Aparentemente, la legislación de Gambia no prohíbe la pena de muerte por los delitos cometidos por menores de 18 años. | UN | ويبدو أن القانون الغامبي لا يحظر توقيع عقوبة الإعدام على جرائم ارتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة. |
No obstante, es importante reconocer que el derecho internacional no prohíbe la pena capital. | UN | ومع ذلك من المهم الاعتراف بأن القانون الدولي لا يحظر عقوبة الإعدام. |
En consecuencia, la primera obligación no prohíbe el desarrollo de armas espaciales sino únicamente el emplazamiento de éstas en el espacio. | UN | وعليه، فإن الالتزام الأول لا يحظر استحداث أسلحة فضائية وتطويرها، بل يحظر نشرها في الفضاء فقط. |
Asimismo observó que la legislación de Tuvalu no prohibía la discriminación por motivos de discapacidad física, mental intelectual o sensorial. | UN | ولاحظت أيضاً أن قانون توفالو لا يحظر التمييز على أساس الإعاقة الجسدية أو النفسية أو العقلية أو الفكرية أو الحسية. |
9. El Comité lamenta que la legislación nacional no prohíba la discriminación directa e indirecta contra la mujer, acorde con lo dispuesto en los artículos 1 y 2 de la Convención. | UN | 9- تأسف اللجنة لأن التشريع الوطني لا يحظر التمييز المباشر وغير المباشر ضد المرأة تمشياً مع المادتين 1 و2 من الاتفاقية. |
Sin embargo, no prohibía el despliegue y utilización de armas de otro tipo en la órbita terrestre. | UN | ومع ذلك، فإنه لا يحظر نشر واستخدام الأسلحة من أنواع أخرى في مدار الأرض. |
1. Que el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos no prohíbe la pena de muerte, aunque la restringe de manera estricta; | UN | ١ - أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا يحظر عقوبة اﻹعدام، وإن كان يُخضع استخدامها لقيود شديدة؛ |
1. Estamos de acuerdo en que si bien el Pacto no prohíbe la pena de muerte, sí la restringe de manera estricta; | UN | ١ - أوافق على أنه في حين أن العهد لا يحظر عقوبة اﻹعدام، فإنه يخضع اللجوء إليها لقيود شديدة؛ |
Cualquier consideración se encuentra con que el Pacto no prohíbe la pena de muerte. | UN | إن أي رأي في هذا الصدد يتعارض مع حقيقة أن العهد لا يحظر عقوبة اﻹعدام. |
El Pacto no prohíbe la formulación de reservas en forma general ni menciona ningún tipo de reserva permitida. | UN | وعموماً لا يحظر العهد التحفظات ولا يذكر نوع التحفظات المسموح به. |
Es innegable que el derecho internacional no prohíbe la imposición de la pena capital. | UN | وقال لا يمكن إنكار أن القانون الدولي لا يحظر عقوبة الإعدام. |
Está muy claro que el Pacto no prohíbe el establecimiento de tribunales militares. | UN | من الواضح جداً أن العهد لا يحظر إنشاء محاكم عسكرية. |
El derecho internacional contemporáneo del espacio ultraterrestre no prohíbe el despliegue en el espacio de armas que no sean las de destrucción en masa. | UN | إن القانون الدولي المعاصر للفضاء الخارجي لا يحظر نشر أسلحة في الفضاء الخارجي، عدا أسلحة الدمار الشامل. |
La Ley de prensa no prohibía la libertad de expresión, y existían conductos adecuados por los que las personas podían expresar sus opiniones y pareceres. | UN | وقانون الصحف لا يحظر حرية التعبير، بل توجد قنوات مناسبة يعبِّر من خلالها الناس عن آرائهم ورؤاهم. |
114. La aprobación del Protocolo IV relativo a las armas láser cegadoras es otro resultado importante de la Conferencia de Examen, aun cuando este instrumento no prohíba la fabricación de tales armas. | UN | ٤١١- ويعد اعتماد البروتوكول الرابع المتعلق بأسلحة اللازر المُعمية نتيجة هامة أخرى من نتائج المؤتمر الاستعراضي، ولو أن هذا الصك لا يحظر صنع هذه اﻷسلحة. |
La razón de esta iniciativa era que el actual derecho en materia espacial no prohibía el emplazamiento de armas en el espacio, salvo que se tratara de armas de destrucción en masa. | UN | ويكمن الأساس المنطقي لهذه المبادرة في أن قانون الفضاء المعاصر لا يحظر نشر الأسلحة في الفضاء، إلا إذا كانت من أسلحة الدمار الشامل. |
Preocupa además al Comité que la Ley de Empleo no prohíba el acoso sexual. | UN | كما يساور اللجنة قلق لأن قانون العمل لا يحظر التحرش الجنسي. |
La poligamia no está prohibida por la legislación actual y la proporción varía según las regiones y la religión. | UN | لا يحظر التشريع الحالي تعدد الزوجات، ويختلف مدى انتشار هذه الظاهرة بحسب المنطقة والديانة. |
El Estado Parte señala que las leyes actuales regulan, pero no prohíben, las actividades de caza y pesca. | UN | وتشير إلى أن القانون المعمول به حالياً لا يحظر أنشطة الصيد البري وصيد السمك، بل إنه ينظمها. |
1. Igual que a muchos de mis colegas no me parece afortunado que en el Pacto no se prohíba la pena de muerte. | UN | 1- إنني أرى أن من المؤسـف له، شأني شأن كثير من زملائي، أن العهد لا يحظر عقوبة الإعدام. |
No obstante, en ella no se prohíbe la creación de tal fondo ni la adopción de medidas si las circunstancias lo exigen. | UN | بيد أن الميثاق لا يحظر تكوين صندوق معين أو اتخاذ تدابير تتطلبها الظروف. |
También indicó que la Ley contra la violencia intrafamiliar, revisada en 2004, no prohibía de manera expresa el castigo corporal de los niños. | UN | كما أشارت المبادرة إلى أن القانون المتعلق بالعنف المنزلي، بصيغته المنقحة في عام 2004، لا يحظر صراحة العقوبة الجسدية للأطفال(32). |
No deja de inquietarle, sin embargo, que en la definición de la discriminación que se consigna en esa disposición no se prohíban explícitamente la discriminación por la ascendencia o el origen nacional o étnico, ni la discriminación indirecta. | UN | غير أنها تظل منشغلة لأن تعريف التمييز المنصوص عليه في هذا الحكم لا يحظر صراحة التمييز على أساس العرق والأصل القومي أو الإثني، كما لا يحظر التمييز غير المباشر. |
Observó también que el proyecto de ley de justicia juvenil no prohibía los castigos corporales en las instituciones para niños en conflicto con la ley. | UN | وأشارت إلى أن مشروع قانون عدالة الأطفال لا يحظر العقاب البدني في المؤسسات التي تأوي أطفالاً مخالفين للقانون. |
41. La Argentina expresó preocupación por el hecho de que la Constitución no prohibiera la discriminación basada en la discapacidad, por el difícil acceso a los medios de transporte y a los edificios públicos y por la falta de políticas integradoras para los niños, y observó que en 2005 el Comité de los Derechos del Niño había puesto de relieve esas cuestiones en sus observaciones finales. | UN | 41- وأعربت الأرجنتين عن قلقها لأن الدستور لا يحظر التمييز على أساس الإعاقة، وأن الوصول إلى خدمات النقل العمومي وإلى المباني أمر صعب، وأن ثمة غياباً لسياسات شاملة للأطفال، ملاحظة أن جميع هذه المسائل قد شددت عليها لجنة حقوق الطفل في ملاحظاتها الختامية في عام 2005. |
Pero la Ley no prohíbe que se celebren matrimonios religiosos y tradicionales. | UN | إلا أن القانون لا يحظر إبرام الزواج الديني أو العرفي. |