El Comité vuelve a deplorar que muchos Estados Partes no cumplan la obligación de presentar informes en virtud del artículo 40 del Pacto. | UN | وتعرب اللجنة من جديد عن أسفها لأن دولاً أطرافاً كثيرة لا تمتثل للالتزام بتقديم التقارير بموجب المادة 40 من العهد. |
El Comité vuelve a deplorar que muchos Estados Partes no cumplan la obligación de presentar informes en virtud del artículo 40 del Pacto. | UN | وتعرب اللجنة من جديد عن أسفها لأن دولاً أطرافاً كثيرة لا تمتثل للالتزام بتقديم التقارير بموجب المادة 40 من العهد. |
Sin embargo, preparar esos informes es una labor tediosa y con frecuencia las oficinas en los países no cumplen esa obligación. | UN | إلا أن إعداد هذه التقارير يعتبر عملية مضجرة وكثيرا ما لا تمتثل المكاتب القطرية لهذه المبادئ التوجيهية. |
Las que no cumplen con las exigencias sexuales son golpeadas o matadas. | UN | ويتعرض للضرب أو القتل من لا تمتثل منهن لطلبات إشباع الرغبة الجنسية التي تفرض عليهن. |
Las empresas que incumplen esta obligación se exponen a perder su licencia comercial. | UN | أما الشركات التي لا تمتثل لهذا الالتزام فتغامر بفقد تراخيصها التجارية. |
no cumple los principios de imparcialidad y prontitud de las investigaciones reconocidos internacionalmente. | UN | فهي لا تمتثل لمبدأي النزاهة والاستعجال في التحقيقات المسلّم بهما دولياً. |
iii) Los cables eléctricos no se ajustan a las normas vigentes y en caso de incendio despedirían gases tóxicos; | UN | ' 3` لا تمتثل الأسلاك الكهربائية للقواعد الحالية، وفي حالة اندلاع حريق ستنبعث منها أدخنة سامة؛ |
La violación se produciría únicamente cuando resultara evidente que el Estado no cumplía su obligación de someter el asunto a las autoridades competentes para su enjuiciamiento. | UN | وينشأ الخرق فقط عند النقطة التي يصبح فيها واضحاً أن الدولة لا تمتثل لالتزام عرض القضية على السلطات المختصة للمقاضاة. |
Díganles que mataran a las familias de cualquier seleccionado que no cumpla. | Open Subtitles | إذاً أخبرهم أنك ستضرب أي عائلات لا تمتثل للأوامر. |
También se solicitará a las oficinas regionales que presten apoyo concreto a los países que no cumplan el marco del método armonizado. | UN | وسيُطلب من المكاتب الإقليمية أيضا أن تقدم دعما مخصوصا إلى البلدان التي لا تمتثل لإطار النهج المنسق للتحويلات النقدية. |
Debe estar dispuesto a tomar medidas contra las partes que no cumplan sus resoluciones, así como a respaldar a quienes las acaten. | UN | وينبغي أن يكون على استعداد لاتخاذ تدابير ضد اﻷطراف التي لا تمتثل لقراراته، ولدعم اﻷطراف التي تمتثل لها. |
Mientras tanto reducirá al mínimo, en la medida de lo posible, el empleo de MDMA que no cumplan las disposiciones. | UN | وفي غضون ذلك، تحد هذه الدولة قدر الإمكان من استخدام أية ألغام غير مضادة للأفراد لا تمتثل على هذا النحو. |
Sin embargo, sigue habiendo Estados Partes en el TNP que no cumplen plenamente con sus disposiciones. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك دول أطراف في معاهدة عدم الانتشار لا تمتثل امتثالا كاملا لأحكامها. |
Las reglamentaciones ambientales niegan el acceso a los mercados a los productos que no cumplen con ellas. | UN | وتحرم الأنظمة البيئية المنتجات التي لا تمتثل لها، من الوصول إلى الأسواق. |
El Afganistán sigue arrastrando el lastre de unos centros de detención que no cumplen las normas internacionales reconocidas. | UN | 24 - ولا تزال أفغانستان مثقلة بمرافق الاحتجاز التي لا تمتثل للمعايير الدولية المعترف بها. |
Realizar evaluaciones y un seguimiento de las normas mínimas operativas de seguridad (MOSS) con más frecuencia en las operaciones que las incumplen | UN | تقييم معايير العمل الأمنية الدنيا على نحو أكثر تواترا، ورصد العمليات التي لا تمتثل لهذه المعايير |
no cumple los principios de imparcialidad y prontitud de las investigaciones reconocidos internacionalmente. | UN | فهي لا تمتثل لمبدأي النزاهة والاستعجال في التحقيقات المسلّم بهما دولياً. |
Puesto que el sistema financiero que maneja la Oficina no registra compromisos de esa índole, los estados financieros no se ajustan a lo estipulado en el párrafo 41. | UN | وبالنظر إلى أن النظام المالي الذي يديره المكتب لا يسجل الالتزامات المحسوبة على فترات زمنية مقبلة، فإن البيانات المالية لا تمتثل للفقرة ٤١. |
Alemania negó que estuviera pidiendo a los Estados Unidos que se ajustaran a normas que la propia Alemania no cumplía. | UN | ونفت ألمانيا مطالبتها الولايات المتحدة بأن تتقيد بمعايير لا تمتثل لها ألمانيا نفسها. |
Es más, el ejercicio de presión internacional y la aplicación de sanciones contra cualquier Estado que no cumpla las obligaciones que le impone el Tratado se verán más legitimadas y tendrán mayores justificaciones. | UN | والواقع أن ممارسة الضغط الدولي وتوقيع عقوبات على أي دولة لا تمتثل لالتزاماتها بمقتضى المعاهدة سيصبح أكثر مشروعية بمزيد من المبررات المدعومة. |
El autor afirma que el Estado parte incumple la obligación recogida en el artículo 2, párrafo 2, del Pacto. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لا تمتثل لأحكام الفقرة 2 من المادة 2 من العهد. |
A raíz de esa reunión, el Comandante Adjunto de Operaciones de la SFOR dispuso que se pusiera fin al adiestramiento y al movimiento de todas las unidades de la Policía Especializada de la República Srpska que no cumplieran las instrucciones suplementarias. | UN | وبعد الاجتماع، أمر نائب مدير عمليات قوة تثبيت الاستقرار بفرض حظر على تدريب وتحركات جميع وحدات الشرطة المتخصصة التابعة لجمهورية صربسكا التي لا تمتثل للتعليمات التكميلية. |
La Junta considera que esa metodología no se ajusta a la norma 25 de las IPSAS. | UN | ويرى المجلس أن هذه المنهجية لا تمتثل للمعيار 25 من المعايير المحاسبية الدولية. |
En el ínterin reducirá al mínimo el empleo de las MDMA que no satisfagan dicho requisito. | UN | وعليها في هذه الأثناء أن تقلل إلى أدنى حد استخدام الألغام غير الألغام المضادة للأفراد التي لا تمتثل لشرط الكشف على هذا النحو. |
Se opinó también que en el proyecto de artículos no se debía sancionar el incumplimiento de la obligación de prevención por los Estados, con independencia de que produjera o no un daño transfronterizo. | UN | وارتئي أنه لا ينبغي أن تدعو مشاريع المواد إلى فرض عقوبات في الحالات التي لا تمتثل فيها الدول واجب المنع، سواء حصل ضرر عابر للحدود أو لم يحصل. |
A este respecto, Liechtenstein incumplía lo dispuesto en las Convenciones de 1951 y 1954, que exigían a los Estados que simplificaran en la medida de lo posible la naturalización de los refugiados y los apátridas, respectivamente. | UN | وفي هذا الصدد، لا تمتثل ليختنشتاين لاتفاقية 1951 واتفاقية 1954، اللتين تُلزمان الدول بتيسير تجنيس كلٍ من اللاجئين وعديمي الجنسية قدر الإمكان. |
- Se formularon recomendaciones sobre el trato a menores y mujeres en las prisiones que no cumplían las normas internacionales | UN | - صدرت توصيات بشأن التعامل مع القاصرين والنساء في الأماكن التي لا تمتثل السجون فيها للمعايير الدولية |
ix) Una notificación del derecho previsto en el artículo 64 de la presente Ley a interponer un recurso contra toda decisión o medida de la entidad adjudicadora por la que se incumplan presuntamente las disposiciones de la presente Ley, informando acerca de la duración del período de moratoria aplicable y, de no haberlo, haciendo una declaración a tal efecto y explicando las razones del caso; | UN | `9` إشعاراً بالحق الذي تنص عليه المادة 64 من هذا القانون في الاعتراض أو الاستئناف بشأن القرارات والتدابير التي تتخذها الجهة المشترية ويُزعم بأنها لا تمتثل لأحكام هذا القانون، إلى جانب معلومات عن مدة فترة التوقف المنطبقة، وفي حال عدم انطباق أيِّ فترة توقف فبياناً بهذا الشأن والأسباب الداعية إلى ذلك؛ |