Ese tipo de calumnias no contribuye a crear el clima adecuado para el desarrollo de relaciones de amistad entre los Estados. | UN | وهذا النوع من الافتراء لا يساعد على خلق مناخ مؤات لتنمية العلاقات الودية بين الدول. |
Esta afirmación no contribuye a hacer más coherente el criterio del Comité. | UN | وهذا البيان لا يساعد على جعل نهج اللجنة مترابطا. |
No. Y que irrumpas como un cretino no ayuda a generar el ambiente. | Open Subtitles | لن اقول لك شئ دخولك الاحمق لا يساعد على شئ |
La violencia, o la amenaza de violencia, no contribuyen a la integración ni favorece el libre comercio. | UN | كما أن العنف أو التهديد به لا يساعد على استمرار التكامل ولا على تهيئة البيئة المواتية للتجارة الحرة. |
La enseñanza se encuentra en manos del sector privado, lo que no favorece la expansión de la educación entre los sectores más desfavorecidos. | UN | ويسيطر القطاع الخاص على التعليم مما لا يساعد على التوسع في التعليم بين أشد الطبقات فقرا. |
La prensa señaló que la poca severidad del Código Penal y de los procedimientos penales no contribuía a reprimir la comisión de esos delitos. | UN | وأشارت الصحافة الى أن تساهل قانون العقوبات واﻹجراءات الجنائية لا يساعد على الحد من حدوث مثل هذه الجنح. |
La acumulación de armas convencionales por la India no contribuirá a la preservación de la paz en el Asia meridional y el océano Índico. | UN | إن قيام الهند ببناء ترسانة أسلحة تقليدية لا يساعد على حفظ السلام في جنوب آسيا والمحيط الهندي. |
Esta afirmación no contribuye a hacer más coherente el criterio del Comité. | UN | وهذا البيان لا يساعد على جعل نهج اللجنة مترابطا. |
El grupo de apoyo logístico creado para Pitcairn no contribuye a mejorar las relaciones con la Potencia administradora. | UN | ومع ذلك، فإن فريق لوجيستيات جزيرة بيتكيرن المنشأ حديثا لا يساعد على تحسين العلاقة مع الدولة القائمة بالإدارة. |
Sin embargo, este enfoque no contribuye a emanciparlas ni a liberarlas del sometimiento psicológico en el que están inmersas, como tampoco ayuda a las investigaciones. | UN | بيد أن هذا النهج لا يساعد على إعتاقهن وتحريرهن من القهر النفسي ولا يفيد التحقيقات أيضا. |
La aplicación indiscriminada de sanciones o de la fuerza en nombre de las Naciones Unidas no contribuye a la solución de los problemas y no corresponde al espíritu de la Carta y, por el contrario, menoscaba la autoridad de la Organización. | UN | وفــرض الجزاءات العشوائية أو استعمال القوة باسم اﻷمم المتحدة لا يساعد على حل المشاكل ولا يتماشى مع روح الميثاق، بل يضر بهيبة المنظمة. |
No obstante, considerar a todas las mujeres como un grupo en situación de desventaja no contribuye a comprender las verdaderas desventajas de las que algunas mujeres son objeto, y la manera en que las mismas interactúan con la diferencia de género. | UN | إلا أن اعتبار النساء جميعا فئة متضررة، لا يساعد على فهم العوائق الحقيقية التي تعاني منها بعض النساء، والطريقة التي يتفاعلن بها مع الاختلاف بين الجنسين. |
La continuada política hostil de ciertos países hacia la República Popular Democrática de Corea no ayuda a solucionar los problemas en la península de Corea. | UN | إن استمرار سياسات بعض الدول، غير الوديــة تجاه جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، أمر لا يساعد على تسوية المسائل في شبه الجزيرة الكورية. |
Evidentemente, la persistente amenaza de distintas formas de terrorismo, algo que exige la imposición de medidas excepcionales, no ayuda a crear un clima ideal para el tipo de protección de los derechos humanos que es deseable y necesario. | UN | فلا شك أن استمرار خطر الإرهاب بمختلف أشكاله، والذي فرض الإجراءات الاستثنائية المطبقة، لا يساعد على خلق بيئة مثلى لحماية حقوق الإنسان على النحو المرجو والواجب. |
El hecho de que su delegación se haya sumado al consenso no se debe interpretar como muestra de apoyo a las resoluciones sobre países concretos, que responden a motivos políticos y no contribuyen a resolver situaciones de derechos humanos. | UN | وينبغي ألا يفهم انضمام وفد بلده إلى توافق الآراء على أن بلده يؤيد أن تتخذ، لدوافع سياسية، قرارات تخص بلدانا محددة، وهو ما لا يساعد على إيجاد حلول لحالات حقوق الإنسان. |
La construcción de nuevos asentamientos en los territorios ocupados de Palestina no favorece la paz en el Oriente Medio. | UN | وإن بنــاء المستوطنــات الجــديدة فـي اﻷراضـي الفلسطينية المحتلة لا يساعد على التوصل إلى السلام في الشرق اﻷوســط. |
El observador de Hungría señaló que la falta de mecanismos regionales fuera de Europa en relación con las cuestiones de las minorías no contribuía a los efectos de elaborar un código de conducta o crear otros mecanismos. | UN | وأشار المراقب عن هنغاريا إلى انعدام الآليات الإقليمية خارج أوروبا فيما يتعلق بقضايا الأقليات وأن ذلك لا يساعد على وضع مدونة قواعد سلوك أو آليات أخرى. |
La República Islámica del Irán opina que el recurso a planteamientos duales que combinen negociación con intimidación no sólo no contribuirá a resolver los problemas sino que empeorará de hecho la situación. | UN | وترى جمهورية إيران الإسلامية أن اللجوء إلى نُهُج ذات مسار مزدوج تشتمل على التخويف والتفاوض لا يساعد على تسوية المسائل، بل سيؤدي في الواقع إلى تفاقم الوضع. |
Estos proyectos experimentales ponen de manifiesto que el indicador de género no solo ayuda a llevar un control de los gastos en iniciativas relacionadas con las cuestiones de género, sino que también mejora la incorporación de la perspectiva de género en los proyectos y favorece la movilización de más fondos. | UN | وتبين تلك المشاريع التجريبية أن المؤشر لا يساعد على تتبع نفقات الشؤون الجنسانية فحسب، بل يحسّن أيضا من تعميم مراعاة المنظور الجنساني في المشاريع، ويساعد في مجال الدعوة إلى زيادة التمويل. |
El hecho de politizar la resolución y de singularizar a Israel no contribuye al proceso de paz del Oriente Medio ni a la importante labor que se requiere de la FPNUL. | UN | وأوضح أن إضفاء صبغة سياسية عن القرار وإفراد إسرائيل لا يساعد على تنفيذ عملية السلام في الشرق الأوسط أو على إنجاز العمل الكبير الذي يلزم أن تقوم به قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان. |
Sabes tener cerebro no ayuda en nada, en este juego. | Open Subtitles | كما تعلم إمتلاك عقل لا يساعد على الإطلاق في هذه اللعبة |
¿Cuál es hoy el balance? Son mayores los sentimientos de odio, venganza e inseguridad, que no ayudan a la lucha contra el terrorismo. | UN | ما هي الحصيلة التي حصدناها اليوم؟ فقد تفاقمت مشاعر الكراهية والانتقام وعدم الأمان، مما لا يساعد على مكافحة الإرهاب. |
A ello hay que agregar las tensiones entre las dos fuerzas presentes, que en nada contribuyen a resolver la situación. | UN | ويضاف إلى ذلك أنواع التوتر القائمة بين القوتين، مما لا يساعد على تحسين اﻷوضاع في السياق الجاري. |
Opinó que la exposición era de carácter muy general y no reflejaba de manera adecuada la labor que realizaba la Oficina de Auditoría Interna; así pues, no servía de base para un debate a fondo de la cuestión, que era lo que se esperaba. | UN | وكان الغرض، في رأيه، ذا طابع شديد العمومية ولا يعبر بدرجة كافية عن عمل مكتب المراجعة الداخلية للحسابات، ومن ثم فهو لا يساعد على المناقشة المتعمقة التي كان يعتقد أنها ستجرى حول هذه المسألة. |
Esta tendencia que va en contra de las obligaciones y los compromisos contraídos no es propicia para la no proliferación y todavía menos para el desarme. | UN | وهذا الاتجاه الذي يتنافى مع الالتزامات والتعهدات لا يساعد على عدم الانتشار النووي، ناهيك عن نزع السلاح النووي. |