La estabilidad social es indispensable para el éxito del proceso de paz. | UN | والاستقرار الاجتماعي لا غنى عنه من أجل نجاح عملية السلم. |
La participación activa de representantes de diversos sectores de la población somalí es indispensable para la ejecución eficaz del programa. | UN | ويعتبر الاشتراك النشط لقطاع عريض من الصوماليين أمرا لا غنى عنه من أجل التنفيذ الفعال للبرنامج. |
Asimismo, suministra la corriente de fondos indispensable para iniciar las actividades en situaciones de emergencia complejas en espera de que se reciban las contribuciones de los donantes. | UN | وهو يوفر أيضا التدفق النقدي الذي لا غنى عنه من أجل بدء العمل في حالات الطوارئ المعقدة، ريثما ترد تبرعات المانحين. |
Por otra parte, reconocemos que la rehabilitación de la infraestructura es esencial para apoyar los esfuerzos que se realizan en el Afganistán para reconstruir el país. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ندرك أن إعادة تأهيل الهياكل الأساسية لا غنى عنه من أجل دعم جهود الأفغان في إعادة بناء بلدهم. |
Por último, el pago de las cuotas prorrateadas por parte de los Estados Miembros es indispensable para la eficaz aplicación de los programas. | UN | واختتم قائلا إن سداد الدول اﻷعضاء لاشتراكاتها المقررة لا غنى عنه من أجل تنفيذ البرامج على نحو فعال. |
El Comité Especial ha expresado en numerosas ocasiones que está dispuesto a entablar un diálogo constructivo con las Potencias administradoras, y considera que su cooperación es indispensable para avanzar hacia la plena aplicación de la Declaración de 1960. | UN | وأعربت اللجنة الخاصة في مناسبات عديدة عن استعدادها للاشتراك في حوار بنﱠاء مع الدول القائمة باﻹدارة، ﻷنها تعتبر تعاونها أمرا لا غنى عنه من أجل إحراز تقدم نحو التنفيذ الكامل ﻹعلان عام ١٩٦٠. |
La mayor participación de la mujer en la política es un requisito indispensable para mejorar el desarrollo democrático de toda la sociedad. | UN | ويشكل المزيد من مشاركة المرأة شرطا لا غنى عنه من أجل تنمية ديمقراطية أكبر للمجتمع ككل. |
La erradicación de la pobreza es hoy una condición indispensable para una paz duradera. | UN | إن القضاء على الفقر يعد اﻵن شرط لا غنى عنه من أجل تحقيق سلام دائم. |
Una verificación adecuada y satisfactoria de los acuerdos internacionales es indispensable para crear un ambiente de confianza y seguridad. | UN | وإن إجراء تحقق واف ومرض بالنسبة للاتفاقات الدولية أمر لا غنى عنه من أجل خلق مناخ من الثقة واﻷمن. |
Esa red, afirmó, era indispensable para que se pudiera lograr una cultura de promoción de la competencia y de protección de los consumidores. | UN | وأكد أن هذه الشبكة تعتبر أمراً لا غنى عنه من أجل النجاح في تعزيز إشاعة ثقافة المنافسة وحماية المستهلك. |
El mecanismo que se ha elaborado continúa siendo un marco indispensable para mejores relaciones internacionales. | UN | ولا تزال الآلية التي نشأت عنه تشكل إطارا لا غنى عنه من أجل تحقيق علاقات دولية أفضل. |
Como dice el proyecto de resolución que nos ocupa, la Autoridad Palestina desempeña una función esencial, es una parte indispensable para la paz y, como tal, debe preservarse plenamente. | UN | وكما يقول مشروع البيان المعروض علينا، تضطلع السلطة الفلسطينية بدور أساسي؛ وهي طرف لا غنى عنه من أجل السلام و، بالتالي، ينبغي المحافظة التامة عليها. |
El programa ha resultado potenciador, especialmente para las mujeres, y por consiguiente indispensable para el desarrollo sostenible. | UN | وقد وجد أن هذا يطور القدرات بالتمكين وخصوصا تمكين المرأة، ولهذا فهو لا غنى عنه من أجل التنمية المستدامة. |
Tal como se reconoce universalmente, la seguridad es indispensable para proteger la democracia y los derechos humanos, así como para promover el desarrollo. | UN | من المسلم به عالميا الآن أن الأمن شرط لا غنى عنه من أجل حماية الديمقراطية وحقوق الإنسان إضافة إلى النهوض بالتنمية. |
Creemos que un mayor entendimiento entre las culturas es indispensable para lograr la armonía mundial. | UN | ونحن نؤمن بأن تعميق التفاهم بين الثقافات لا غنى عنه من أجل الوئام العالمي. |
Por consiguiente, la presencia constante de la UNMIL seguirá siendo indispensable para la consolidación de la paz en el país. | UN | وبالتالي، فإن استمرار وجود البعثة سيظل أمرا لا غنى عنه من أجل توطيد السلام في البلد. |
Reconociendo que el empoderamiento de los pobres es esencial para la erradicación eficaz de la pobreza y el hambre, | UN | ' ' وإذ ندرك أن تمكين الفقراء أمر لا غنى عنه من أجل القضاء الفعال على الفقر والجوع، |
Reconociendo que el empoderamiento de los pobres es esencial para la erradicación eficaz de la pobreza y el hambre, | UN | ' ' وإذ ندرك أن تمكين الفقراء أمر لا غنى عنه من أجل القضاء الفعال على الفقر والجوع، |
El desarrollo social equitativo, que permitiera que la mujer realizara su potencial de movilizar los recursos ambientales, es una condición indispensable del desarrollo sostenible. | UN | كما أن التنمية الاجتماعية المنصفة التي من شأنها أن تمكن المرأة من حشد الموارد البيئية شرط أساسي لا غنى عنه من أجل تحقيق التنمية المستدامة. |
Mi país reitera en esta oportunidad que apoya y pide la continuación de los importantes esfuerzos nicaragüenses para mejorar las garantías del derecho de propiedad, cuyo imperio es imprescindible para potenciar el desarrollo sostenido de cualquier país. | UN | وترغب بلادي في تكرار اﻹعـراب عن تأييدها لمواصلة الجهود النيكاراغوية الهامة لتحسين الضمانات التي تحمي الحق في الملكية، الذي هو حق لا غنى عنه من أجل تشجيع التنمية المستدامة في أي بلد. |
16. Considera que las contribuciones voluntarias al Fondo Fiduciario del Programa para el Decenio de la Lucha contra el Racismo y la Discriminación Racial son indispensables para la ejecución del Programa; | UN | ٦١ ـ ترى أن تقديم التبرعات إلى الصندوق الاستئماني لبرنامج عقد مكافحة العنصرية والتمييز العنصري أمر لا غنى عنه من أجل تنفيذ البرنامج؛ |