"لا سيما في القطاعات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • especialmente en los sectores
        
    • en especial en los sectores
        
    • especialmente en sectores
        
    • sobre todo en los sectores
        
    • en particular en los sectores
        
    • sobre todo en sectores
        
    • particularmente en los sectores
        
    • principalmente en los sectores
        
    • en particular en sectores
        
    Según lo que se ha extraído de los datos, se sabe que esta brecha está disminuyendo, especialmente en los sectores de ingresos más altos. UN ويتبين من البيانات التي جرى البحث فيها أن هذه الفجوة آخذة في التناقص، لا سيما في القطاعات ذات الدخل المرتفع.
    El descenso de las inversiones fue particularmente pronunciado en el sector manufacturero, especialmente en los sectores que satisfacen la demanda de bienes de consumo. UN وكان انخفاض الاستثمارات شديدا في الصناعة التحويلية، لا سيما في القطاعات التي تخدم الطلب الاستهلاكي.
    Establecer barreras para proteger las ventajas económicas de los productores de los países ricos, en especial en los sectores en que África puede ser competitiva, es inconsecuente con todos los solemnes compromisos internacionales. UN فإقامة الحواجز التجارية لحماية المزايا الاقتصادية للمنتجين في البلدان الغنية، لا سيما في القطاعات التي يمكن لأفريقيا المنافسة فيها، لا تـتسق مع جميع الالتزامات الدولية الاقتصادية الرسمية.
    Asimismo ha aumentado progresivamente el número de programas modernos de investigación sobre biotecnología, especialmente en sectores agrícolas tales como los de biofertilizantes, bioplaguicidas y plántulas libres de virus, incluidos varios aspectos de los cultivos de tejidos. UN وزادت باضطراد أيضا برامج البحوث في مجال التكنولوجيا الحيوية الحديثة، لا سيما في القطاعات الزراعية مثل اﻷسمدة اﻹحيائية، ومبيدات اﻵفات اﻹحيائية والبذور الخالية من الفيروسات، بما في ذلك الجوانب المختلفة لعمليات زرع اﻷنسجة.
    Continuaron las restricciones de circulación impuestas a la ONURC, sobre todo en los sectores Este, Oeste, Sur y en los alrededores de esos sectores. UN وتواصلت القيود المفروضة على حركة عملية " أنكرو " ، لا سيما في القطاعات الشرقية والغربية والجنوبية وحولها.
    110. La movilización de recursos para prestar asistencia humanitaria sigue siendo motivo de grave preocupación para las Naciones Unidas y sus colaboradores en las tareas de socorro, en particular en los sectores no alimentarios y logísticos. UN ١١٠ - إن تعبئة الموارد لتقديم المساعدة الانسانية يظل الشغل الشاغل لﻷمم المتحدة وشركائها في الاغاثة، لا سيما في القطاعات غير الغذائية وقطاع السوقيات.
    La Junta había considerado que era preciso realizar nuevos análisis, sobre todo en sectores esenciales como la agricultura, los textiles y las prendas de vestir y los servicios, con el fin de poder hacer propuestas concretas, y que las actividades del Grupo Especial de Trabajo sobre oportunidades comerciales en el nuevo contexto comercial internacional guardaban relación con muchas de esas cuestiones. UN وقال إن المجلس رأى أنه يلزم إجراء المزيد من التحليل للسياسات، لا سيما في القطاعات الرئيسية مثل الزراعة والمنسوجات والملابس والخدمات، بغية تقديم مقترحات ملموسة وأن أنشطة الفريق العامل المخصص للفرص التجارية في سياق التجارة الدولية الجديدة قد تكون ذات صلة بكثير من هذه المسائل.
    f) Rehabilitación de la infraestructura de Africa, particularmente en los sectores que apoyan a la agricultura (FAO, PMA, CEPA, Banco Mundial, PNUD, ONUDI, FIDA). UN )و( إصلاح الهياكل اﻷساسية اﻷفريقية، لا سيما في القطاعات الداعمة للزراعة )منظمة اﻷغذية والزراعة، برنامج اﻷغذية العالمي، اللجنة الاقتصادية لافريقيا، البنك الدولي، برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، اليونيدو، الصندوق الدولي للتنمية الزراعية(.
    iii) el desarrollo, la aplicación y la difusión, comprendida la transferencia, de tecnologías, prácticas y procesos que permitan el control, la reducción o la prevención de las emisiones de gases de efecto invernadero, principalmente en los sectores más abiertos a la competencia internacional; (4.1 c)) UN `٣` العمل على تطوير وتطبيق ونشر الممارسات والعمليات وكذلك نقل التكنولوجيات التي تكبح أو تخفض أو تمنع انبعاثات غازات الدفيئة، لا سيما في القطاعات المعرضة بشدة للمنافسة الدولية. )٤-١)ج((
    Para movilizar recursos será necesario establecer estrategias sectoriales, especialmente en los sectores de crecimiento, y definir una política nacional de ayuda para garantizar una mayor armonización de la financiación de los donantes con las prioridades nacionales. UN وتتطلب جهود تعبئة الموارد وضع استراتيجيات قطاعية شاملة، لا سيما في القطاعات الإنمائية، وتحديد سياسة عامة وطنية للمعونة من أجل ضمان المزيد من المواءمة بين تمويل الجهات المانحة والأولويات الوطنية.
    Esto se ve exacerbado por el creciente desempleo, especialmente en los sectores manufactureros de muchas zonas urbanas. UN ويتفاقم هذا الوضع نتيجة لارتفاع البطالة، لا سيما في القطاعات الصناعية في العديد من المناطق الحضرية.
    En esa modalidad integrada, aunque las Partes ponen más acento en la mitigación, también incluyen elementos de adaptación, especialmente en los sectores en que el éxito de la mitigación puede depender de la mejora de la capacidad de adaptación de los distintos sistemas, por ejemplo, el CUTS. UN وفي هذا النهج المتكامل، شددت الأطراف، بصورة أكثر، على التخفيف، ولكنها أدرجت أيضاً عناصر التكيف، لا سيما في القطاعات التي قد يعتمد فيها النجاح في التخفيف، على تعزيز قدرة مختلف الأنظمة على التكيف مثل قطاع التغيير في استخدام الأراضي والحراجة.
    Han de promulgarse leyes y reformarse otras, especialmente en los sectores agrícola, no estructurado y privado, y adoptar medidas de seguridad social para proteger a los trabajadores. UN وهناك حاجة لسنّ تشريعات وتطبيقها لا سيما في القطاعات الزراعي وغير الرسمي وغير المنظَّم والخاص، كما يتعيَّن وضع ترتيبات للضمان الاجتماعي لحمايتهم.
    Los inversores, especialmente en los sectores orientados a la exportación, eligen para sus proyectos lugares que ofrezcan unos canales de oferta y de distribución fiables y eficaces. UN ويختار المستثمرون، لا سيما في القطاعات الموجّهة نحو التصدير، مواقع ستكفل للمشروع فعالية وموثوقية في التوزيع وفي قنوات العرض.
    Se ha establecido un fondo nacional de estabilización económica y social, administrado por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), con el propósito de complementar el presupuesto del Gobierno, en especial en los sectores socioeconómicos y en el ámbito de la seguridad alimentaria. UN كما أنشئ صندوق وطني للحفاظ على الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي، يديره برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ويرمي إلى دعم ميزانية الحكومة، لا سيما في القطاعات الاجتماعية الاقتصادية وفي مجال الأمن الغذائي.
    Una profunda reducción de la deuda será sumamente útil para facilitar el ahorro y las inversiones a nivel nacional en África, en especial en los sectores sociales, y por ende para mitigar la pobreza, el deterioro del medio ambiente y la dependencia de la asistencia. UN فالتخفيضـات الكبيـرة في الدين مـن شأنها أن تقطع شوطا طويلا نحو تيسيــر الادخــارات والاستثمــارات المحلية في أفريقيا، لا سيما في القطاعات الاجتماعية، مما يخفف من حدة الفقر والتدهور البيئي والاعتماد على المعونة.
    Los factores desfavorables más importantes que habían aparecido en el decenio de 1990 comprendían: la incapacidad de diversificar suficientemente en los sectores no mineros, desastres esporádicos, aplicación de medidas de austeridad, una deuda pendiente enorme e insostenible, escaso ahorro nacional, disminución de las inversiones, en especial en los sectores productivos. UN ومن العوامل السلبية الرئيسية المصادفة خلال التسعينات: تعذر تحقيق تنويع هام في القطاعات غير التعدينية؛ وحدوث كوارث بين الحين والآخر؛ وتطبيق تدابير تقشفية؛ والرزوح تحت عبء الديون الكبيرة التي يصعب الاستمرار في تحملها؛ وتدني مستوى الادخار المحلي؛ وتقلص الاستثمارات، لا سيما في القطاعات الإنتاجية.
    22. En su segundo período de sesiones, la Comisión convino en que la secretaría debería proseguir sus trabajos encaminados a evaluar las repercusiones de las subvenciones sobre el comercio de servicios, especialmente en sectores que interesan a los países en desarrollo. En este sentido, la Comisión pidió a la secretaría que: UN ٢٢- ووافقت اللجنة في دورتها الثانية على ضرورة مواصلة اﻷمانة لعملها الرامي الى تقييم آثار الاعانات على التجارة في الخدمات، لا سيما في القطاعات ذات اﻷهمية للبلدان النامية، وفي هذا السياق، طلبت اللجنة من اﻷمانة ما يلي:
    a) Ayude a movilizar los recursos necesarios para prestar asistencia técnica y la asistencia de otro tipo que se considere necesaria, cuando lo soliciten los diversos marcos de desarrollo de la subregión del Gran Mekong, especialmente en sectores esenciales tales como el desarrollo de los recursos humanos, el comercio y la inversión, el transporte y las comunicaciones, la mitigación de la pobreza y el desarrollo social; UN (أ) المساعدة على تعبئة الموارد اللازمة لتقديم المساعدة التقنية والمساعدة في المجالات الأخرى التي ربما تكون ضرورية، بناء على طلب مختلف أطر التنمية في منطقة نهر الميكونغ الكبرى دون الإقليمية، لا سيما في القطاعات الرئيسية مثل تنمية الموارد البشرية، والتجارة والاستثمارات، والنقل، والاتصالات، وتخفيف حدة الفقر، والتنمية الاجتماعية؛
    El enfoque programático también debe seguirse a nivel sectorial, y sobre todo en los sectores que mayor repercusión tienen en las personas que viven en condiciones de pobreza, a quienes los gobiernos deben facultar para que participen en la formulación y aplicación de los programas. UN كما ينبغي اتباع النهج البرنامجي على المستوى القطاعي، لا سيما في القطاعات التي لها أكبر اﻷثر على السكان الذين يعيشون في فقر وينبغي أن تمكنهم الحكومات من الاشتراك في تصميم تلك البرامج وتنفيذها.
    El Sr. Botchwey dijo que esto ponía de relieve la necesidad de operaciones de alivio de la deuda, que alentarían la entrada de corrientes de capitales privados al tiempo que liberaban recursos para aumentar la inversión interna, sobre todo en los sectores sociales. UN وقال السيد بوتشوي إن هذا يبرز الحاجة إلى تخفيف عبء الدين، مما قد يشجع تدفقات الاستثمار الخاصة، مع تحرير الموارد لتعزيز الاستثمار المحلي لا سيما في القطاعات الاجتماعية.
    141. El Comité alienta al Estado Parte a instaurar mecanismos de vigilancia para velar por que se cumplan las leyes laborales y proteger a los niños de la explotación económica, en particular en los sectores no estructurados. UN 141- تشجع اللجنة الدولة الطرف على الأخذ بآليات رصد لضمان تنفيذ قوانين العمل وحماية الأطفال من الاستغلال الاقتصادي، لا سيما في القطاعات غير الرسمية.
    Las mujeres siguen estando ausentes en gran medida de los puestos de adopción de decisiones, en particular en los sectores económico y financiero, lo cual tiene consecuencias para la asignación de los recursos. UN 14 - ولا تزال المرأة غائبة إلى حد كبير من مناصب صنع القرار، لا سيما في القطاعات الاقتصادية والمالية، مما يؤثر على تخصيص الموارد.
    Hasta ese momento había consistido en una mezcla, por una parte, de reducción de los elevados aranceles imperantes en el período entre guerras y, por otra parte, de continuadas restricciones de mercado unilaterales y negociadas, sobre todo en sectores políticamente delicados de los países interesados. UN فقد اشتملت، من جهة، على خليط من تخفيض التعريفات العالية التي سادت فيما بين الحربين، ومن جهة أخرى، استمر فرض قيود على السوق من طرف واحد ومن خلال المفاوضات، لا سيما في القطاعات التي تتسم بحساسية سياسية في البلدان المعنية.
    k) Que en este sentido estamos convencidos que es necesario un fuerte apoyo a las organizaciones no gubernamentales que trabajan profundamente en el territorio particularmente en los sectores mas marginados, donde lo gobiernos locales atravesados por sus múltiples y complejas realidades no pueden llegar solos, sino en una alianza estratégica entre ellos y la sociedad civil. UN (ك) وفي هذا الصدد، نحن مقتنعون بوجوب تقديم دعم قوي إلى المنظمات غير الحكومية العاملة في عمق البلد، لا سيما في القطاعات الأشد تهميشاً حيث تعجز الحكومات التي تعالج ما تواجهه من حقائق الواقع المتعددة المعقدة عن حل المشكلات وحدها ولا يمكنها أن تفلح إلا بشراكة استراتيجية مع المجتمع المدني.
    iii) el desarrollo, la aplicación y la difusión, comprendida la transferencia, de tecnologías, prácticas y procesos que permitan el control, la reducción o la prevención de las emisiones de gases de efecto invernadero, principalmente en los sectores más abiertos a la competencia internacional (art. 4.1 c)); UN `٣` العمل على تطوير وتطبيق ونشر الممارسات والعمليات بما في ذلك نقل التكنولوجيات، التي تكبح أو تخفض أو تمنع انبعاثات غازات الدفيئة، لا سيما في القطاعات المعرضة بشدة للمنافسة الدولية )المادة ٤-١)ج((.
    Formulaba observaciones sobre los proyectos de legislación, ofrecía asesoramiento por conducto del proceso legislativo, y consultaba con grupos de la sociedad civil, en particular en sectores relativos a programas de reducción de la pobreza. UN وهي تعلق على مشاريع القوانين وتسدي النصح في جميع مراحل العملية التشريعية وتتشاور مع منظمات المجتمع المدني لا سيما في القطاعات المتعلقة ببرامج الحد من الفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus