Por otra parte, es bueno recalcar que los casos no tienen ninguna connotación política. | UN | وينبغي التأكيد كذلك بأن هذه القضايا لا تنطوي على أي مضامين سياسية. |
Las recomendaciones de la Comisión podrán incluir, entre otras cosas, las actividades de exploración que pueda considerarse que no tienen posibilidades de causar efectos nocivos en el medio marino. | UN | ويجوز أن تتضمن التوصيات التي تصدرها اللجنة، في جملة أمور، سردا ﻷنشطة الاستكشاف التي يجــوز اعتبارها لا تنطوي على احتمال التسبب بآثار ضارة بالبيئة البحرية. |
Las tasas de las dietas por misión no entrañan reducción alguna por concepto de alojamiento, dado que la Misión ya no lo proporciona a los observadores. | UN | ولا تنطوي معدلات بدل اﻹقامة المقرر للبعثة على أي تخفيض فيما يتعلق باﻹقامة ﻷن البعثة لم تعد توفر اﻹقامة ﻷي من المراقبين. |
Por cuanto las garantías negativas de seguridad no entrañan ninguna eliminación, reducción o congelación en materia de armas nucleares, no minan la seguridad de ninguna Potencia nuclear. | UN | وبما أن الضمانات الأمنية السلبية لا تنطوي على أي إزالة أو خفض أو تجميد للأسلحة النووية، فهي لا تقوض أمن أية دولة نووية؛ |
B. Recomendaciones que no implican reforma constitucional | UN | التوصيات التي لا تنطوي على ترتيبات دستورية |
El proceso de consolidación de la paz no entraña únicamente la ayuda financiera, sino también aspectos no tangibles. | UN | فعملية بناء السلام لا تنطوي علي المساعدة المالية وحدها، وإنما لها أبعادها غير الملموسة. |
Además, el Iraq afirma que los lagos de petróleo no plantean ningún riesgo de contaminación de las aguas subterráneas porque el petróleo no penetró en el suelo a profundidades mayores de 40 cm. | UN | ويذكر العراق أيضاً أن البحيرات النفطية لا تنطوي على خطر تلويث المياه الجوفية لأن النفط لم ينفذ إلى التربة بعمق يزيد على 40 سنتيمتراً. |
Consciente también de que las doctrinas militares relativas a la amenaza del empleo de armas nucleares siguen inalteradas, y de que la mayor parte de las reducciones acordadas no suponen la destrucción de las cabezas nucleares ni de los sistemas vectores de armas nucleares, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن المبادئ العسكرية فيما يتعلق بالتهديد باستعمال اﻷسلحة النووية لم تتغير بعد، وأن معظم التخفيضات المتفق عليها لا تنطوي على تدمير الرؤوس الحربية النووية أو وسائل إيصالها، |
Naturalmente, entendemos que la acción preventiva no implica, necesariamente, el uso de la fuerza. | UN | وبطبيعة الحال، نفهم أن الإجراءات الوقائية لا تنطوي بالضرورة على استخدام القوة. |
Tercero, a nuestro juicio, las recomendaciones del Consejo se limitan a la Asamblea General y no tienen implicaciones para otros órganos de las Naciones Unidas. | UN | ثالثا، نفهم أن توصيات المجلس مقصورة على الجمعية العامة، وأنها لا تنطوي على آثار بالنسبة لهيئات الأمم المتحدة الأخرى. |
Las recomendaciones de la Comisión podrán referirse, entre otras cosas, a las actividades de exploración que se considere que no tienen posibilidades de causar efectos nocivos en el medio marino. | UN | ويجوز أن تتضمن التوصيات التي تصدرها اللجنة، في جملة أمور، سردا لأنشطة الاستكشاف التي يجــوز اعتبارها لا تنطوي على احتمال التسبب في آثار ضارة بالبيئة البحرية. |
Pero los miembros de las Naciones Unidas no tienen esa obligación. | UN | لكن عضوية الأمم المتحدة لا تنطوي على ذاك الالتزام. |
Este concepto denota actividades de mantenimiento de la paz que no entrañan necesariamente el consentimiento de todas las partes interesadas. | UN | وهو ينطوي على أنشطة حفظ السلم التي لا تنطوي بالضرورة على موافقة جميع اﻷطراف المعنية. |
Las denominaciones empleadas no entrañan juicio alguno de parte de la Secretaría de las Naciones Unidas | UN | والتسميات المستعملة لا تنطوي مطلقا على اﻹعراب عن أي رأي من جانب اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة |
Las denominaciones empleadas no entrañan juicio alguno de parte de la Secretaría de las Naciones Unidas | UN | والتسميات المستعملة لا تنطوي مطلقا على اﻹعراب عن أي رأي من جانب اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة |
Las denominaciones empleadas no implican juicio alguno de parte de la Secretaría de las Naciones Unidas | UN | والتسميــات المستعملــة لا تنطوي مطلقــا على اﻹعــراب عن أي رأي من جانب اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة. |
Las denominaciones empleadas no implican juicio alguno de parte de la Secretaría de las Naciones Unidas | UN | والتسميات المستعملة لا تنطوي مطلقا على اﻹعراب عن أي رأي من جانب اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة. |
El proceso de consolidación de la paz no entraña únicamente la ayuda financiera, sino también aspectos no tangibles. | UN | فعملية بناء السلام لا تنطوي علي المساعدة المالية وحدها، وإنما لها أبعادها غير الملموسة. |
Las declaraciones de situación financiera deberán certificar que los bienes y actividades económicas de los funcionarios, sus cónyuges y sus hijos a cargo no plantean un conflicto de intereses con los deberes oficiales o los intereses de las Naciones Unidas. | UN | ويتعين أن تشمل الإقرارات المالية إثبات أن الموجودات والأنشطة المالية للموظفين وأزواجهم ومعاليهم لا تنطوي على تضارب في المصالح مع واجباتهم الرسمية أو مصالح الأمم المتحدة. |
Consciente también de que las doctrinas militares relativas a la amenaza del empleo de armas nucleares siguen inalteradas, y de que la mayor parte de las reducciones acordadas no suponen la destrucción de las cabezas nucleares ni de los sistemas vectores de armas nucleares, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن المبادئ العسكرية فيما يتعلق بالتهديد باستعمال اﻷسلحة النووية لم تتغير بعد، وأن معظم التخفيضات المتفق عليها لا تنطوي على تدمير الرؤوس الحربية النووية أو وسائل إيصالها، |
Además, por ahora la necesidad no implica en absoluto su legalidad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لا تنطوي تلك الضرورة بأي حال من الأحوال على إضفاء الشرعية على المفهوم في هذه المرحلة. |
Los corresponsales señalaron que los documentos que el Departamento ofrece en forma de boletines de prensa o de resúmenes diarios por lo común no son de utilidad para cubrir noticias trascendentes puesto que no se reciben a tiempo para ello. | UN | وقال المراسلون إن الوثائق التي تصدر من دائرة شؤون اﻹعلام في شكل نشرات صحفية أو ملخصات يومية عادة ما تصل متأخرة جدا ومن ثم فهي لا تنطوي على فائدة في تغطية اﻷحداث الهامة الطارئة. |
24.91 La suma estimada de 261.900 dólares, que no supone crecimiento alguno, serviría para sufragar los gastos de los suministros de oficina que precisa el Departamento, incluida la composición tipográfica computadorizada. | UN | ٢٤-٩١ تغطي الاحتياجات المقدرة البالغة ٩٠٠ ٢٦١ دولار، التي لا تنطوي على أية زيادة، تكلفة ما تحتاجه الادارة من لوازم المكاتب بما في ذلك لوازم تنضيد الحروف بالحاسوب. |
No hay que subestimar la importancia de que los profesionales de la salud y el personal que atienden a los jóvenes estén cualificados y no sean proclives a emitir juicios de valor. | UN | ولا ينبغي التقليل من أهمية تحلي الذين يخدمون الشباب من أخصائيين صحيين وموظفين في مراكز تقديم الخدمات للشباب بدرجة عالية من التدريب وموقف لا تنطوي على إصدار أحكام مسبقة. |
Las medidas de protección adoptadas por el sector suelen ser un componente lógico de las estrategias empresariales amplias y por lo general no requieren una base jurídica concreta en tanto las medidas no supongan contramedidas activas ilícitas. | UN | وكثيرا ما تكون تدابير الحماية الذاتية التي تعتمدها دوائر الصناعة عنصرا منطقيا من استراتيجيات تجارية شاملة، ولا تتطلّب عموما أساسا قانونيا محدَّدا ما دامت لا تنطوي على تدابير مضادة فعلية غير قانونية. |
Cuestiones de procedimiento: Recursos internos que no ofrecen posibilidades razonables de prosperar | UN | المسائل الإجرائية: سبل الانتصاف المحلية لا تنطوي على احتمال معقول بالنجاح |
Observó que los procedimientos de ejecución no implicaban un examen del fondo del laudo, sino que se limitaban a un examen destinado a verificar la existencia de motivos procesales que impidieran la ejecución. | UN | ولاحظت المحكمة العليا أنَّ إجراءات الإنفاذ لا تنطوي على إجراء استعراض للجوانب الموضوعية لقرار التحكيم، بل تقتصر على فحص يهدف إلى التحقق من وجود أسباب إجرائية تمنع الإنفاذ. |
24.62 Las necesidades estimadas de 172.300 dólares, que no reflejan crecimiento alguno, se refieren a: | UN | ٢٤-٦٢ إن الاحتياجات المقدرة بمبلغ ٣٠٠ ١٧٢ دولار، التي لا تنطوي على أي زيادة، تتصل بما يلي: |
Cuando no había archivos en el directorio de ingreso de datos se generaba un mensaje de error cuando en realidad no se trataba de un error. | UN | فحينما لا توجد ملفات في إضبارة المدخلات، يظهر إشعار بوجود خطأ، رغم أن هذه الحالة لا تنطوي على خطأ. |