Ayudarles a construir sociedades libres es un objetivo pragmático, no sólo una causa ética. | UN | إن مساعدتها على بناء مجتمعات حرة هدف عملي لا مجرد قضية أخلاقية. |
No, sólo pregunté. Ramón, Pedro, Andrés, es suficiente por ahora. Bailarán en la cuidad. | Open Subtitles | لا, مجرد سألت رامون, بيدرو, اندريس, هذا يكفي الان ارقصوا في المدينة |
En primer lugar, esa intención debe ser destruir un grupo y no simplemente una o más personas que, casualmente, sean miembros de un grupo determinado. | UN | وأول هذه الجوانب أن القصد يجب أن يتمثل في تدمير جماعة لا مجرد فرد واحد أو أكثر يصادف أن يكونوا من أفراد جماعة معينة. |
Además, creemos que las deliberaciones del Foro deben reflejarse en un resultado negociado y no solamente en un resumen del Presidente. | UN | وعلاوة على ذلك، نعتقد أنه ينبغي تجسيد مداولات المنتدى في وثيقة ختامية تفاوضية، لا مجرد موجز من الرئيس. |
El Consejo debe servir como un detector de humo, y no solo para extinguir incendios. | UN | وينبغي للمجلس أن يكون بمثابة جهاز كشف للدخان، لا مجرد جهـاز لإطفاء الحرائق. |
Un buen cazador no sólo comienza a disparar... y esperar por lo mejor. | Open Subtitles | صياد جيد لا مجرد بداية اطلاق النار والأمل في مستقبل أفضل. |
Es un documento innovador en muchos sentidos, en el que se analizan no sólo las medidas que se han de tomar sino también el modo de hacerlo. | UN | فهي تعد وثيقة ابتكارية من نواح عديدة، حيث تتناول، لا مجرد ما ينبغي عمله، بل أيضا كيفية الاضطلاع بهذا العمل. |
Debe haber paz y no sólo separación entre los pueblos. | UN | يجب أن يكون هناك سلام لا مجرد فصل بين السكان. |
Así, los 50 años de las Naciones Unidas no sólo ofrecerán 50 años sin guerra, sino también que los próximos 50 años sean de paz y prosperidad. | UN | وبذلك توفر سنوات لﻷمم المتحدة اﻟ ٥٠ لا مجرد ٥٠ سنة من دون حروب، وإنما أيضا خمسين سنة مقبلة من السلام والازدهار. |
no sólo garantiza el gobierno local autónomo sino también participativo. | UN | وهي تكفل لا مجرد الحكم الذاتي المحلي، بل الحكم الذاتي القائم على المشاركة العامة. |
Hay que planificar medidas de esa índole para evitar una posible tragedia y no simplemente para hacer algo una vez ocurrida. | UN | ويجب تخطيط هذه التدابير لتفادي إمكانية حدوث مأساة لا مجرد مواجهتها بعد وقوعها. |
Las cabezas nucleares que se retiren a raíz de los recortes deberán ser destruidas y no simplemente | UN | ويجب تدمير الرؤوس النووية المشمولة بالتخفيضات الاستراتيجية، لا مجرد إيداعها المخازن. |
Es importante que los gobiernos establezcan una relación directa con los niños, y no simplemente una relación por conducto de ONG o de instituciones de derechos humanos. | UN | ومن المهم أن تؤسس الحكومات علاقة مباشرة مع الأطفال، لا مجرد علاقة بواسطة المنظمات غير الحكومية أو مؤسسات حقوق الإنسان. |
ii) Tener como objetivo la erradicación de la pobreza y no solamente su mitigación; | UN | ' ٢ ' أن يكون الهدف هو القضاء على الفقر لا مجرد التخفيف من حدته؛ |
Así, los créditos presupuestarios deberán estar justificados por sí mismos y no solamente como aumento en relación con el presupuesto precedente. | UN | ويجب تبرير اعتمادات الميزانية في حد ذاتها، لا مجرد الزيادات بالمقارنة بسنوات الميزانية السابقة. |
Asimismo, se han atacado las causas mismas de los conflictos y no solamente sus manifestaciones superficiales. | UN | وهكذا فاﻷسباب الجزرية للصراعات قد عولجت لا مجرد مظاهرهـــا السطحية. |
No, solo la amargura de que nuestro trabajo fuera destruido, junto con nuestras carreras y casi nuestras vidas. | Open Subtitles | لا.. مجرد مرارة بأن عملنا قد دمر جنبا الى جنب في تقدمنا وتقريباً في حياتنا |
Incrementar los mensajes puede ser la mejor estrategia para llegar a los corazones y las mentes de las personas, y cambiar su forma de pensar y no solo su forma de actuar. | UN | فزيادة الخطاب يمكن أن تكون الاستراتيجية الأفضل لبلوغ قلوب الأفراد وعقولهم، ولتغيير أفكارهم، لا مجرد أفعالهم. |
El Inspector propone que las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas definan claramente la rendición de cuentas como valor básico, y no meramente como competencia básica. | UN | ويقترح المفتش أن تحدد مؤسسات منظومة الأمم المتحدة المساءلة تحديداً واضحاً باعتبارها قيمة أساسية لا مجرد كفاءة أساسية. |
Su delegación también estima pertinente que los Estados sepan cuándo una expresión unilateral de su voluntad o sus intenciones ha de ser considerada como un compromiso jurídicamente vinculante, y no una mera declaración política. | UN | 37 - ويأخذ وفده أيضا بالرأي القائل إنه كان من المناسب للدول أن تعرف متى يعتبر تعبيرها الانفرادي عن إرادتها أو نواياها التزاما ملزما قانونيا لا مجرد بيان سياسي. |
En resumen, el proceso de revitalización debe realzar la capacidad de las Naciones Unidas, en lugar de simplemente lograr ahorros y reducir su ámbito. | UN | وموجز القول إن عملية التنشيط يجب أن تؤدي إلى تعزيز قدرة اﻷمم المتحدة لا مجرد تحقيق وفورات وتصغير نطاقها. |
Nuestro objetivo universal debe ser cumplir con los nobles ideales que suscribimos, no únicamente articularlos. | UN | ويجب أن يكون هدفنا العام هو تطبيق المثل العليا السامية التي نؤمن بها جميعا، لا مجرد الاقتصار على التفوّه بها. |
Un delegado comentó que la buena gestión empresarial era una cultura de normas y no una simple aplicación de reglas. | UN | وعلّق أحد المندوبين قائلاً إن إدارة الشركات تمثِّل ثقافة معايير لا مجرد تطبيق للقواعد. |
¿Por qué no acaba de mermelada una aguijada mi culo? | Open Subtitles | لماذا لا مجرد مربى و ماشية همز حتى مؤخرتي؟ |
Dado el hincapié que se hace en líderes de alto nivel, se pone de manifiesto la importancia de analizar los materiales, en lugar de limitarse a recopilarlos, registrarlos y traducirlos. | UN | ومع التأكيد على شخصيات القيادات العليا تتضح أهمية تحليل مختلف المواد لا مجرد جمعها وتسجيلها وترجمتها. |
Reconocemos el proceso de llamamientos unificados como un proceso estratégico de planificación y programación y no como un mero instrumento de movilización de recursos. | UN | وفي الواقع إننا نعترف بأن عملية النداءات الموحدة عملية تخطيط وبرمجة استراتيجية، لا مجرد أداة لتعبئة الموارد. |
En segundo lugar, el nivel de gastos de este presupuesto debe ser un tope genuino y no un objetivo. | UN | وثانيا، يجب أن يكون الحد اﻷعلى لﻹنفاق في هذه الميزانية حدا أعلى حقيقيا، لا مجرد هدف. |