"لا يتمتعون" - Traduction Arabe en Espagnol

    • no gozan
        
    • no tienen
        
    • no disfrutan
        
    • no tengan
        
    • no gozaban
        
    • no están
        
    • carecen
        
    • no tenían
        
    • no gocen
        
    • carecían
        
    • no son
        
    • no cuentan con
        
    • no disfrutaban
        
    • son privados
        
    • no se benefician de
        
    Es decir, son designados sin concurso y no gozan de estabilidad en sus cargos. UN وهو ما يعني أنهم عينوا دون منافسة وأنهم لا يتمتعون بالاستقرار الوظيفي.
    Las personas jurídicas de derecho público, en cambio, no gozan en absoluto de la libertad de asociación. UN غير أن اﻷشخاص المعنيون في القانون العام لا يتمتعون بحرية تشكيل الجمعيات.
    En cuanto a los del sur, no tienen derecho de voto puesto que no existe un órgano administrativo regional. UN أما فيما يتعلق ببدو الجنوب، فإنهم لا يتمتعون بحق التصويت نظراً لعدم وجود جهاز إداري إقليمي.
    Sin embargo, existen muchos inmigrantes clandestinos que no disfrutan de este estatuto. UN بيد أن هناك مهاجرين كثيرين مقيمين لا يتمتعون بهذا المركز.
    Las partes que no tengan capacidad procesal serán representadas por sus representantes legítimos. UN ويمثل الأطرافَ الذين لا يتمتعون بأهلية إقامة الدعوى ممثلهم الشرعي.
    El Ministerio sostuvo inicialmente que los funcionarios locales no gozaban de la inmunidad mencionada. UN وادعت الوزارة أولا أن الموظفين المحليين لا يتمتعون بالحصانة المشار إليها أعلاه.
    En el caso de las mujeres y niños que no están cubiertos por la seguridad social, el Gobierno federal sufraga los honorarios médicos. UN أما بالنسبة للنساء والأطفال ممن لا يتمتعون بأي ضمان اجتماعي فإن الحكومة الاتحادية هي التي تدفع أتعاب الطبيب.
    Por lo general, esos trabajadores son parte de la fuerza de trabajo permanente de las organizaciones, pero carecen de seguridad en el empleo. UN والعمال من غير الموظفين هم في معظم الأوقات جزء من القوة العاملة الدائمة في المؤسسة، لكنهم لا يتمتعون بالأمن الوظيفي.
    Por el contrario, los testigos en casos de violaciones a los derechos humanos no gozan de los beneficios de un programa similar. UN على أن الشهود في حالات انتهاكات حقوق اﻹنسان لا يتمتعون دائما بمزايا هذا البرنامج.
    Muchos de ellos se ven asolados por la pobreza, otros no gozan de buena salud y muchos no tienen empleo. UN وكثيرون منهـم في حالة فقر مدقع، واﻵخرون لا يتمتعون بصحة جيدة، وكثير منهم عاطلون.
    El progreso es una realidad sólo para una cuarta parte de la humanidad, mientras que las tres cuartas partes restantes todavía no gozan de condiciones de vida decentes. UN التقدم حقيقة لربع البشرية فقط، بينما يظل ثلاثة أرباع الجنس البشري لا يتمتعون بظروف معيشية لائقة.
    Asimismo, tiene la impresión de que los miembros de las fuerzas armadas no tienen derecho a voto, lo que también es una limitación. UN وقال إن لديه أيضا انطباع بأن أفراد القوات المسلحة لا يتمتعون بحق التصويت مما يمثل تقييدا أيضا.
    También expresa su preocupación porque los palestinos detenidos por las autoridades militares israelíes en los territorios ocupados no tienen los mismos derechos a la revisión judicial que las personas detenidas en Israel según la legislación ordinaria. UN كما تشعر اللجنة بالقلق ﻷن الفلسطينيين المعتقلين بأمر السلطات العسكرية الاسرائيلية في اﻷراضي المحتلة لا يتمتعون بنفس حقوق المراجعة القضائية التي يتمتع بها المعتقلون في إسرائيل في إطار القانون العادي.
    No obstante, no disfrutan de pleno acceso al entorno físico y las medidas de protección activa aún no son suficientes. UN غير أنهم لا يتمتعون بإمكانية الوصول الكامل إلى البيئة المادية ولا تزال تدابير الحماية الفعلية غير كافية.
    La mayoría de las personas del mundo no disfrutan de los niveles de vida, educación y seguridad que se consideran adecuados en estos momentos de la historia humana. UN فمعظـــم الناس في العالم لا يتمتعون بالقدر الذي يعد ملائما بمستوى العيش أو مستوى التعليم أو الشعور بالأمان عند هذه المرحلة من تاريخ البشرية.
    Es motivo de preocupación que las maestras y los maestros no tengan iguales oportunidades de ascenso. UN فمما يثير القلق أن المعلمين والمعلمات لا يتمتعون بفرص متكافئة بالنسبة للترقيات.
    21. La AHRC señaló que en Australia las personas con discapacidad y sus familiares no gozaban de todos los derechos humanos. UN 21- ولاحظـت اللجنة الأسترالية لحقوق الإنسان أن الأشخاص ذوي الإعاقة وأسرهم لا يتمتعون بكافة حقوق الإنسان في أستراليا.
    El Comité también observa con preocupación que los hijos de padres que no están casados no tienen el mismo derecho a la pensión de alimentos que los hijos de padres casados. UN كما تلاحظ بقلق أن أطفال الوالدين غير المتزوجين لا يتمتعون بنفس حقوق النفقة التي يتمتع بها أطفال الوالدين المتزوجين.
    Alegar que los habitantes de las Islas Falkland carecen de ese derecho es contradecir los principios fundacionales del Comité. UN والقول بأن سكان جزر فوكلاند لا يتمتعون بهذا الحق يتناقض مع المبادئ التي تأسست عليها اللجنة.
    Durante 1991 y 1992, gran número de albaneses, incluso los que no tenían estatuto de refugiados, recibieron asistencia humanitaria; con la ayuda financiera de la OIM, muchos de ellos fueron repatriados posteriormente. UN وخلال عامي ١٩٩١ و ١٩٩٢، تلقت أعدادا كبيرة من اﻷلبانيين، حتى أولئك الذين لا يتمتعون بمركز اللاجئ، مساعدات إنسانية؛ بمعونة مالية من المنظمة الدولية للهجرة، ولقد أعيد عدد كبير منهم فيما بعد الى أوطانهم.
    Señalar si existen grupos de niños y jóvenes que no gocen de las medidas de protección y asistencia o que gocen de ellas en un grado significativamente menor que la mayoría UN اﻹفادة عن وجود فئات من اﻷطفال والشبان لا يتمتعون بتدابير الحماية والمساعدة أو يتمتعون بها بنسبة أقل بكثير من الغالبية
    Sin embargo, esas personas carecían tanto de experiencia de las Naciones Unidas como del espíritu de dedicación necesario para llevar a cabo una gestión eficiente de las operaciones aéreas, y ello debido a la breve duración de sus mandatos. UN لكن هؤلاء اﻷفراد لا يتمتعون بخبرة في اﻷمم المتحدة ولا يتحلون، نظرا لقصر فترة توليهم لمناصبهم بدرجة اﻹخلاص اللازمة لﻹدارة الفعالة لعمليات الطيران.
    Los refugiados y los apátridas no cuentan con suficiente protección internacional en el derecho actual. UN فاللاجئون والأشخاص عديمو الجنسية لا يتمتعون بحماية دولية كافية في ظل القانون القائم.
    La delegación también señaló que esas personas no disfrutaban de inmunidad penal, a pesar de ocupar puestos en el Gobierno de Hamás. UN وأشار الوفد كذلك إلى أنهم لا يتمتعون بحصانة من الإجراءات القانونية على الرغم من شغلهم مناصب في حكومة حماس.
    Como consecuencia de ello, supuestamente, los detenidos son privados de las garantías procesales fundamentales, como un mecanismo de supervisión del trato que reciben y procedimientos de examen de su privación de libertad (arts. 11 y 16). UN ونتيجة لذلك، يُزعم أن المحتجزين لا يتمتعون بالضمانات القانونية الأساسية، بما في ذلك آلية رقابة تُعنى برصد ما يلقونه من معاملة وبمراجعة الإجراءات المتعلقة بالاحتجاز (المادتان 11 و16).
    Esta ampliación de la competencia en el ámbito de la delincuencia sexual abarca esencialmente el turismo sexual y la explotación sexual de menores en los países en desarrollo en que los menores no se benefician de una protección jurídica adecuada. UN ويستهدف توسيع الاختصاص في مجال الجرائم الجنسية، بالأساس، السياحة بدافع الجنس والاستغلال الجنسي للأحداث في البلدان النامية أو الأحداث الذين لا يتمتعون بالحماية القانونية المناسبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus