También socava los derechos humanos y las libertades fundamentales, en particular el derecho a la vida, y la comunidad internacional debería adoptar una respuesta coordinada para enfrentarlo. | UN | ويقوض حقوق الإنسان والحريات الأساسية، لا سيما الحق في الحياة، وينبغي للمجتمع الدولي أن يعتمد ردا منسقا عليه. |
Gran parte de este trabajo de promoción se basará en las normas internacionales de derechos humanos, en particular el derecho a alcanzar el más alto nivel posible de salud. | UN | وسيستند جانب كبير من هذه الدعوة إلى القانون الدولي لحقوق الإنسان، لا سيما الحق في التمتع بأعلى مستوى صحي يمكن بلوغه. |
El arresto y la detención son objeto de un acta, firmada por el interesado, en la que se le informa de sus derechos, en particular el derecho a un abogado. | UN | ويُحرَّر محضر في عملية توقيف أو احتجاز، يوقعه الشخص المعني، ويُخطر فيه بحقوقه، لا سيما الحق في الاستعانة بخدمات محامٍ. |
Los actos de terrorismo siguen violando derechos humanos fundamentales, especialmente el derecho a la vida. | UN | إن اﻷعمال اﻹرهابية لا تزال تنتهك حقوق اﻹنسان اﻷساسية، لا سيما الحق في الحياة. |
Lo esencial de un planteamiento acertado para el futuro deberá ser necesariamente la vinculación entre la deuda, el desarrollo y los derechos humanos, en particular el derecho al desarrollo. | UN | ويجب أن يكون جوهر أي خطة سديدة للمستقبل هو الربط بين الديون والتنمية وحقوق اﻹنسان، لا سيما الحق في التنمية. |
No se pueden tolerar la perpetuación de la ocupación israelí y la constante violación de todos los derechos humanos, en particular el derecho de retorno, claramente reconocido. | UN | وإن استمرار الاحتلال الإسرائيلي والانتهاك المستمر لكل حق من حقوق الإنسان، لا سيما الحق في العودة أمر لا يمكن قبوله. |
Por supuesto, las garantías procesales fundamentales propias de un juicio imparcial, en particular el derecho a asistencia letrada, también se extienden a la vista para imponer la pena. | UN | ولا شك في أن الضمانات اﻹجرائية اﻷساسية الملازمة ﻷي محاكمة عادلة، لا سيما الحق في الاستعانة بمحام، تشمل أيضا جلسة الحكم بالعقوبة. |
Asimismo, desearía informaciones precisas acerca de las repercusiones generales de las dificultades económicas que Armenia enfrenta en este período de transición sobre el ejercicio de los derechos humanos y su protección, en particular, el derecho a la vida y el derecho al trabajo. | UN | وإنه يود أيضاً الحصول على إيضاحات بشأن الآثار العامة التي تخلفها الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها أرمينيا في فترة الانتقال هذه على ممارسة حقوق الإنسان وحمايتها، لا سيما الحق في الحياة والعمل. |
Los actos de terrorismo violan los derechos humanos, en particular el derecho a la vida, destruyen la infraestructura física y económica y atentan contra la estabilidad de los gobiernos legítimamente constituidos. | UN | كما تشكل مثل هذه الأعمال انتهاكا لحقوق الإنسان، لا سيما الحق في الحياة، وتدمّر البنية الأساسية المادية والاقتصادية، وتحاول زعزعة الحكومات المشكّلة على نحو مشروع. |
Los actos de terrorismo infringen los derechos humanos, en particular el derecho a la vida, destruyen infraestructura física y económica y atentan contra la estabilidad de gobiernos legítimamente constituidos. | UN | كما أن الأعمال الإرهابية تنتهك حقوق الإنسان، لا سيما الحق في الحياة، وتدمر البنية التحتية المادية والاقتصادية، وتحاول زعزعة الحكومات المشكَّلة تشكيلا شرعيا. |
Señala que negarle repentinamente a una persona, en aras del principio de la igualdad de trato ante la ley, algo que en el pasado fue un derecho indiscutible podría estar en contradicción con otros derechos humanos, en particular el derecho a la protección de los bienes. | UN | وترى أن حرمان أشخاص فجأة من حقوق لم تكن موضوع نزاع فيما مضى، باسم مبدأ المساواة أمام القانون، مسألة يمكن أن تتعارض مع حقوق أخرى للإنسان، لا سيما الحق في حماية الملكية. |
Además se reconocen muchos otros derechos a los ciudadanos, en particular el derecho a un proceso justo y equitativo con respeto estricto de los derechos de la defensa. | UN | إلى ذلك، كثيرة هي الحقوق الأخرى المقرّة للمواطنين لا سيما الحق في الحصول على محاكمة عادلة ومنصفة في إطار الاحترام التام للحق في الدفاع عن النفس. |
En la Conferencia, los Ministros de Información del Movimiento de los Países No Alineados aprobaron dos importantes documentos que constituyen una contribución valiosa a la promoción y protección de los derechos humanos, en particular el derecho a la libertad de opinión y de expresión, así como el derecho a la información adecuada. | UN | وفي المؤتمر اعتمد وزراء إعلام حركة عدم الانحياز وثيقتين هامتين تشكلان مساهمة قيمة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، لا سيما الحق في حرية الرأي والتعبير، وكذا الحق في الاطلاع بشكل مناسب. |
Indudablemente la situación pone de manifiesto que se violan de manera masiva y atroz los derechos humanos del pueblo palestino, especialmente el derecho a la vida. | UN | ومما لا شك فيه أن الوضع يثبت وجود انتهاكات شنيعة هائلة لحقوق الإنسان للفلسطينيين، لا سيما الحق في الحياة. |
Estos acuerdos, que elevan el costo de los medicamentos, podrían menoscabar los derechos consagrados en el Pacto, especialmente el derecho a la salud. | UN | ومن شأن هذه الاتفاقات التي تزيد تكاليف الأدوية أن تشكل انتهاكاً للحقوق التي ينص عليها العهد، لا سيما الحق في الصحة. |
Señaló que en el informe nacional no se mencionaba la aplicación de algunas normas concretas definidas, por ejemplo, en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, especialmente el derecho a un nivel de vida adecuado para todos. | UN | ونوه المركز إن التقرير الوطني الأرجنتيني لا يتطرق إلى مسألة استيفاء معايير معينة محددة في جملة صكوك، من بينها العهد الدولي الخاص بالحقوق الاجتماعية والثقافية، لا سيما الحق في مستوى معيشي لائق للجميع. |
Los esfuerzos para promover los derechos humanos, en particular el derecho al desarrollo, así como la democracia y el buen gobierno a nivel nacional e internacional, se refuerzan mutuamente. | UN | فالجهود المبذولة من أجل تعزيز حقوق الإنسان، لا سيما الحق في التنمية، وتعزيز الديمقراطية والحكم الرشيد على الصعيدين الوطني والدولي، هي جهود يعزز بعضها بعضا. |
Los derechos humanos, en particular el derecho al desarrollo, debían situarse en un lugar privilegiado, tanto en las negociaciones de los AAE como en la cooperación para el desarrollo de la UE. | UN | ويُتوقع أن تكون حقوق الإنسان، لا سيما الحق في التنمية، في صلب المفاوضات بشأن اتفاقات الشراكة الاقتصادية إضافة إلى التعاون الإنمائي للاتحاد الأوروبي. |
No obstante, esta es precisamente la razón por la que los Estados deben asegurarse de que no se prive a los migrantes de otros derechos fundamentales, en particular el derecho de reunión. | UN | ولكن هذا السبب تحديداً هو ما يدعو إلى وجوب ضمان الدول ألا يجرد المهاجرون من حقوق أساسية أخرى، لا سيما الحق في التجمع. |
Desde que se estableció como Estado moderno, Kuwait ha considerado que la desaparición forzada es una violación grave de los derechos humanos, especialmente del derecho a vivir en paz y a disfrutar de la libertad. | UN | 34 - ظلت الكويت، منذ تأسيسها كدولة عصرية، تعتبر فعل الاختفاء القسري انتهاكا جسيما لحقوق الإنسان، لا سيما الحق في العيش بحرية والتمتع بها بسلام. |
El registro del interrogatorio contiene una anotación de mano del autor que indica que fue informado de ese derecho, y efectivamente se le informó de sus derechos, en particular del derecho a no autoincriminarse. | UN | حيث إن سجل الاستجواب يتضمن ملاحظة كتبها صاحب البلاغ بخط يده تفيد بأنه أُعلم بهذا الحق، وبجميع حقوقه، لا سيما الحق في ألا يشهد ضد نفسه. |
Actores estatales y privados vigilaban los movimientos de protesta legítimos para socavar actividades pacíficas y los derechos conexos, en particular los derechos a la libertad de expresión y de reunión. | UN | وتتعرض حركات الاحتجاج القانونية للرصد من جانب الدولة والأطراف الفاعلة الخاصة من أجل تقويض الإجراءات السلمية والحقوق ذات الصلة، لا سيما الحق في حرية التعبير والحق في التجمع. |
Si bien observa con satisfacción que desde la revisión de la Ley de la familia en 2004, los niños nacidos dentro del matrimonio y los nacidos fuera de él gozan de los mismos derechos, le preocupan los casos de niños nacidos fuera del matrimonio que siguen privados de sus derechos, principalmente del derecho a heredar. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة بارتياح أن الأطفال الذين ولدوا خارج إطار الزواج باتوا يتمتعون قانونيا بنفس الحقوق منذ تنقيح قانون الأسرة في عام 2004، فإنها تشعر بالقلق إزاء حالات الأطفال الذين يولدون خارج إطار الزوجية والذين لا يزالون يُحرمون من حقوقهم، لا سيما الحق في الميراث. |
En 1948, la Asamblea General aprobó la Declaración Universal de Derechos Humanos que, en los artículos 22 a 27, proclama diversos derechos económicos, sociales y culturales, en particular los derechos al trabajo, a la seguridad social y a un nivel de vida adecuado, incluidos a la alimentación y la vivienda, a la salud y la educación y el derecho a disfrutar de la vida cultural y participar libremente en ella. | UN | وفي عام 1948، اعتمدت الجمعية العامة الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، الذي تنص مواده من 22 إلى 27 على حقوق اقتصادية واجتماعية وثقافية مختلفة، لا سيما الحق في العمل، والحق في الضمان الاجتماعي، والحق في مستوى معيشي لائق، يشمل الحق في الغذاء والسكن والصحة والتعليم، والحق في التمتع بالحياة الثقافية والمشاركة فيها بحرية. |
El Comité exhorta al Estado parte a velar por la aplicación de la Ley relativa a la infancia y a adoptar medidas de concienciación en todo el país sobre los efectos negativos del matrimonio a edad temprana en el disfrute por la mujer de sus derechos humanos, especialmente los derechos a la salud y la educación. | UN | 210 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تكفل تنفيذ قانون الطفل، وأن تتخذ تدابير من أجل إذكاء الوعي في كامل أنحاء البلد بشأن الآثار السلبية المترتبة على الزواج المبكر في تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية، لا سيما الحق في الصحة والتعليم. |
Es necesario incluir esos derechos, especialmente el derecho al desarrollo, entre las principales prioridades mundiales. | UN | وإن جميع تلك الحقوق، لا سيما الحق في التنمية، يجب أن توضع في رأس قائمة اﻷولويات العالمية. |
Los bajos niveles de alfabetización y educación, especialmente de las mujeres, son obstáculos para la realización de otros derechos, sobre todo el derecho a la salud. | UN | ٦٨ - ويشكــل ضعف مستوى التعليم ومحو اﻷمية، لا سيما عند النساء، عائقا أمام كفالة حقوق أخرى، لا سيما الحق في الصحة. |
Los derechos sobre las tierras de los pueblos indígenas están también sólidamente protegidos en virtud de la legislación en vigor, especialmente el derecho de indemnización. | UN | ويتم أيضا حماية حقوق الشعوب الأصلية العقارية بموجب التشريع الساري المفعول، لا سيما الحق في الحصول على التعويضات. |