Sin embargo, la capacitación continúa siendo competencia de los Estados Miembros y por este motivo la División, especialmente durante las visitas de los equipos auxiliares de selección, colabora estrechamente con los instructores de policía para aplicar el programa estándar de capacitación. | UN | غير أن مسؤولية هذا التدريب لا تزال تقع على كاهل الدول الأعضاء، ولذا فإن الشعبة تعمل عن كثب، لا سيما أثناء زيارات فريق المساعدة لاختيار الشرطة المدنية، مع مدربي الشرطة في تنفيذ برنامج التدريب الموحد. |
La policía tiene una orden legal de proteger los derechos de la mujer, especialmente durante el cacheo, el arresto y la detención. | UN | وعلى الشرطة إلزام قانوني بحماية حقوق المرأة لا سيما أثناء التفتيش والاعتقال والاحتجاز. |
El establecimiento del servicio de atención de salud también se ocupa concretamente de la mujer, en particular durante el embarazo. | UN | وتم أيضا توجيه تطوير نظام الرعاية الصحية إلى خدمة المرأة بوجه خاص، لا سيما أثناء فترة الحمل. |
en particular durante el período posterior a las elecciones, las expectativas pocos realistas podrían llevar a la inestabilidad. | UN | ويمكن أن تؤدي التوقعات غير الواقعية إلى عدم الاستقرار، لا سيما أثناء الفترة التي تعقب الانتخابات. |
A partir de ahí, el Comité Directivo tendrá que mantener la atención centrada en la acción como prioridad principal, sobre todo durante los primeros años de funcionamiento, a fin de demostrar que la Alianza Mundial es capaz de lograr resultados concretos. | UN | وانطلاقاً من تلك النقطة، يتعين أن تواصل لجنة التوجيه التركيز على المنحى العملي بوصفه أولوية رئيسية، لا سيما أثناء السنة الأولى من العمل، وذلك لإثبات فعالية التحالف العالمي في تحقيق نتائج ملموسة. |
La Jamahiriya Árabe Libia exige que se ponga fin a la violencia contra las mujeres en todas sus formas, en especial durante los conflictos armados. | UN | وتطلب الجماهيرية العربية الليبية وضع حد للعنف ضد المرأة بجميع أشكاله، لا سيما أثناء الصراعات المسلحة. |
Sin embargo, su proceso de reintegración todavía no ha concluido, puesto que muchas de estas personas hacen viajes frecuentes de ida y vuelta a sus hogares, especialmente durante las épocas de las cosechas. | UN | غير أن عملية إعادة إدماجهم لم تتم بعد، إذ يتواتر رحيل الكثيرين منهم عن ديارهم وإليها، لا سيما أثناء مواسم الحصاد. |
Las mujeres se ven especialmente afectadas, especialmente durante la menstruación y el embarazo. | UN | والنساء على وجه الخصوص عرضة للتأثر بهذه الظروف، لا سيما أثناء فترات الحيض والحمل. |
Estas cuestiones se deberán tomar en cuenta en la labor de la Segunda Comisión, especialmente durante las reuniones del Grupo de Trabajo especial de composición abierta establecido para examinar la financiación del desarrollo. | UN | وينبغي أخذ مثل هذه المسائل في الاعتبار في عمل اللجنة الثانية، لا سيما أثناء اجتماعات الفريق العامل المخصص مفتوح باب العضوية المنشأ للنظر في موضوع تمويل التنمية. |
Algunos medios de información y algunos personajes políticos han seguido demonizando a los solicitantes de asilo y a los refugiados, especialmente durante las campañas electorales, socavando el apoyo público a su acogida. | UN | وواصل بعض من الدوائر الإعلامية وعدد من رجال السياسة تشويه صورة ملتمس اللجوء واللاجئ، لا سيما أثناء الحملات الانتخابية، مما يحد من دعم الجمهور لاستقبالهم. |
La anemia, causada por la deficiencia de hierro, también es muy común entre las mujeres, especialmente durante el embarazo, y es un factor que contribuye significativamente a las tasas elevadas de morbilidad y mortalidad derivadas de la maternidad. | UN | والأنيميا الناتجة عن نقص الحديد شائعة جدا أيضا بين النساء، لا سيما أثناء الحمل، وهي عامل رئيسي يساهم في ارتفاع معدلات الإصابة بالأمراض والوفيات. |
Otros factores que limitan la capacidad de coordinación de los gobiernos en toda la región incluyen la capacidad limitada, particularmente el plano local, y el acceso inadecuado a la información, en particular durante la etapa de socorro. | UN | وتشمل العوامل الأخرى التي تحد من قدرة الحكومات على التنسيق في المنطقة كافة، القدرات المحدودة لا سيما على المستويات المحلية وعدم كفاية فرص الوصول إلى المعلومات لا سيما أثناء مرحلة الإغاثة. |
25. El Canadá es partidario de que se incluya un artículo sobre el derecho del niño a apoyo y protección adecuados, en particular durante los conflictos armados. | UN | ٥٢- تؤيد كندا إدراج مادة تتعلق بحقوق الطفل في الحماية والدعم الوافيين، لا سيما أثناء المنازعات المسلحة. |
4. Insta a los Estados Miembros a que aporten contribuciones voluntarias al Fondo Fiduciario, en particular durante este período crítico de | UN | " 4 - يحــث الدول الأعضـاء على التبـرع للصندوق الاستئمانـي، لا سيما أثناء هذه الفترة الانتقاليـة الحرجــة؛ |
Los Estados Miembros han alentado a las comisiones regionales a que participen en el quinto período de sesiones del Foro y contribuyan al examen de las perspectivas regionales sobre los bosques, en particular durante la serie de sesiones de alto nivel del Foro. | UN | وشجعت الدول الأعضاء اللجان الإقليمية على المشاركة في استعراض وجهات النظر الإقليمية بشأن الغابات، لا سيما أثناء الجزء الرفيع المستوى من المنتدى. |
En los próximos meses, la llegada de las autoridades del Estado a zonas de las que han estado ausentes y el fortalecimiento de los organismos encargados de hacer respetar la ley serán de vital importancia para poner fin a las violaciones y mantener el orden público, en particular durante el proceso electoral. | UN | وخلال الأشهر القادمة، سيكون بسط سلطات الدولة على المناطق التي غابت عنها، وتعزيز الهيئات المكلفة بإنفاذ القوانين ضروريين لوقف الانتهاكات ودعم النظام والقانون، لا سيما أثناء العملية الانتخابية. |
36. Las plataformas sociales se han convertido en importantes canales de difusión, sobre todo durante eventos y conferencias importantes. | UN | 36- وقد أضحت منصات التواصل الاجتماعي قنوات مهمة للانتشار، لا سيما أثناء الأنشطة والمؤتمرات الكبرى. |
10. Insta a los Estados Miembros a que hagan contribuciones voluntarias al Fondo Fiduciario, en especial durante el período crítico de transición; | UN | " 10 - تحث الدول الأعضاء على التبرع للصندوق الاستئماني، لا سيما أثناء الفترة الانتقالية الحرجة؛ |
En otros países de varias regiones, los refugiados y los solicitantes de asilo no han podido obtener acceso a asesoramiento jurídico, o no han sido informados de sus derechos, en particular cuando están detenidos. | UN | وفي عدد من البلدان الأخرى الواقعة في مناطق مختلفة، لم يتمكن اللاجئون وملتمسو اللجوء من الحصول على المشورة القانونية أو لم يُعلموا بحقوقهم، لا سيما أثناء احتجازهم. |
Consciente de la necesidad de mantenerse alerta ante la situación específica de los niños, los menores y las mujeres en la administración de justicia, en particular mientras están privados de libertad, y su vulnerabilidad ante diversas formas de violencia, vejación, injusticia y humillación, | UN | وإذ تعي الحاجة إلى شدة اليقظة إزاء الوضع الخاص للأطفال والأحداث والنساء في إقامة العدل، لا سيما أثناء فترة حرمانهم من الحرية، وإزاء إمكانية تعرضهم لشتى أشكال العنف والأذى والظلم والإذلال، |
Francia reforzó su influencia dentro del sistema multilateral mediante la aprobación en 2010 de dos estrategias específicas para la política europea de desarrollo y para el Banco Mundial y continuando con su importante contribución en los foros internacionales, en particular con motivo de su doble presidencia del Grupo de los Ocho y el Grupo de los 20. | UN | وقد عززت فرنسا تأثيرها على النظام المتعدد الأطراف عن طريق اعتماد استراتيجيتين محددتين في عام 2010 تتعلقان بالسياسة الإنمائية الأوروبية والبنك الدولي، ومواصلة القيام بدور رئيسي في إطار الهيئات الدولية، لا سيما أثناء رئاستها المزدوجة لمجموعة البلدان الثمانية ومجموعة البلدان العشرين. |
3.8 A pesar de las repetidas denuncias de los actos de tortura sufridos por el autor, en particular con ocasión de la audiencia ante el juez de instrucción celebrada el 4 de julio de 2005, las declaraciones y confesiones obtenidas bajo tortura se mantuvieron en el expediente del autor y sirvieron de base para su condena, en contravención del artículo 15 de la Convención. | UN | 3-8 ورغم الشكاوى المتكررة من أفعال التعذيب التي تعرض لها صاحب البلاغ، لا سيما أثناء المقابلة مع قاضي التحقيق يوم 4 تموز/يوليه 2005، فقد ظلت التصريحات والاعترافات التي انتزعت من صاحب البلاغ تحت التعذيب في ملفه واتخذت أساساً لإدانته، وفي ذلك انتهاك للمادة 15 من الاتفاقية. |
Las Potencias nucleares utilizan satélites para vigilar las fuerzas militares de sus rivales, particularmente durante la gestión y la escalada de las crisis. | UN | فالقوى النووية يستخدم بعضها السواتل لمراقبة البعض الآخر، لا سيما أثناء إدارة الأزمات وتصعيدها. |
Se deben ocupar de esos albergues personas adultas fiables cuidadosamente seleccionadas y calificadas que hayan sido formadas específicamente para hacer frente a la violencia sexual, particularmente en situaciones de emergencia, y que estén capacitadas en materia de investigación y de asistencia. | UN | وينبغي أن يشرف على هذه الأجنحة أفراد كبار أمناء وأكفاء مختارون بدقة ومدربون خصيصاً للتعامل مع حالات العنف الجنسي، لا سيما أثناء الطوارئ، وقادرون على التحري وتقديم الدعم. |