No obstante, es evidente que en la práctica las mujeres no tienen las mismas oportunidades que los hombres. | UN | ومع ذلك يمكن ملاحظة أن البنات لا يتمتعن بنفس الفرص المتاحة للبنين، من الناحية الواقعية. |
Aparentemente, la situación del cónyuge que no tiene actividad laboral depende de la del cónyuge que sí la tiene, lo que significa que las mujeres inmigrantes no tienen autonomía. | UN | ويبدو أن وضع الزوجة غير العاملة يتوقف على وضع الزوج العامل، مما يعني أن النساء المهاجرات لا يتمتعن بوضع مستقل. |
Grupos de mujeres que no gozan de la protección de la maternidad en absoluto, o sólo la tienen en menor grado que la mayoría | UN | فئات النساء اللاتي لا يتمتعن قط بحماية الأمومة أو يتمتعن بأقل مما للأغلبية |
En las zonas rurales, donde habitan muchas mujeres, éstas carecen por lo general de derechos sobre la tierra y tampoco tienen acceso al crédito. | UN | وفي المناطق الريفية التي تعيش فيها نساء عديدات، فإنهن لا يتمتعن عادة بالحق في اﻷرض ولا يصلن إلى الائتمان. |
También le preocupa que las mujeres que trabajan en el sector privado y la industria no gocen de los mismos beneficios en materia de licencia de maternidad que las mujeres que trabajan en el sector público. | UN | وتشعر بالقلق أيضا لأن النساء العاملات في القطاع الخاص وفي الصناعة لا يتمتعن بنفس مستحقات إجازة الأمومة الممنوحة للنساء العاملات في القطاع العام. |
El Comité mostró inquietud ante las denuncias de prejuicio contra trabajadoras domésticas migratorias, al igual que de confinamiento, violación y agresión física, en especial en conexión con sus condiciones de trabajo, ya que a menudo no gozaban de protección bajo el derecho laboral. | UN | وساور اللجنة القلق بشأن مزاعم قوية عن تعرض المهاجرات العاملات في المنازل للإساءة والحجز والاغتصاب والاعتداء الجسدي، وخاصة فيما يتعلق بظروف العمل حيث أنهن غالباً ما لا يتمتعن بالحماية التي ينص عليها قانون العمل. |
La mayoría de las mujeres y las niñas no disfrutan plenamente sus derechos, en particular, a la educación, al mejor estado posible de salud física y mental y a la seguridad social, especialmente en los países en desarrollo. | UN | فغالبية النساء والفتيات لا يتمتعن بحقوقهن على نحو كامل، لا سيما بحقوقهن في التعليم والوصول إلى أعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية والضمان الاجتماعي، خصوصا في البلدان النامية. |
El Comité observa también con preocupación el hecho de que las niñas no tengan las mismas oportunidades que los niños en materia de educación. | UN | كذلك تلاحظ اللجنة بقلق أن البنات لا يتمتعن بالفرص التعليمية ذاتها المتاحة للأولاد. |
En este proceso se hace particular hincapié en las necesidades de las mujeres indígenas, que en muchos casos y sociedades no tienen la misma condición ni los mismos beneficios que los hombres. | UN | ويتم التركيز بوجه خاص في هذه العملية على احتياجات نساء السكان الأصليين، اللواتي لا يتمتعن في كثير من الحالات والمجتمعات بما يتمتع به الرجال من مركز ومنافع. |
Por ejemplo, en Guatemala, el 84% de las mujeres no tienen ningún tipo de cobertura de seguridad social. | UN | ففي غواتيمالا على سبيل المثال، تبلغ نسبة النساء اللاتي لا يتمتعن بأي تغطية للضمان الاجتماعي 84 في المائة. |
Hoy, las mujeres que viven en uniones de hecho o matrimonios consensuales no tienen ninguna protección legal, y los tribunales analizan su situación únicamente en los casos en los cuales se trata de bienes y de la regulación de la patria potestad. | UN | والآن، فإن النساء اللاتي يعشن في ظل رباط الأمر الواقع أو اللاتي تزوجن عرفيا، لا يتمتعن بأي تغطية قانونية، ويجرى تحليل وضعهن من قبل المحاكم فقط عندما يتعلق الأمر بالأصول المالية وفي ظل نظام سلطة الأب. |
Por ejemplo, las mujeres rurales e indígenas no tienen la misma posibilidad que las mujeres de la ciudad de acceder a esas delegaciones, e incluso en las zonas urbanas parece que hay desigualdades de acceso. | UN | فالنساء من الريف ومن اﻷهالي اﻷصليين مثلاً لا يتمتعن بإمكانية الوصول إلى أقسام الشرطة مثل نظيراتهن في المدن. وحتى في المناطق الحضرية تبدو إمكانات الوصول غير متساوية. |
Sin embargo, durante el proceso las víctimas no tienen la posibilidad de mantenerse en el anonimato, y la atención que prestan los medios de información y el estigma social que ello representa disuaden a la mayoría de las víctimas de denunciar los hechos. | UN | بيد أن الضحايا لا يتمتعن بالسرية خلال اﻹجراءات القضائية، ويؤدي اهتمام وسائط اﻹعلام والوصمة الاجتماعية المرتبطة بالاغتصاب إلى ثني معظم الضحايا عن اﻹبلاغ عنه. |
Debido a esto, no gozan de protección jurídica y se les suele negar el acceso a cantidades más importantes de dinero para iniciar o ampliar sus microempresas. | UN | ولهذا السبب، لا يتمتعن بالحماية القانونية وكثيرا ما يُحرمن من الحصول على مبالغ أكبر من المال ليبدأن في توسيع نطاق أعمالهن المتناهية الصغر. |
En 2011, todavía hay mujeres que no gozan de igualdad de derechos. | UN | وفي عام 2011، هناك نساء ما زلن لا يتمتعن بحقوق متساوية. |
Así pues, las prostitutas carecen de protección jurídica pero el Estado no puede tomar medidas contra ellas. | UN | ولذلك فإن البغايا لا يتمتعن بأي حماية قانونية، ولا تستطيع الدولة اتخاذ أي تدابير قانونية ضدهن. |
Preocupa asimismo al Comité que no se permita a la mujer comparecer ante los tribunales tradicionales sin sus maridos, que sigan celebrándose matrimonios precoces y forzados y que en el matrimonio tradicional las mujeres no gocen de los mismos derechos que los hombres. | UN | واللجنة قلقة أيضا من عدم السماح للنساء بالمثول أمام المحاكم التقليدية بدون أزواجهن، ومن أن ظاهرة الزواج المبكر والقسري لا تزال منتشرة، ومن أن النساء لا يتمتعن بحقوق متساوية مع الرجال على مستوى الزواج العرفي. |
Igualmente, solo los hombres podían transmitir la nacionalidad a su cónyuge extranjero, mientras que las mujeres bahamesas no gozaban del mismo derecho. | UN | وذلك يعني أن النساء لا يتمتعن بنفس الحقوق(32). |
Pese a las garantías constitucionales, las mujeres no disfrutan de igual acceso a muchos derechos ni de un disfrute igual. | UN | وبالرغم من وجود الضمانات الدستورية، فإن النساء لا يتمتعن بفرص متساوية فيما يتعلق بالحصول على كثير من الحقوق والتمتُّع بها. |
Si bien observa con reconocimiento que en el Estado Parte existen servicios médicos gratuitos y una amplia cobertura médica, tales como pruebas para detectar el cáncer en las mujeres, preocupa al Comité que las mujeres de diferentes grupos étnicos y las mujeres rurales no tengan el mismo grado de acceso a los servicios de salud ni de posibilidades de usarlos. | UN | 601 - وبينما تلاحظ اللجنة مع التقدير أنه تتوفر في الدولة الطرف تغطية صحية شاملة وخدمات صحية مجانية مثل الكشف عن السرطان للمرأة، تعرب اللجنة عن قلقها من أن المنتميات إلى الأعراق المختلفة والريفيات ربما لا يتمتعن بمستويات متساوية من إمكانية الحصول على الخدمات الصحية والاستفادة منها. |
Añadió que los prisioneros no disfrutaban de igualdad de acceso a los servicios disponibles en las prisiones y que las mujeres embarazadas y las madres lactantes y sus hijos no disponían de ningún apoyo digno de mención. | UN | وأفاد أن السجينات لا يتمتعن بالخدمات المتاحة داخل السجون على قدم المساواة وأن الحوامل والمرضعات وأبناءهن |
Dadas las circunstancias, en muchos casos estas mujeres no están protegidas por la ley de los países correspondientes, ya sea de jure o de facto. | UN | ولذلك، وفي كثير من الحالات، قد لا يتمتعن بحماية القانون في البلدان المعنية، على المستويين القانوني أو الواقعي على حد سواء. |
However, refugee women do not enjoy the same kind of support with regard to violence occurring within the family, as the community still regards this issue as a private matter that will bring shame to the family if disclosed. | UN | بيد أن اللاجئات لا يتمتعن بنفس الدعم عندما يتعلق الأمر بعنف يحدث داخل الأسرة، لأن المجتمع ما زال يعتبر هذه المسألة من الأمور الخاصة التي يمثل الكشف عنها عاراً على العائلة. |
También le preocupa que muchas mujeres refugiadas no hayan obtenido un estatuto jurídico. | UN | كما يساورها القلق أيضا لأن كثيرا من اللاجئات لا يتمتعن بمركز قانوني في البلد. |