| A su juicio, el traslado de la industria a los países en desarrollo es inevitable; la tarea de la ONUDI consiste en acelerar ese proceso. | UN | وانه يعتقد بأن لا مناص من اعادة وزع المصانع في البلدان النامية؛ وإن مهمة الاسراع بهذه العملية تقع على عاتق اليونيدو. |
| Por esta razón, el Japón estima que la práctica en vigor es inevitable. | UN | ولهذا السبب، تعتقد اليابان أنه لا مناص من هذه الممارسة الراهنة. |
| La intensificación del conflicto y las muertes y destrucción gratuitas que inevitablemente siguen podrían amenazar la estabilidad de la región. | UN | إن اشتداد حدة النزاع والموت والتدمير المفرطين اللذين لا مناص من أن يعقبانه يمكن أن يعرض استقرار المنطقة للخطر. |
| La falta de desarrollo económico dificultará inevitablemente el desarrollo en otros sectores. | UN | وان عدم وجود تنمية اقتصادية يعرقل بصورة لا مناص منها أية تنمية في مجالات أخرى. |
| Por lo tanto, es indispensable que los Estados Miembros paguen sus cuotas íntegra y puntualmente y sin condiciones. | UN | ولذلك لا مناص من أن تسدد الدول الأعضاء اشتراكاتها المقررة كاملة في حينها بدون شروط. |
| Las innovaciones que lleguen a aplicarse deberán tener en cuenta el medio ambiente, puesto que es imprescindible conservar los suelos, las aguas subterráneas y la salud de los cultivadores y obreros. | UN | على الحفاظ على البيئة، حيث أنه لا مناص من صون التربة، والمياه الجوفية، وصحة المزارعين والعمال. |
| Para mejorar esa situación, es imprescindible que el Gobierno aborde el problema de la impunidad. | UN | ولكي تقوم الحكومة بتحسين هذه الحالة، لا مناص من أن تعالج مشكلة الإفلات من العقاب. |
| No cabe duda de que es inevitable causar daño al medio ambiente durante una guerra. Por consiguiente, el problema consiste en dónde establecer el límite. | UN | وفي حقيقة اﻷمر، لا مناص من اﻹضرار بالبيئة في وقت الحرب، والنقطة محل النظر هنا هي تحديد عتبة هذا الضرر. |
| No cabe duda de que los mecanismos de igualdad de oportunidades de Bélgica son complejos, pero eso es inevitable dada la complejidad de la estructura federal. | UN | ومن المسلم به أن آليات تكافؤ الفرص في بلجيكا تتسم بالتعقيد، ولكن ذلك أمر لا مناص منه لتعقد الهيكل الاتحادي. |
| Creemos que cada niño puede descubrir por sí mismo que la violencia no es inevitable. | UN | وإننا نعتقد أنه بإمكان كل طفل أن يكتشف بنفسه أن العنف ليس محتوما لا مناص منه. |
| Ya se ha tomado conciencia a nivel general de que la reforma del Consejo de Seguridad es inevitable. | UN | وهنــاك اﻵن إدراك عام بأن إصلاح المجلس أمر لا مناص منه. |
| inevitablemente, ello ha dado pie a la proliferación e incluso fragmentación de las instituciones. | UN | وكان لا مناص من أن يؤدي هذا إلى التكاثر المؤسسي بل وإلى التجزؤ المؤسسي. |
| inevitablemente, los observadores de derechos humanos tienen menor acceso a los lugares en que los conflictos son más intensos. | UN | ومما لا مناص منه أن إمكانية وصـول القائميـن برصد حقـوق اﻹنسـان إلى منطقة النزاع تتقلص كلما اشتد هذا النزاع. |
| inevitablemente, los observadores de derechos humanos tienen menos acceso a los lugares en que los conflictos son más intensos. | UN | ومما لا مناص منه أن إمكانية وصـول القائميـن برصد حقـوق اﻹنسـان إلى منطقة النزاع تتقلص كلما اشتد هذا النزاع. |
| Ello significa inevitablemente depender de vehículos de uso militar, en particular vehículos blindados de transporte de tropas. | UN | وهذا يعني اعتمادا لا مناص منه على المركبات العسكرية، بما في ذلك ناقلات اﻷفراد المدرعة. |
| El fin de la violencia por parte de los grupos terroristas armados es indispensable para que prospere el diálogo nacional. | UN | وتؤكد أن وقف العنف الذي تمارسه الجماعات الإرهابية المسلحة هو أمـر لا مناص منه لإنجاح الحوار الوطني. |
| Además, es indispensable que se establezcan criterios para determinar la composición de los grupos para el prorrateo de los gastos de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | كما أنه من ناحية أخرى لا مناص من وضع معايير لتحديد تكوين المجموعات ﻷغراض توزيع تكاليف عمليات حفظ السلم. |
| A ese respecto, la emancipación de las mujeres es indispensable y constituye al tiempo una de las perspectivas prometedoras en el decenio de 1990. | UN | وفي هذا الصدد فإن تحرر المرأة أمر لا مناص عنه وهو من احتمالات التسعينات التي تدعو إلى التفاؤل. |
| es imprescindible que todos los grupos pertinentes tomen parte en un diálogo nacional, regional e internacional para alcanzar un futuro sostenible. | UN | كما أن إشراك جميع الجماعات ذات الصلة في الحوار على اﻷصعدة الوطنية واﻹقليمية والدولية أمر لا مناص منه لتحقيق مستقبل مستدام. |
| es imperativo que los responsables de crímenes de guerra rindan cuentas de sus actos. | UN | لا مناص إذن من محاسبة المسؤولين عن جرائم الحرب. |
| En segundo lugar, dado que cada Estado en esta esfera actúa independientemente, son inevitables los conflictos de las leyes de ciudadanía de los distintos Estados. | UN | ثانياً، لا مناص من التنازع بين تشريعات الدول المختلفة في مسائل الجنسية لأن كل دولة تتصرف بشكل مستقل في هذا المجال. |
| Sepan quienes violan el régimen internacional de control en esta esfera que las penas son ineludibles y que se les aplicarán con el máximo rigor las medidas que contemplan la práctica jurídica internacional y la legislación de la Federación de Rusia. | UN | ولا بد أن يعلم منتهكو نظام المراقبة الدولية في هذا الميدان أنه لا مناص من العقوبة وأن التدابير المنصوص عليها في القوانين الدولية المرعية وفي التشريعات الروسية ستطبق عليهم بقسوة بالغة. |