لعل اﻷهم أنها تكمن في الاعتراف بالعنصر البشري وبأهميته في التنمية.
    La Oficina tiene razón al afirmar que la utilidad del control reside no sólo en la formulación de recomendaciones sino también y sobre todo en su aplicación. UN وأضاف أن المكتب على حق في تأكيده على أن المراقبة لا تكمن أهميتها في صياغة التوصيات فحسب، بل وخصوصا في تطبيقها.
    A ese respecto, los tribunales incluyen tanto los ordinarios como los especiales, porque " la cuestión esencial no es saber si se trata de un recurso ordinario o extraordinario, sino si ofrece un remedio eficaz y suficiente " . UN وتشمل المحاكم في هذا الصدد المحاكم العادية والخاصة بما أن " المسألة لا تكمن في الطابع العادي أو الاستثنائي لسبيل الانتصاف القانوني وإنما تكمن فيما إذا كان هذا السبيل يتيح إمكانية الجبر الفعال والكافي " ().
    El Presidente Roosevelt creía que el objetivo de las Naciones Unidas no debía ser la defensa del statu quo y que su fuerza no radicaba en los simples números, sino en la manera en que los Estados Miembros se comprometían en deliberaciones y acciones colectivas. UN لقد أيقن الرئيس روزفلت أن هدف اﻷمم المتحدة يجب ألا يكون الدفاع عن اﻷمر الواقع وأن قوتها لا تكمن في اﻷرقام المجردة، بل في الطريقة التي تشترك بها الدول اﻷعضاء في المداولات واﻹجراءات الجماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus