"لا لمجرد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • no sólo para
        
    • no sólo por
        
    • no solo para
        
    • no solamente para
        
    • no sólo porque
        
    • no sólo de
        
    • no para la simple
        
    • no sólo en
        
    La tecnología de teleobservación permite obtener datos esenciales no sólo para la protección del medio ambiente mundial sino también para la prevención de desastres. UN وتوفر تكنولوجيا الاستشعار عن بعد البيانات اﻷساسية لا لمجرد حماية البيئة العالمية فحسب بل ولﻹنذار بالكوارث ومنعها.
    Cada vez hay más indicios de que la mujer también emigra por razones económicas y no sólo para reunirse con su cónyuge. UN ٥٨ - وثمة أدلة متزايدة على أن المرأة تهاجر أيضا ﻷسباب اقتصادية لا لمجرد اللحاق بالزوج.
    En consecuencia, aparecen reunidas las condiciones no sólo para que las deliberaciones en el seno de nuestra Organización sean enriquecedoras, sino también para que las opiniones públicas puedan sentirse identificadas con nuestras tareas. UN ولذلك، فقد تحققت الشروط اللازمة لا لمجرد إثراء المداولات في منظمتنا بل وﻹشعار الرأي العام في بلداننا أيضا بأنه قادر على الاحساس بمشاركته معنا في عملنا.
    El aumento es importante, no sólo por los números mismos, sino porque ha modificado radicalmente el carácter de los miembros que forman la CEPE. UN وهذه الزيادة ذات شأن، لا لمجرد اﻷعداد، بل وﻷنها تعبر أيضا عن تغير جوهري في طبيعة عضوية اللجنة.
    No obstante, el informe del Secretario General ha indicado que no hay suficientes fondos, no solo para los cursos regionales, sino para el Programa de asistencia en general. UN إلا أن تقرير الأمين العام أشار إلى عدم وجود اعتمادات كافية لا لمجرد الدورات الدراسية الإقليمية، بل للبرنامج ككل أيضاً.
    Esta Organización tiene que reformarse no solamente para acallar las críticas sino para ser merecedora de respeto inequívoco, que es más importante. UN وهذه المنظمة تحتاج إلى الإصلاح، لا لمجرد إسكات أصوات النقاد، بل الأهم هو أن تكتسب احترام الجميع.
    No parece que sientan gran interés en regresar, no sólo porque necesitarían ayuda para restaurar sus hogares y sus escuelas, los dispensarios y otros servicios, sino también porque todavía se sienten recelosos en presencia de militares. Español UN ولا يبدو أنهم متلهفون على العودة، لا لمجرد أنهم سيحتاجون الى مساعدة لترميم مساكنهم ومدارسهم ومستوصفاتهم وأجهزة خدماتهم اﻷخرى بل وﻷنهم أيضا لا يزالون يشعرون بعدم اﻷمان في وجود القوات.
    La Liga Atlética de la Policía se ha creado no sólo para desarrollar el entusiasmo por el deporte en los jóvenes sino, sobre todo, para enseñar e infundir el respeto a la ley, a la autoridad y a los derechos de los demás. UN وقد تأسست الرابطة الرياضية للشرطة، لا لمجرد تنمية الحماس الرياضي فيما بين الشباب، وإنما لتعليمهم احترام القانـون والسلطة وحقوق اﻵخرين وغــــرس هذا الاحترام في نفوسهم.
    Las nuevas tecnologías de la información se deben utilizar para abordar los problemas fundamentales y mejorar la calidad de vida de todos los seres humanos y no sólo para promover los intereses del mundo desarrollado. UN وينبغي استخدام التكنولوجيات الجديدة للمعلومات لمعالجة المشاكل اﻷساسية وتحسين نوعية الحياة لجميع البشر لا لمجرد دفع مصالح العالم المتقدم النمو.
    Igualmente dirijo mis felicitaciones y apoyo al Secretario General, Sr. Kofi Annan, quien ha desplegado inmensos esfuerzos no sólo para mantener el buen funcionamiento de los servicios de las Naciones Unidas sino también para incrementar su eficacia mediante el proceso de reforma en curso. UN وأود أيضا أن أعرب عن التهنئة والتأييد للسيد كوفي عنان اﻷمين العام، الذي بذل جهودا هائلة لا لمجرد تسيير أعمال اﻷمم المتحدة، بل لتعزيز كفاءتها عن طريق عملية اﻹصلاح الجارية.
    En la segunda fase, tendrá lugar la capacitación regional en todas las oficinas regionales de todo el mundo, no sólo para fortalecer la capacitación y los procedimientos, sino para recibir retroalimentación de las oficinas exteriores y hacer los ajustes que correspondan. UN وفي المرحلة الثانية، سيجري تدريب إقليمي لجميع المكاتب القطرية في شتى أنحاء العالم، لا لمجرد تعزيز التدريب واﻹجراءات وإنما أيضاً لتلقي ردود الفعل من الميدان وإجراء التعديلات حيثما يقتضي اﻷمر ذلك.
    Este mecanismo debe recibir el apoyo de todas las naciones, no sólo para hacer realidad el derecho al desarrollo humano y sostenible de cada país, sino para prolongar la vida misma de la especie humana en nuestro planeta. UN وينبغي أن تنال هذه اﻵلية دعـــم جميع البلدان، لا لمجرد تطبيق الحق في التنمية البشرية والمستدامة في كل بلد، بل وﻹطالة بقاء الجنس البشري على كوكبنا.
    Las visitas in situ son efectivamente muy importantes no sólo para que el Relator Especial pueda estar en contacto con la realidad, sino también porque estas visitas sirven más para observar y ayudar que para criticar. UN والزيارات في الموقع في غاية الأهمية بالفعل، لا لمجرد تمكين المقرر الخاص من مشاهدة الحقائق بنفسه، بل لأن هذه الزيارات تتعلق بالأحرى، بالملاحظة وتقديم المساعدة لا بتوجيه النقد.
    La misión también concluyó que la presencia de las fuerzas militares y policiales de la MINUSTAH era fundamental, no sólo para que la situación no se siguiera deteriorando sino también para impedir una seria desestabilización y promover el proceso de normalización y estabilización. UN وتبين للبعثة أن وجود قوات الجيش والشرطة لبعثة الأمم المتحدة ضـروري لا لمجرد ضمان عدم تدهور الحالة بشكل أكبر، بل لمنع المزيد من زعزعة الاستقرار بشكل خطير والمساعدة في عملية التطبيع والاستقرار.
    Los gobiernos deben contribuir al establecimiento de un entorno propicio para los negocios, no sólo para atraer la inversión extranjera directa sino también para incrementar la inversión del sector privado local. UN وينبغي أن تساهم الحكومات في تهيئة بيئة ميسرة للأنشطة الاقتصادية، لا لمجرد اجتذاب الاستثمار المباشر الأجنبي بل ولزيادة استثمارات القطاع الخاص المحلي أيضا.
    El Grupo de Expertos duda de que ello sea factible no sólo por cuanto probablemente los abogados designados se opondrán, sino además debido a la característica particular de cada caso. UN إلا أن فريق الخبراء يشكك في جدوى هذا الاقتراح لا لمجرد احتمال مواجهة المعارضة من المحامي المكلف بل وبسبب الطابع المتفرد لكل قضية من القضايا أيضا.
    La actitud de las mujeres con respecto a su carrera profesional está cambiando y son cada vez más las que trabajan no sólo por motivos económicos, sino también porque quieren hacerlo. UN وسلوك المرأة إزاء مستقبل العمل يتغير؛ فهناك عدد متزايد منهن يعملن لا لمجرد العائد المالي بل ولأنهن يردن ذلك.
    Las prendas de vestir que cubren el rostro pueden prohibirse no sólo por razones de seguridad y de identificación sino también para conseguir un aprendizaje eficaz. UN أما الملابس التي تغطي الوجه، فإنه يجوز حظرها لا لمجرد دواعي السلامة والتعرف على الهوية بل أيضاً لصالح التعلُّم الفعال.
    Tales indicadores deben diseñarse no solo para medir los resultados en forma de cifras referentes al acceso, sino también para reflejar los progresos realizados y los esfuerzos desplegados por el gobierno. UN وينبغي تخطيط هذه المؤشرات لا لمجرد قياس النتائج من حيث الأرقام المتعلقة بالوصول، وإنما أيضاً لمعرفة التقدم المحرز والجهود الحكومية المبذولة.
    La Convención es un útil marco jurídico no solo para la protección de los derechos de los trabajadores migratorios sino también para la formulación de políticas de migración y su regulación mediante la cooperación internacional. UN أما الاتفاقية، فإنها تمثل إطاراً قانونياً مفيداً لا لمجرد حماية حقوق العمال المهاجرين بل أيضاً لبيان سياسات الهجرة ولتنظيم الهجرة عن طريق التعاون الدولي.
    La ley define una amplia gama de responsabilidades que incumben al Estado, no solamente para proteger el embarazo sino también para evitar los embarazos no deseados. UN والقانون يحدد مجموعة كبيرة من مسؤوليات الدولة، لا لمجرد حماية الحمل، بل أيضا من أجل منع الحمل غير المرغوب.
    Es importante no sólo porque permite a los pueblos de Bosnia y Herzegovina elegir libremente a sus propios dirigentes, sino también porque allana el camino para el establecimiento de las instituciones comunes previstas en el Acuerdo de Paz. UN فهي هامة لا لمجرد أنها تسمح لشعوب البوسنة والهرسك باختيار قادتها اختيارا حرا، بل ﻷنها أيضا تمهد الطريق ﻹنشاء المؤسسات المشتركة التي نص عليها اتفاق السلام.
    Es su elección, su oportunidad, no sólo de construir un mundo diferente sino de presentar el mundo nuevo a sus propios pueblos. UN إن الخيار في يده، والفرصة متاحة أمامه لا لمجرد بناء عالم مختلف وإنما لتعريف شعبه بالعالم الجديد.
    En ese momento, después del cataclismo de la guerra mundial, el mundo lanzó una mirada retrospectiva para adquirir experiencia y evitar errores; también miró hacia el futuro no para la simple reconstrucción de una comunidad internacional desmembrada, sino para edificar otra nueva y mejor. UN وقد نظر العالم بعد ذلك إلى الوراء: بحثا عن دروس يتعلمها، وأخطاء يتلافاها، بعد جائحة الحرب العالمية. وتطلع العالم إلى اﻷمام - لا لمجرد إعادة بناء المجتمع الدولي المحطم ولكن لبناء عالم جديد وأفضل.
    - Supervisar la aplicación de esos programas no sólo en cuanto toca a su racionalidad financiera sino también en cuanto a su eficacia para hacer que las personas se beneficien del desarrollo. UN :: رصد تنفيذ هذه البرامج لا لمجرد سلامتها من الناحية المالية ولكن بوجه خاص من أجل فعاليتها في تحقيق التنمية للشعب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus