"لا يتوقف على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • no depende de
        
    • no dependía de
        
    • no depende del
        
    • depende no sólo de
        
    • no está supeditada a
        
    • se refiere no solo a
        
    • dependía no solo de la
        
    • no es solo una cuestión relacionada con
        
    • no sólo depende de
        
    • no depende solamente
        
    La pensión básica no depende de los ingresos anteriores ni de las cuotas pagadas. UN ومعاش التقاعد اﻷساسي لا يتوقف على الدخل السابق أو مقدار الاشتراكات المدفوعة.
    La obligación de pagar una deuda o de restituir los bienes de otro no depende de la buena voluntad de la parte que detenta la posesión de esos bienes. UN فواجب سداد الديون، أو واجب رد ممتلكات الغير، لا يتوقف على النية الصادقة للطرف المستحوذ عليها.
    En la oración anterior ya se ha establecido que el disfrute de los derechos en cuestión no depende de la discreción del poder ejecutivo. UN فالجملة السابقة وضحت بالفعل أن التمتع بالحقوق المعنية لا يتوقف على تقدير السلطة التنفيذية.
    La obligación de cumplir con el derecho internacional, sin embargo, no dependía de la comisión de un hecho internacionalmente ilícito. UN إلا أن الالتزام بالامتثال للقانون الدولي لا يتوقف على ارتكاب فعل غير مشروع دولياً.
    Ahora bien, a juicio de la delegación de México, esa cuestión no depende del tipo de instrumento que se adopte, sino de su contenido. UN وقال إن وفد المكسيك يرى أن الرأي في هذه المسألة لا يتوقف على نوع الصك الذي سوف يعتمد وإنما على مضمونه.
    La supervivencia cultural depende no sólo de la revitalización de las culturas sino también de la incorporación del enfoque intercultural en las políticas públicas. UN وقالت إن البقاء الثقافي لا يتوقف على إحياء الثقافات فحسب، بل على الأخذ بنهج متعدد الثقافات في السياسة الحكومية.
    El pago de la prestación para el cuidado del hijo no depende de que el beneficiario esté o no empleado. UN ودفع إعانة رعاية الطفل لا يتوقف على كون الشخص مستخدما أو غير مستخدم.
    El derecho de sufragio no depende de ninguna exigencia de propiedades o alfabetización. UN واستمرت تقول إن حق الاقتراع لا يتوقف على أي اشتراطات تتعلق بالملكية أو بالإلمام بالقراءة والكتابة.
    Además, la dirección compartida de la explotación no depende de la parte del esposo en la propiedad. UN وعلاوة على ذلك، نجد أن تقاسم إدارة الحيازة بالتساوي لا يتوقف على حصة أي الزوجين في الملكية.
    El derecho a usar su idioma en esas circunstancias no depende de ningún derecho especial de las minorías: es un derecho humano universal. UN وإن حق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات اللغوية في استخدام لغتهم للأغراض المذكورة لا يتوقف على أي من الحقوق الخاصة بالأقليات.
    Esto no depende de que el Estado lo reconozca ni está limitado a las personas que son ciudadanos del país de que se trate. UN وهذا الحق لا يتوقف على اعتراف من جانب الدولة، كما لا يقتصر على الأشخاص الذين تتوفر فيهم صفة مواطني البلد المعني.
    Observa a este respecto que la obligación de enjuiciar al presunto autor de actos de tortura no depende de la existencia previa de una solicitud de extradición del mismo. UN وتلاحظ بهذا الصدد أن الالتزام بمحاكمة مرتكب أعمال التعذيب المزعوم لا يتوقف على وجود طلب مسبق بتسليم هذا الشخص.
    Hace hincapié en que el éxito de la realización del plan maestro no depende de la construcción de un edificio permanente en el jardín norte. UN وأكد أن التنفيذ الناجح للمخطط العام لتجديد المباني لا يتوقف على تشييد مبنى دائم جديد في المرج الشمالي.
    El comentario posterior destaca la observación de que la nulidad no depende de la objeción o la aceptación por un Estado o una organización contratante. UN ويبرز الشرح اللاحق أن البطلان لا يتوقف على اعتراض الدول أو المنظمات المتعاقدة أو قبولها.
    Ante esas prácticas inaceptables, el Relator Especial desea reiterar que el ejercicio de la libertad de religión o de creencias en sí no depende de ningún acto de autorización por el Estado ni de ningún registro administrativo. UN وأمام هذه الممارسات غير المقبولة، يود المقرر الخاص أن يكرر التأكيد على أن التمتع بحرية الدين أو المعتقد في حد ذاته لا يتوقف على أي إجراءات لموافقة الدولة أو أي تسجيل إداري.
    En sus respuestas, el Grupo señaló que el reconocimiento de las minorías no dependía de los Estados. UN وعلق الفريق في ردوده على تلك الأسئلة، بالقول إن الاعتراف بالأقليات لا يتوقف على الدول.
    Respecto de los ascensores, el proveedor nos informó de que su funcionamiento no dependía de la fecha, pero que, sin embargo, se habían ensayado con resultados satisfactorios; además, un empleado de la compañía se encontraría en el lugar en caso de que se produjera algún desperfecto. UN وفيما يتعلق بالمصاعد، أبلغنا البائع بأن تشغيلها لا يتوقف على التاريخ ومع ذلك فقد جرى اختبارها بصورة مرضية؛ وعلاوة على ذلك، سيكون أحد الموظفين من الشركة متواجدا في الموقــع في حالــة أي عطـل.
    :: Una financiación que no depende del tipo de médico ni del número de visitas que realiza, lo que permite aplicar modelos innovadores de prestación de servicios y combinar del modo más adecuado las competencias especializadas UN :: التمويل الذي لا يتوقف على نوع الطبيب أو عدد الزيارات، وبالتالي السماح باستخدام نماذج ابتكارية لتقديم الخدمات وأفضل مزيج من المهارات
    El cumplimiento de su mandato depende no sólo de la adaptación de sus métodos de trabajo, sino también de la voluntad política de los Estados Miembros. UN وقال إن الوفاء بولايتها لا يتوقف على تكييف أساليب عملها فحسب، وإنما أيضا على توفر الإرادة السياسية لدى الدول الأعضاء.
    Además, con arreglo a la legislación de la República de Armenia, la congelación de esos fondos no está supeditada a la inclusión de la persona en lista alguna. Para congelar los activos, basta con que la persona sea sospechosa o esté acusada. UN وفضلا عن ذلك، تنص تشريعات جمهورية أرمينيا على أن تجميد هذه الأصول المالية لا يتوقف على إدراج الأشخاص المعنيين في أي قائمة، بل يكفي أن يشتبه في الشخص أو يوجه إليه اتهام حتى يتم تجميد الأصول.
    El Comité recuerda que la prohibición establecida en el artículo 7 se refiere no solo a los actos que causan a la víctima dolor físico, sino también a los que causan sufrimiento moral. UN وتذكّر اللجنة بأن الحظر الوارد في المادة 7 لا يتوقف على الأعمال التي تتسبب بآلام جسدية فحسب، بل كذلك الأعمال التي تتسبب بمعاناة نفسية().
    La República Bolivariana de Venezuela recordó que la adhesión al Acuerdo dependía no solo de la aplicación de un régimen amplio de seguimiento, control y vigilancia, sino también de las cuestiones jurídicas vinculadas a esa aplicación. UN وأشارت جمهورية فنزويلا البوليفارية إلى أن الانضمام إلى الاتفاق لا يتوقف على تنفيذ نظام شامل للرصد والمراقبة والإشراف فحسب، بل وكذلك على المسائل القانونية المرتبطة بهذا التنفيذ.
    24. A pesar de todo, el derecho de los niños indígenas a la educación no es solo una cuestión relacionada con el acceso y disponibilidad de la enseñanza, sino también con su contenido. UN 24- ولكن حق أطفال الشعوب الأصلية في التعليم لا يتوقف على توافر فرص الحصول على التعليم فحسب، وإنما يتوقف أيضاً على محتوى هذا التعليم.
    No obstante, la carga neta del servicio de la deuda no sólo depende de los cambios en los tipos de interés, sino también del resultado de las exportaciones, de los precios de las exportaciones, del volumen de la deuda y de su tasa de amortización. UN مع ذلك، فإن العبء الصافي لخدمة الدين لا يتوقف على التغيرات في أسعار الفائدة فحسب، وإنما يتأثر أيضا بالتغيرات التي تطرأ على أداء الصادرات، وأسعار النفط، وحجم الديون، وسرعة استهلاك الديون.
    Desde luego, el éxito de todas esas iniciativas tendientes a facilitar la promoción de las perspectivas de carrera no depende solamente de la Organización, sino de la actitud de cada uno de los funcionarios. UN وبالطبع، فإن نجاح كل هذه المبادرات الرامية إلى تسهيل التطوير الوظيفي لا يتوقف على المنظمة وحدها، بل وكذلك على موقف كل موظف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus