Y ahora empezamos un nuevo programa para entregarle una comida diaria a 400.000 de aquellos que no reciben el subsidio monetario. | UN | وبدأنا الآن برنامجا جديدا نقدم في إطاره وجبة طعام واحدة لـ 000 400 آخرين لا يتلقون معونات نقدية. |
Además, hasta ahora un tercio de los refugiados aptos para trabajar no tienen empleo y no reciben subvenciones por desempleo. | UN | إضافة لذلك لم يؤمن العمل حتى اﻵن لثلث اللاجئين القادرين على العمل كما أنهم لا يتلقون أي تعويض عن البطالة. |
El número de refugiados gira en torno a las 260.000 personas en la India, con inclusión de los que no reciben asistencia del ACNUR. | UN | ويعد اللاجئون في الهند نحو ٠٠٠ ٠٦٢ لاجئ، بمن فيهم اللاجئون الذين لا يتلقون المساعدة من المفوضية. |
Cuando los familiares de la persona secuestrada recurrían a las autoridades para conocer su destino, no recibían respuesta. | UN | وعندما يحاول أقرباء الشخص المختفي أن يسألوا السلطات عن مصيره، لا يتلقون أي جواب. |
Sólo se indemniza a las víctimas del delito que no reciban a una indemnización de otras fuentes por los daños causados por el delito. | UN | ولا يُدفع التعويض إلا لضحايا الجرائم الذين لا يتلقون تعويضا من مصادر أخرى عن الضرر الناجم عن الجريمة. |
Como el presupuesto estatal no permite proporcionar material y apoyo educacionales gratuitos, el 20% de los niños de Tayikistán no recibe enseñanza de ningún tipo. | UN | ونظرا لعجز ميزانية الدولة عن توفير المواد التعليمية والدعم مجانا، فإن خُمس اﻷطفال في طاجيكستان لا يتلقون تعليما. |
Tomando nota con preocupación de que la mayoría de los niños refugiados no reciben la educación a la que tienen derecho, | UN | وإذ تلاحظ مع الانشغال أن أغلبية الاطفال اللاجئين لا يتلقون ما يحق لهم من تعليم، |
Hay presos gravemente enfermos que no reciben tratamiento médico alguno. | UN | وثمة مرضى حالتهم خطيرة لا يتلقون أي معالجة طبية. |
Tomando nota con preocupación de que la mayoría de los niños refugiados no reciben la educación a la que tienen derecho, | UN | وإذ تلاحظ مع الانشغال أن أغلبية الاطفال اللاجئين لا يتلقون ما يحق لهم من تعليم، |
Ello implica que un número apreciable de personas con discapacidad no reciben la capacitación adecuada. | UN | ومؤدى ذلك وجود عدد كبير من المعوقين ممن لا يتلقون التدريب الملائم. |
i) Imposición a las juntas sanitarias de una obligación estatutaria de promover el bienestar de los niños que no reciben atención y protección suficiente; | UN | `١` الزام المجالس الصحية بواجب قانوني لتحسين رفاه اﻷطفال الذين لا يتلقون رعاية وحماية وافيتين ؛ |
no reciben paga por su trabajo ni se les considera empleados. | UN | وهم لا يتلقون أجوراً على عملهم هذا ولا يُعْتَبَرُونَ مستخدَمين. |
Los internos que no reciben comida de los familiares que los visitan sufren malnutrición, debilidad y demencia. | UN | وطبقا لمقدم البلاغ فإن النزلاء الذين لا يتلقون غذاء من أقربائهم الزائرين يعانون من سوء التغذية ومن الضعف ومن الجنون. |
Las familias de estos militares están en el más completo abandono, pues no reciben salario alguno. | UN | وقد شردت أسر هؤلاء الجنود تماماً ﻷنهم لا يتلقون أجوراً. |
Manifestó que los jueces no recibían formación sobre el racismo, la discriminación racial y las cuestiones religiosas. | UN | ولاحظت فرنسا أن القضاة لا يتلقون دورات تدريبية تتعلق بقضايا العنصرية والتمييز العنصري والقضايا الدينية. |
AI añadió que, dado que los solicitantes de asilo no recibían suficiente apoyo, muchos vivían en la pobreza y algunos se veían obligados a trabajar ilegalmente. | UN | وأضافت منظمة العفو الدولية بأن ملتمسي اللجوء لا يتلقون دعماً كافياً، فيضطر الكثيرون منهم للعيش في الفقر وبعضهم للعمل بصورة غير قانونية. |
Si la crisis se produce fuera de las horas de oficina, es posible que los miembros del personal no lean su correo electrónico y no reciban información importante. | UN | وإذا حدثت أزمة خارج ساعات العمل، فإن الموظفين لن يقرأوا في الأغلب بريدهم الإلكتروني وقد لا يتلقون معلومات هامة. |
También preocupa al Comité que los niños no reciban información y apoyo adecuados durante el proceso de adopción. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن الأطفال لا يتلقون المعلومات والدعم الكافيين خلال عملية التبني. |
El 8% de ellos no recibe asistencia alimentaria de ningún tipo. | UN | وثمانية في المائة منهم لا يتلقون أي معونة غذائية على الإطلاق. |
Esta medida no afectaría a los sueldos, ya que los magistrados del Tribunal de Apelaciones no perciben un sueldo. | UN | ولن تؤثر هذه الخطوة على الرواتب باعتبار أن قضاة محكمة الاستئناف لا يتلقون رواتب. |
Se quejaban de no recibir ninguna asistencia. | UN | واشتكى الناس من أنهم لا يتلقون أي مساعدة من أحد. |
Al final del período que se examina residían en el Sudán 431.626 refugiados, entre los que reciben asistencia y los que carecen de ella. | UN | وفي نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، كان مجموع اللاجئين المقيمين في السودان ممن يتلقون أو لا يتلقون المساعدة ٦٢٦ ٤٣١ لاجئ. |
En consecuencia, los nativos de Tokelau están trazando su propio camino constitucional, lo que significa que no están recibiendo sugerencias constitucionales prestadas, como tan a menudo ha ocurrido en otras partes. | UN | وبناء على ذلك، فإن أهالي توكيلاو يشقون طريقهم الدستوري بأنفسهم، مما يعني أنهم لا يتلقون قالبا دستوريا مستعارا كما يحدث في معظم اﻷحيان في أماكن أخرى. |
Según parece, no se les remunera su trabajo, sólo reciben una cantidad mínima de alimentos y apenas pueden descansar. | UN | وتفيد التقارير بأنهم لا يتلقون أجراً عن عملهم ولا يؤذن لهم إلا بأن يتناولوا الحد اﻷدنى من الغذاء والراحة. |
En la actualidad, más de 90 millones de niños no asisten a la escuela primaria. | UN | ولا يزال يوجد اليوم ما يزيد عن 90 مليون طفل لا يتلقون التعليم الابتدائي الأساسي. |
El Comité también está preocupado por que no se haya establecido ningún mecanismo de compensación y de que las víctimas no hayan recibido indemnización alguna (arts. 2, 3, 7 y 26). | UN | كذلك تعرب اللجنة عن قلقها لعدم إنشاء أي آلية للتعويض وأن الضحايا لا يتلقون أي تعويض. (المواد 2 و3 و7 و26) |
Al Comité le preocupa que los jóvenes homosexuales o transexuales no tengan acceso a una información apropiada, apoyo y la necesaria protección que les permita vivir de acuerdo con su orientación sexual. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن الشباب اللواطيين والمخنثين لا يتلقون المعلومات الوافية والدعم المناسب والحماية الضرورية لتمكينهم من أن يمارسوا ميولهم الجنسية. |
Las directrices disponen también que los miembros " no podrán estar sometidos a ningún tipo de dirección o influencia ni a presiones " de su propio Estado ni de ningún otro Estado o de sus organismos, y piden a cada miembro, al Presidente y al Comité en su conjunto que salvaguarden " las exigencias de independencia e imparcialidad de sus miembros " . | UN | وتشير المبادئ التوجيهية أيضاً إلى أن الأعضاء " لا يتلقون توجيهات أو يُمارس عليهم نفوذ من أي نوع، أو يتعرضون لضغط " من دولهم أو أي دولة أخرى أو وكالاتها. وتدعو كل الأعضاء والرئيس واللجنة ككل إلى " الحفاظ على متطلبات استقلال وحياد أعضائها " . |