Esta ecuación nos lleva inevitablemente a comentar un elemento que está muy en boga en la actualidad. | UN | هــذه المعادلــة تدفعنا لا محالة إلى تناول مسألة تلقى الكثيــر من الاهتمــام في اﻵونــة اﻷخيرة. |
La existencia continuada de esas nuevas armas invitará inevitablemente a la proliferación. | UN | ﻷن استمرار وجود هذه اﻷسلحة الرهيبة سيدعو لا محالة إلى الانتشار. |
El continuar haciendo las cosas como hasta ahora llevaría inevitablemente a que de las Naciones Unidas queden marginadas de los asuntos mundiales. | UN | والانشــغال بهــذه اﻷمــور، من شأنه كالعادة، أن يؤدي لا محالة إلى تهميش اﻷمم المتحدة في الشؤون العالمية. |
Algunas propuestas de ampliación que persiguen aumentar el número de miembros con derecho a veto conducen sin duda a este resultado. | UN | وبعض الاقتراحات المطروحة لتوسيع العضوية من خلال زيادة عدد الأعضاء المتمتعين بحق النقض ستؤدي لا محالة إلى تلك النتيجة. |
Por consiguiente, no hay que considerar la mundialización como un proceso que conduce inevitablemente al desmantelamiento del Estado del bienestar o proveedor de servicios. | UN | ولذا، يجب ألا يُنظر إلى العولمة على أنها عملية تؤدي لا محالة إلى تفكيك الدولة التي تقدم الخدمات أو دولة الرفاهية. |
9.3 En relación con las afirmaciones del autor de que corre el riesgo de ser encarcelado en Uzbekistán y de que el encarcelamiento iría acompañado inevitablemente de malos tratos y de tortura, tal como le ocurrió mientras estuvo encarcelado de 2005 a 2008, el Comité debe determinar si existen razones fundadas para creer que el autor estaría personalmente en peligro de ser sometido a tortura al ser devuelto a su país de origen. | UN | 9-3 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب الشكوى أنه سيتعرض للسجن في أوزبكستان وأن سجنه سيفضي لا محالة إلى إساءة معاملته وتعذيبه مثلما حصل له في السجن في الفترة ما بين عامي 2005 و2008، يجب على اللجنة أن تقيّم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً لخطر التعذيب لدى عودته إلى بلده الأصلي. |
Ello no haría sino llevar inevitablemente a la formulación de normas a un nivel de abstracción demasiado alto para ser útiles. | UN | فذلك سيؤدي لا محالة إلى وضع قواعد تتسم بدرجة عالية من الصفة التجريدية إلى حد تصبح فيه عديمة الفائدة. |
31. La liberalización de la fabricación y del comercio de estupefacientes conducirá inevitablemente a un considerable agravamiento de los problemas. | UN | ٣١ - وقال إن كل تحرير لصنع المخدرات والاتجار بها سيؤدي لا محالة إلى تفاقم كبير للمشاكل. |
Si no se mejora el nivel de ingresos de los pobres, la presión demográfica conducirá inevitablemente a un aumento de las tasas de pobreza. | UN | فإذا لم تتحسن مستويات دخل الفقراء، فإن هذا الضغط الديمغرافي سيؤدي لا محالة إلى زيادة معدلات الفقر. |
Esto conduce inevitablemente a la migración clandestina y todas sus consecuencias en cuanto a los riesgos para los individuos y para la sociedad en general. | UN | فهذا يؤدي لا محالة إلى الهجرة السرية بكل ما ينطوي عليها من مخاطر يتعرض لها الأفراد والمجتمعات بصفة عامة. |
Ello da lugar inevitablemente a confrontaciones, que son incompatibles con el diálogo y la cooperación. | UN | وهذا الأمر يقود لا محالة إلى مواجهة تتعارض مع الحوار والتعاون. |
Examinar nuevas situaciones conducía inevitablemente a debates sobre si dichas situaciones debían figurar en el temario. | UN | فتناوُل حالات جديدة يؤدي لا محالة إلى مناقشات بشأن ما إذا كان ينبغي إدراجها في جدول الأعمال. |
Es indudable que esta búsqueda de un nuevo equilibrio mundial de las fuerzas económicas llevará inevitablemente a la búsqueda de un nuevo equilibrio estratégico mundial, incluso en la esfera de los sistemas de seguridad y los correspondientes procesos de armamento y desarme. | UN | وجلي تماما أن هذا السعي إلى توازن عالمي جديد للقوى الاقتصادية سيؤدي لا محالة إلى توازن استراتيجي عالمي جديد، بما في ذلك على صعيد أنظمة اﻷمن ومن بينها عمليتا التسلح ونزع السلاح. |
La urbanización rápida e incontrolada da lugar, inevitablemente, a condiciones ideales para la reproducción y el resurgimiento de vectores de enfermedades. | UN | إن الامتداد العمراني بلا ضابط يؤدي لا محالة إلى إيجاد الظروف المثالية لتكاثر الحشرات الناقلة لﻷمراض مما يؤدي إلى عودة ظهور تلك الحشرات الناقلة لﻷمراض. |
Si se pusiera en práctica, la estrategia conduciría inevitablemente a una repetición de tareas con estos otros órganos y crearía, a los fines prácticos, una nueva institución operacional. | UN | وإذا ما قدّر لهذه الاتفاقية أن تنفذ، فإنها ستؤدي لا محالة إلى ازدواج العمل مع الهيئات الأخرى المذكورة وإلى إنشاء جهاز تنفيذي جديد. |
Sin embargo, se indicó que debía llegarse a una solución jurídica única para evitar la búsqueda de la jurisdicción más favorable, lo cual conduciría inevitablemente a disparidades entre los fallos de los tribunales nacionales. | UN | غير أنه اقترح وضع حل قانوني موحد تفاديا ' ' لاختيار المحكمة حسب الأهواء`` في إطار القانون الداخلي، مما سيفضي لا محالة إلى أحكام وطنية متعارضة. |
Si las reservas en cuestión se pusieran en práctica darían lugar inevitablemente a discriminación contra la mujer por razones de sexo, lo cual es contrario al objeto y al propósito de la Convención. | UN | ومن شأن التحفظ إياه، إن هو وضع موضع التطبيق، أن يؤدي لا محالة إلى التمييز ضد المرأة على أساس نوع الجنس، مما يتعارض مع موضوع الاتفاقية وغرضها. |
El Gobierno de Austria considera que la reserva al párrafo 2 del artículo 9 si llegara a ponerse en práctica, daría lugar inevitablemente a discriminación contra la mujer por razón de género, lo cual es contrario al objeto y propósito de la Convención. | UN | وترى حكومة النمسا أن التحفُّظات على الفقرة 2 من المادة 9 ستفضي لا محالة إلى التمييز ضد المرأة على أساس نوع الجنس. وهذا ينافي موضوع الاتفاقية وغرضها. |
El Gobierno de Austria considera que las reservas al párrafo 2 del artículo 9, al párrafo 4 del artículo 15 y al artículo 16 si llegaran a ponerse en práctica, darían lugar inevitablemente a discriminación contra la mujer por razón de género, lo cual es contrario al objeto y propósito de la Convención. | UN | وترى حكومة النمسا أن التحفُّظات على الفقرة 2 من المادة 9 والفقرة 2 من المادة 15 والمادة 16ستفضي لا محالة إلى التمييز ضد المرأة على أساس نوع الجنس. وهذا ينافي موضوع الاتفاقية وغرضها. |
Celebramos las tendencias positivas anunciadas por algunos países influyentes, cuya posición conducirá sin duda a más ratificaciones, que a su vez harán posible la entrada en vigor de este instrumento tan importante para todos. | UN | ونرحب بالتطور الإيجابي المعلن عنه بخصوص بعض البلدان المتنفّذة التي سيفضي موقفها لا محالة إلى ازدياد التصديق مما سيضمن بدء نفاذ ذلك الصك المهم عند الجميع. |
Sería insostenible que los países en desarrollo argumentaran que sin ayuda del exterior las políticas de población van inevitablemente al fracaso. | UN | فبالنسبة للبلدان النامية، قد يكون من المتعذر المحاججة بـــأن السياسات السكانية من دون معونة خارجية ستؤول لا محالة إلى اﻹخفاق في تحقيق الهدف. |
9.3 En relación con las afirmaciones del autor de que corre el riesgo de ser encarcelado en Uzbekistán y de que el encarcelamiento iría acompañado inevitablemente de malos tratos y de tortura, tal como le ocurrió mientras estuvo encarcelado de 2005 a 2008, el Comité debe determinar si existen razones fundadas para creer que el autor estaría personalmente en peligro de ser sometido a tortura al ser devuelto a su país de origen. | UN | 9-3 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب الشكوى أنه سيتعرض للسجن في أوزبكستان وأن سجنه سيفضي لا محالة إلى إساءة معاملته وتعذيبه مثلما حصل له في السجن في الفترة ما بين عامي 2005 و2008، يجب على اللجنة أن تقيّم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً لخطر التعذيب لدى عودته إلى بلده الأصلي. |
Los actos abiertos y encubiertos de violencia aumentan inevitablemente la propagación del VIH y el SIDA. | UN | وتؤدي أعمال العنف السافرة والخفية لا محالة إلى زيادة انتشار فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز. |