"لا سيما فيما بين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • especialmente entre
        
    • en particular entre
        
    • particularmente entre
        
    • sobre todo entre
        
    • especialmente en los
        
    • en especial entre
        
    Otra importante actividad apunta a fortalecer las organizaciones de jóvenes para promover la alfabetización funcional, especialmente entre las muchachas y mujeres jóvenes. UN ويهدف نشاط رئيسي آخر إلى تقوية منظمات الشباب للتشجيع على محو اﻷمية الوظيفي، لا سيما فيما بين الفتيات والشابات.
    i) El intercambio de experiencias, especialmente entre distintas disciplinas, relativas a distintos lugares y a distintas escalas; UN ' 1` تبادل الدروس، لا سيما فيما بين التخصصات والمواقع والنطاقات؛
    Naturalmente, éstas plantean también algunas cuestiones relativas a su viabilidad, en particular entre aquéllos que favorecen una función continua para un foro especializado. UN وبالطبع، فهي تطرح أيضا عددا من اﻷسئلة بشأن جدواها، لا سيما فيما بين من يحبذون مواصلة اسناد دور لمحفل متخصص.
    - Reconciliación, en particular entre comunidades étnicas; UN المصالحة، لا سيما فيما بين الفئات العرقية؛
    Se ha observado una reactivación de los casos antiguos y nuevas infecciones, particularmente entre los refugiados. UN ولوحظ ظهور حالات قديمة من جديد وحدوث إصابات جديدة، لا سيما فيما بين اللاجئين.
    A ese respecto, la Comisión incitó al intercambio de experiencias, sobre todo entre los países en desarrollo, sobre la utilización de técnicas ecológicamente sostenibles como el empleo de etanol y biomasa como fuentes de energía alternativas. UN وفي هذا الصدد، شجعت اللجنة على تبادل الخبرات الوطنية، لا سيما فيما بين البلدان النامية، في مجال استخدام التكنولوجيات المستدامة بيئيا من قبيل استخدام اﻹيثانول والكتلة اﻹحيائية كمصادر بديلة للطاقة.
    El problema del desempleo sigue siendo crítico en el continente, especialmente entre las personas instruidas, en particular los licenciados universitarios. UN ٩١ - لا تزال البطالة مشكلة حرجة في افريقيا، لا سيما فيما بين المتعلمين، بمن فيهم خريجو الجامعات.
    :: Mejorar la cooperación entre los Estados Miembros, el COI y el sistema de las Naciones Unidas para utilizar el deporte en pro del desarrollo económico y social y de la promoción de una cultura de la paz, especialmente entre los jóvenes. UN :: تعزيز التعاون بين الدول الأعضاء واللجنة الأولمبية الدولية ومنظومة الأمم المتحدة لاستخدام الرياضة في التنمية الاقتصادية الاجتماعية، ولترويج ثقافة السلام، لا سيما فيما بين الشباب
    Los Estados deben adoptar medidas prácticas para fomentar la comprensión y el respeto del derecho internacional humanitario dentro de sus propias comunidades, especialmente entre las fuerzas militares y de seguridad, aunque también entre las poblaciones civiles. UN فيتعين أن تتخذ الدول تدابير عملية لتعزيز تفهم واحترام القانون الإنساني الدولي داخل مجتمعاتها، لا سيما فيما بين القوات العسكرية والأمنية، بل وفيما بين السكان المدنيين أيضا.
    A pesar de esos esfuerzos, persisten en la región graves problemas en materia de vivienda, especialmente entre los pobres. UN 19 - وعلى الرغم من هذه الجهود، لا تزال ثمة مشاكل إسكان خطيرة قائمة في المنطقة، لا سيما فيما بين الفقراء.
    Su proporción en la concertación de tratados, especialmente entre países en desarrollo y entre países en desarrollo y países de Europa central y oriental, ha aumentado considerablemente. UN فقد زادت بقدر كبير حصتها من نشاط إبرام المعاهدات، لا سيما فيما بين البلدان النامية وبين البلدان النامية وبلدان الجماعة الاقتصادية الأوروبية.
    Por otra parte, el número de abortos, embarazos en la adolescencia y madres adolescentes ha aumentado en los últimos años, especialmente entre las muchachas de minorías étnicas. UN ومن ناحية ثانية، زادت الأرقام المتعلقة بحالات الإجهاض وحمل المراهقات والأمومة في سن المراهقة خلال السنوات الخمس الماضية، لا سيما فيما بين البنات من الأقليات العرقية.
    También me congratulo de la declaración política común de los países francófonos, en la que se manifiesta el interés que compartimos de luchar contra las desigualdades, en particular entre los países del Norte y los países del Sur. UN أرحب أيضا بالبيان السياسي المشترك الصادر عن البلدان الناطقة بالفرنسية، وهو البيان الذي يعرب عن اهتمامنا المشترك بمكافحة عدم المساواة لا سيما فيما بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب.
    Entre las responsabilidades del Consejo cabe mencionar, dentro de sus ámbitos de competencia, la mejora de la coherencia y la cohesión normativas y el fomento de la cooperación y coordinación internacionales, en particular entre las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. UN وتشمل مسؤوليات المجلس الاقتصادي والاجتماعي، في إطار صلاحياته، تعزيز تماسك السياسات واتساقها وتشجيع التعاون والتنسيق الدوليين، لا سيما فيما بين مؤسسات منظومة الأمم المتحدة.
    Malasia está dispuesta a contribuir en la medida de sus posibilidades por promover la cooperación internacional en la esfera de la tecnología de la información y las comunicaciones, en particular entre los países en desarrollo. UN وتقف ماليزيا على أهبة الاستعداد لأن تساهم في حدود قدراتها في النهوض بالتعاون الدولي في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، لا سيما فيما بين البلدان النامية.
    Se destacó la importancia de la cooperación interinstitucional, en particular entre el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) y la Organización Internacional para las Migraciones (OIM) y el ACNUR. UN وتم التأكيد على أهمية التعاون فيما بين الوكالات، لا سيما فيما بين لجنة الصليب الأحمر الدولية والمنظمة الدولية للهجرة ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Las elevadas tasas de analfabetismo y de deserción escolar en las zonas rurales, en particular entre las niñas, representan un problema importante para el Gobierno. UN وتمثل المعدلات المرتفعة في الأمية وترك الدراسة داخل المناطق الريفية، لا سيما فيما بين البنات، تحديا أساسيا تواجهه الحكومة.
    Las consecuencias de la crisis económica y financiera podrían perdurar muchos años, particularmente entre los más pobres y vulnerables. UN وستستمر عواقب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية لعدة سنوات، لا سيما فيما بين أشد البلدان فقرا وأكثرها ضعفا.
    Ese mecanismo de cooperación interregional serviría para preparar y aplicar enfoques prácticos multisectoriales en materia de prevención del delito, particularmente entre ciudades, organizaciones no gubernamentales e institutos especializados. UN ومن شأن هذه اﻵلية للتعاون اﻷقاليمي أن تدعم وضع وتنفيذ نهج عملية ومتعددة القطاعات لمنع الجريمة، لا سيما فيما بين المدن، والمنظمات غير الحكومية والمعاهد المتخصصة.
    Ha quedado demostrada la utilidad de la nota para describir una serie de instrumentos que definen la relación entre los asociados de los programas conjuntos, particularmente entre las organizaciones de las Naciones Unidas y entre éstas y los donantes. UN وتبينت فائدتها في النص على مجموعة من الأدوات التي تقرر العلاقة بين الشركاء في البرامج المشتركة، لا سيما فيما بين مؤسسات الأمم المتحدة وبين مؤسسات الأمم المتحدة والمانحين.
    Podría ampliarse el acceso de los agricultores a los mercados mejorando la infraestructura y ampliando las relaciones comerciales internacionales, sobre todo entre los países en desarrollo. UN ويمكن تحسين فرص الوصول إلى الأسواق للمزارعين بتحسين الهياكل الأساسية وتعزيز العلاقات التجارية الدولية، لا سيما فيما بين البلدان النامية.
    Señaló que existe preocupación por el hecho de que los gobiernos reciban presiones para recortar su gasto en sanidad, especialmente en los países asiáticos. UN ولاحظ أن هناك قلقا بشأن إمكانية تعرض الحكومات للضغط من أجل تقليص إنفاقها على الصحة، لا سيما فيما بين البلدان الآسيوية.
    Se observó que las formas atípicas del empleo conducían a una mayor feminización de la pobreza, en especial entre las mujeres de más edad. UN ولوحظ أن اﻷشكال الشاذة للعمل تؤدي إلى زيادة تفشي الفقر بين اﻹناث، لا سيما فيما بين النساء كبيرات السن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus