| Durante su mandato No podrán ocupar cargo alguno ni ejercer actividad que pueda redundar en detrimento de su imparcialidad en el desempeño de sus funciones. | UN | وخلال مدة عضويتهم، لا يجوز لهم أن يشغلوا أي منصب أو يزاولوا أي نشاط يمكن أن يكون ماسا بحيدتهم في ممارسة مهامهم. |
| En particular, No podrán ser miembros del poder legislativo ni ejecutivo del gobierno de un Estado, ni de un órgano encargado de la instrucción o incoación de procesos penales. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يجوز لهم الانضمام إلى عضوية أي جهاز تشريعي أو تنفيذي تابع ﻹحدى الدول، أو لهيئة مسؤولة عن التحقيق في جرائم أو المحاكمة عليها. |
| No podrán dictar reglas o disposiciones de carácter general sobre la aplicación o interpretación de las leyes ni censurar públicamente la aplicación o interpretación de las mismas que hubieren hecho en sus fallos otros tribunales, sean inferiores o superiores en el orden jerárquico. | UN | ولا يجوز لهم وضع أية قواعد أو أحكام ذات طابع عام تتعلق بتطبيق أو تفسير القوانين كما لا يجوز لهم التنديد علنا بالتطبيق أو التفسير الصادرين عن محاكم أخرى في اﻷحكام التي تصدرها، سواء كانت محاكم من درجة أعلى أو أدنى. |
| El funcionamiento del Grupo de Trabajo y el estatuto de los participantes se regían por ciertos procedimientos que estos últimos no podían cambiar. | UN | وثمة إجراءات معيّنة ناظمة لعمل الفريق العامل ولمركز المشارِكين، الذين لا يجوز لهم تغيير هذه الإجراءات. |
| La disposición tiene por objeto advertir a los funcionarios y los expertos en misión que No podrán participar activamente en una empresa u otra clase de actividad con fines de lucro si la empresa o el funcionario o el experto en misión ha de beneficiarse en razón de su vinculación a la Organización. | UN | ويتمثل الغرض من أحكام هذا البند في إعلام المسؤولين والخبراء في مهمة بأنه لا يجوز لهم الارتباط الفعلي بأي مؤسسة ربحية تجارية كانت أو غير تجارية، إذا كان بإمكانهم أو بإمكان المؤسسة الربحية الاستفادة من ذلك الارتباط فيما يتعلق بالعمل في الأمم المتحدة. |
| a) No podrán participar en la adopción de decisiones; | UN | (أ) لا يجوز لهم المشاركة في اتخاذ القرار؛ |
| Artículo 337: Los menores que hayan cumplido catorce años podrán ingresar a los sindicatos de trabajadores, pero No podrán formar parte de la Junta Directiva. | UN | " المادة 337: يجوز للأشخاص البالغين من العمر أربع عشرة سنة الانضمام إلى نقابات عمالية ولكن لا يجوز لهم شغل مناصب في اللجنة التنفيذية. |
| La disposición tiene por objeto advertir a los funcionarios y los expertos en misión que No podrán participar activamente en una empresa u otra clase de actividad con fines de lucro si la empresa o el funcionario o el experto en misión ha de beneficiarse en razón de su vinculación a la Organización. | UN | ويتمثل الغرض من أحكام هذا البند في إعلام المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة بأنه لا يجوز لهم الارتباط الفعلي بأي مؤسسة ربحية تجارية كانت أو غير تجارية، إذا كان بإمكانهم أو بإمكان المؤسسة الربحية الاستفادة من ذلك الارتباط فيما يتعلق بالعمل في الأمم المتحدة. |
| La disposición tiene por objeto advertir a los funcionarios y los expertos en misión que No podrán participar activamente en una empresa u otra clase de actividad con fines de lucro si la empresa o el funcionario o el experto en misión ha de beneficiarse en razón de su vinculación a la Organización. | UN | ويتمثل الغرض من أحكام هذا البند في إعلام المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة بأنه لا يجوز لهم الارتباط الفعلي بأي مؤسسة ربحية تجارية كانت أو غير تجارية، إذا كان بإمكانهم أو بإمكان المؤسسة الربحية الاستفادة من ذلك الارتباط فيما يتعلق بالعمل في الأمم المتحدة. |
| a) No podrán participar en la adopción de decisiones; | UN | (أ) لا يجوز لهم المشاركة في اتخاذ القرار؛ |
| La disposición tiene por objeto advertir a los funcionarios y los expertos en misión que No podrán participar activamente en una empresa u otra clase de actividad con fines de lucro si la empresa o el funcionario o el experto en misión ha de beneficiarse en razón de su vinculación a la Organización. | UN | ويتمثل الغرض من أحكام هذا البند في إعلام المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة بأنه لا يجوز لهم الارتباط الفعلي بأي مؤسسة ربحية تجارية كانت أو غير تجارية، إذا كان بإمكانهم أو بإمكان المؤسسة الربحية الاستفادة من ذلك الارتباط فيما يتعلق بالعمل في الأمم المتحدة. |
| a) No podrán participar en la adopción de decisiones; | UN | (أ) لا يجوز لهم المشاركة في اتخاذ القرار؛ |
| b) No podrán presentar ninguna moción o solicitud de procedimiento, plantear cuestiones de orden o apelar de una decisión del Presidente. | UN | (ب) لا يجوز لهم تقديم أي اقتراح أو طلب إجرائي، أو إثارة نقطة نظام، أو الطعن في أي قرار للرئيس. |
| No podrán dictar reglas o disposiciones de carácter general sobre la aplicación o interpretación de las leyes ni censurar públicamente la aplicación o interpretación de las mismas que hubieren hecho en sus fallos otros tribunales, sean inferiores o superiores en el orden jerárquico. | UN | ولا يجوز لهم وضع أي قواعد أو أحكام ذات طابع عام تتعلق بتطبيق أو تفسير القوانين، كما لا يجوز لهم التنديد علناً بالتطبيق أو التفسير الصادرين عن محاكم أخرى في الأحكام التي تصدرها، سواء كانت محاكم من درجة أعلى أو أدنى. |
| a) No podrán participar en la adopción de decisiones; | UN | (أ) لا يجوز لهم المشاركة في اتخاذ القرار؛ |
| b) No podrán presentar ninguna moción o solicitud de procedimiento, plantear cuestiones de orden o apelar de una decisión del Presidente. | UN | (ب) لا يجوز لهم تقديم أي اقتراح أو طلب إجرائي، أو إثارة نقطة نظام، أو الطعن في أي قرار للرئيس. |
| a) No podrán participar en la adopción de decisiones; | UN | (أ) لا يجوز لهم المشاركة في اتخاذ القرار؛ |
| El autor acepta que por error en la comunicación inicial sostuvo que los individuos no podían interponer recurso de amparo alegando la inconstitucionalidad de leyes violatorias de derechos fundamentales. | UN | ويقر صاحب البلاغ بأنه أخطأ في الرسالة الأولى بقوله إن الأفراد لا يجوز لهم إقامة دعوى طعن في عدم دستورية قوانين تنطوي على انتهاك للحقوق الأساسية. |
| No fueron puestos en libertad hasta haber sido obligados a firmar unos documentos en algunos de los cuales se decía que no podían reclamar ni hablar con nadie acerca de las condiciones de su detención. | UN | ولم يطلق سراحهم إلا بعد أن أجبروا على التوقيع على وثائق لإخلاء سبيلهم يبلغهم بعضها بأنه لا يجوز لهم الشكوى مما تعرضوا له، أو التحدث مع أي كان عن ظروف احتجازهم. |
| En consecuencia, sólo pueden talar el 4% de sus concesiones en un año dado. | UN | وعليه لا يجوز لهم حصد سوى أربعة في المائة من امتيازاتهم في أي سنة. |
| El autor sostiene, además, que, a pesar de ser ciudadano rumano, esa nacionalidad no es efectiva, ya que ni él ni su familia han podido establecer su domicilio y este hecho hace, en efecto, que corran peligro de ser expulsados ya que, al parecer, solo pueden vivir legalmente en Rumania no más de tres meses. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً بأن صاحب البلاغ يفيد بأنه على الرغم من كونه مواطناً رومانياً، فإن جنسيته الرومانية ليست سارية المفعول في رومانيا لأنه ليس مقيما هو وأسرته بصورة دائمة فيها، ولذلك فإنه معرض هو وأسرته لترحيلهم في أي وقت إلى مولدوفا لأنهم لا يجوز لهم قانوناً، حسبما يدعي، الإقامة في رومانيا مدة تزيد على ثلاثة أشهر. |
| No pueden entrar aquí e interrogar a mi mujer. | Open Subtitles | لا يجوز لهم ازعاجنا وتوجيه الأسئلة الى زوجتى |
| Los particulares deben inscribirse en el registro de su lugar de residencia y no pueden mudarse a otro sin autorización. | UN | ذلك أنه يتعيﱠن على اﻷفراد تسجيل مكان إقامتهم الذي لا يجوز لهم تغييره إلا بترخيص. |