"لا غنى عنها في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • indispensable en
        
    • indispensable para
        
    • indispensables para
        
    • indispensables en
        
    • indispensables de
        
    • esencial para
        
    • esenciales de
        
    • indispensable a
        
    • esencial en
        
    • indispensable de
        
    • son fundamentales para
        
    • esenciales para
        
    • indispensables del
        
    • indispensable la
        
    La búsqueda decidida de la integración económica regional es un paso decisivo e indispensable en esa dirección. UN والسعي المتسم بالتصميم لتحقيق التكامل الاقتصادي اﻹقليمي خطوة حاسمة لا غنى عنها في هذا الاتجاه.
    Por todas estas razones, la libertad de prensa es indispensable en una democracia. UN ولهذه اﻷسباب، فإن حرية الصحافة لا غنى عنها في أي ديمقراطية من الديمقراطيات.
    A este respecto, la ciencia forense es indispensable para vincular los resultados de los exámenes médicos a las denuncias de las víctimas. UN وفي هذا الصدد، يعتبر علم الطب الشرعي أداة لا غنى عنها في إقامة الصلة بين الاستنتاجات الطبية وادعاءات الضحية.
    Reconociendo que los conocimientos y los recursos de los niños son indispensables para el fomento de entornos positivos, UN وإذ تسلم بأن معـارف الأطفال ومواردهم لا غنى عنها في تعزيز البيئات الإيجابية،
    Las seguridades y garantías de no repetición se consideraban indispensables en ciertas circunstancias, incluso en los casos de hechos ilícitos que entrañaban el uso de la fuerza, mientras que su forma precisa se podía determinar conforme a la práctica internacional. UN واعتبر أن تأكيدات وضمانات عدم التكرار لا غنى عنها في بعض الظروف، بما في ذلك حالات الأفعال غير المشروعة التي تستخدم فيها القوة، في حين أنه يمكن تحديد شكلها الدقيق على أساس الممارسة الدولية.
    Por otra parte, las organizaciones no gubernamentales y el sector privado son en la actualidad agentes indispensables de las actividades de las Naciones Unidas. UN كما أن المنظمات غير الحكومية أصبحت اليوم، شأنها شأن القطاع الخاص، عناصر لا غنى عنها في تنفيذ أنشطة اﻷمم المتحدة.
    Es preciso recordar que el desarrollo sostenible es fundamental para evitar los conflictos y constituye una contribución esencial para lograr la paz y la seguridad. UN وإن التنمية المستدامة هي عنصر رئيسي لمنع النزاعات وتسهم مساهمة لا غنى عنها في تحقيق السلام واﻷمن.
    Por todas estas razones, la libertad de prensa es indispensable en una democracia. UN ولهذه اﻷسباب، فإن حرية الصحافة لا غنى عنها في أي ديمقراطية من الديمقراطيات.
    Las Naciones Unidas hoy se han convertido en una institución indispensable en las relaciones internacionales y el desarrollo. UN ولقد أصبحت اﻷمم المتحدة اليوم مؤسسة لا غنى عنها في العلاقات الدولية والتنمية.
    En la actualidad, las salvaguardias se basan no sólo en la confianza entre los países signatarios sino también en un mejoramiento de la capacidad para detectar posibles actividades clandestinas, lo que es indispensable para mantener su credibilidad. UN وهي لا تستند حاليا الى الثقة فيما بين البلدان الموقعة عليها فحسب بل أيضا الى القدرة المحسنة على الكشف عن اﻷنشطة الخفية وهذه القدرة لا غنى عنها في الحفاظ على مصداقيتها.
    Dado que el suministro recíproco de información era un paso indispensable para la efectividad de la cooperación internacional, se expresó la esperanza de que la UNCJIN fuera desarrollada aún más para convertirla en un auténtico canal de información. UN ونظرا ﻷن تقاسم المعلومات خطوة لا غنى عنها في سبيل التعاون الدولي الفعال فقد أعرب عن اﻷمل في امكانية زيادة تطوير شبكة اﻷمم المتحدة لمعلومات الجريمة والعدالة الجنائية بوصفها منفذا حقيقيا إلى المعلومات.
    Este foro ha demostrado ser indispensable para tratar problemas prácticos que afectan a los representantes de los Estados Miembros ante las Naciones Unidas. UN وثبت أن اللجنة لا غنى عنها في التصدى للمسائل العملية التي يواجهها ممثلو الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Para finalizar, mi delegación desea reafirmar que el desarme es necesario para el fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales y para la movilización de los recursos indispensables para ejecutar cualquier labor de desarrollo. UN وفي الختام، يود وفد بلادي أن يؤكد مجددا أن نزع السلاح ضروري من أجل تعزيز السلم واﻷمن الدوليين، ومن أجل تعبئة الموارد التي لا غنى عنها في أي عمل إنمائي.
    Todos y cada uno de estos elementos son indispensables para el establecimiento de sociedades democráticas y pacíficas y, sobre todo, para sociedades más seguras. UN كل هذه عناصر لا غنى عنها في إنشاء مجتمعات ديمقراطية وسلمية، ومجتمعات أكثر أمانا على وجه الخصوص.
    Esto es especialmente cierto en el caso de los países pequeños como el mío, para los cuales las Naciones Unidas siguen siendo indispensables para la promoción de la paz y el desarrollo. UN وينطبق هذا بصفة خاصة على البلدان الصغيرة كبلدي، الذي لا تزال الأمم المتحدة لا غنى عنها في نظره لتعزيز السلام والتنمية.
    Los procedimientos y mecanismos de asistencia judicial recíproca serán instrumentos operacionales indispensables en cada vez más investigaciones y causas, y habrá que reforzar y racionalizar los mecanismos de la cooperación internacional. UN وسوف تصبح الاجراءات والآليات المتعلقة بتبادل المساعدة القانونية أدوات عملية لا غنى عنها في عدد متزايد من التحقيقات والقضايا الجنائية، ويجب تعزيز وتبسيط آليات التعاون الدولي.
    Las Naciones Unidas eran indispensables en 1945 y lo siguen siendo ahora. UN وقد كانت الأمم المتحدة لا غنى عنها في عام 1945 وما زالت كذلك.
    La no proliferación, el desarme y el control de armamentos siguen siendo elementos indispensables de la cooperación en materia de seguridad entre los Estados. UN ولا تزال عناصر عدم الانتشار ونزع السلاح وتحديد الأسلحة عناصر لا غنى عنها في الأمن التعاوني بين الدول.
    La igualdad de género, por ejemplo, es esencial para promover una buena salud reproductiva, en tanto que ésta es crítica para el desarrollo social y económico. UN فالمساواة بين الجنسين، على سبيل المثال، أمر أساسي لتعزيز الصحة الإنجابية الجيدة، والصحة الإنجابية لا غنى عنها في تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Varios gobiernos han prestado servicios esenciales de análisis de muestras que serán también necesarios en el futuro. UN كذلك، قدمت حكومات عديدة خدمات لا غنى عنها في مجال تحليل العينات، ستكون لازمة كذلك في المستقبل.
    Las actividades normativas de las Naciones Unidas han dado un impulso indispensable a los procesos de democratización y a la buena gestión pública. UN وأنشطة اﻷمم المتحدة التي تضع المعايير قد أنتجت قوة دفع لا غنى عنها في سبيل التحول نحو الديمقراطية والحكم الرشيد.
    La Misión subraya la importancia de que estas organizaciones, que llevan a cabo un trabajo esencial en un entorno difícil, puedan funcionar libremente. UN وتؤكد البعثة على أهمية أن تتاح حرية العمل لهذه المنظمات التي تضطلع بأعمال لا غنى عنها في ظل بيئة صعبة.
    Las reformas son un elemento indispensable de la evolución de cualquier sistema. UN وتعتبر اﻹصلاحات من العناصر التي لا غنى عنها في تطوير أي نظام.
    Los proyectos que tiene dicha oficina en la Red se actualizan y rediseñan continuamente para facilitar la obtención de información y garantizar que los datos que son fundamentales para adoptar decisiones sean muy accesibles. UN ويجري بصفة مستمرة تحديث مشاريع المكتب القائمة على الشبكة وإعادة تصميمها من أجل تحسين عملية استرجاع المعلومات وكفالة سهولة الوصول إلى المعلومات التي لا غنى عنها في صنع القرار.
    El programa tiene por objeto fortalecer instituciones importantes, por un lado, y las leyes y políticas que son esenciales para mantener el imperio del derecho. UN ويهدف البرنامج إلى تعزيز المؤسسات والقوانين والسياسات الرئيسية التي لا غنى عنها في المحافظة على سيادة القانون.
    Se reconoce cada vez más que los Estados y su soberanía son elementos indispensables del orden internacional y de los mecanismos para resolver problemas. UN وتزايد الاعتراف بأن الدول وسيادتها، قاعدة أساسية لا غنى عنها في النظام الدولي وفي حل المشاكل.
    En vista de los escasos medios de que disponen las organizaciones y de la magnitud de las necesidades, es indispensable la movilización de toda la comunidad internacional. UN ونظرا للامكانيات المتواضعة الموجودة تحت تصرف المنظمات، وحجم الاحتياجات، فإن تعبئة المجتمع الدولي بأسره لا غنى عنها في هذا الشأن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus