"لا يضمن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • no garantiza
        
    • no garantizaba
        
    • no asegura
        
    • no garantice
        
    • no garantizaría
        
    • no garantizan
        
    • tampoco garantiza
        
    • no puede garantizar
        
    • garantizan no
        
    • no es garantía
        
    • no asegure
        
    • no era una garantía de
        
    • garantiza no
        
    • abstinencia no es la
        
    La reducción de gastos no garantiza en sí misma el logro de ese objetivo. UN إذ أن تخفيض النفقات في حد ذاته لا يضمن تحقيق ذلك الهدف.
    La invitación para integrar la lista no garantiza que la persona será tenida en cuenta o seleccionada para ocupar un puesto. UN وتوجيه الدعوة إلى مرشح للانضمام إلى القائمة لا يضمن اختياره لملء الشواغر المتاحة أو النظر في تعيينه فيها.
    ya sabes, puedes ir detrás del dinero y puede que te hagas rico, pero eso no garantiza que serás rico. Open Subtitles كما تعلم، يمكن أن تسعى وراء المال وقد تحصل عليه لكن ذلك لا يضمن أنك ستكون ثريا
    No obstante, no garantizaba que los procedimientos escritos de la empresa fueran correctos o que sus procedimientos fueran tan eficaces como debían serlo. UN غير أن ذلك لا يضمن كون اجراءات تلك الشركة الخطية صحيحة أو أن عملياتها فعالة بالقدر الذي يمكن أن تكونه.
    Además, la transferencia de la propiedad propiamente tal no garantiza una mayor eficiencia o competitividad. UN وعلاوة على ذلك، فإن انتقال الملكية بحد ذاته لا يضمن زيادة الكفاءة أو القدرة على المنافسة.
    Esto en sí mismo no garantiza que se vayan a tomar medidas para llevarlo a cabo. UN لكن ذلك لا يضمن في حد ذاته اتخاذ اﻹجراءات التي تأتي بالتغيير.
    Por supuesto, la aceptación de una convención no garantiza automáticamente sus objetivos. UN من الطبيعي أن قبول أي اتفاقية لا يضمن على نحو تلقائي تحقيق أهدافها.
    Además, este tipo de fianza no garantiza la presencia del beneficiario de la libertad provisional sino solamente los daños causados. UN وزيادة على ذلك، فإن هذا النوع من اﻷمن لا يضمن وجود المفرج عنهم بكفالة وإنما مجرد تعويض عن اﻷضرار الواقعة.
    Sin embargo, un progreso importante en el desarme lamentablemente no garantiza la estabilidad del actual orden mundial. UN ومع ذلك، فإن التقدم الكبير المحرز في مجال نزع السلاح لا يضمن مع اﻷسف استقرار النظام العالمي الحالي.
    Si bien el apoyo parlamentario no garantiza la ejecución, es un paso importante para lograrla. UN وبالرغم من أن الدعم البرلماني لا يضمن التنفيذ، إلا أنه خطوة هامة.
    136. Sin embargo, considerar la violencia doméstica un delito penal no garantiza que se le trate con mayor seriedad. UN ٦٣١ - بيد أن تصنيف العنف اﻷسري بوصفه مسألة جنائية، لا يضمن معاملته معاملة أكثر جدية.
    El marco adoptado por los organismos no garantiza necesariamente que los principios se apliquen plenamente a la práctica. UN فاﻹطار الذي تأخذ به الوكالات لا يضمن بالضرورة ترجمة كاملة للمبدأ إلى الواقع.
    Las aterradoras atrocidades del verano pasado, cuando se presenció la horrenda muerte de tres jóvenes, los hermanos Quinn, que murieron quemados, y la despiadada matanza y carnicería de 29 personas en Omagh destacan la realidad de que el Acuerdo en sí no garantiza la paz. UN فما حدث من فظائع مروعة في الصيف الماضي، الذي شهد حرق ثلاثة شبان حتى الموت على نحو مثير للرعب، وهم اﻷخوة زكون، وذبح ٢٩ شخصا بلا رحمة في أوماه يبرز حقيقة أن الاتفاق في حد ذاته لا يضمن السلام.
    Sin embargo, este derecho constitucional a asistencia letrada no garantiza siempre una defensa adecuada o eficaz. UN غير أن هذا الحق الدستوري في الاستعانة بمحام لا يضمن في جميع الحالات الدفاع الملائم أو الفعال.
    Aunque el informe en sí no garantiza que se concierte ese nuevo acuerdo, aumenta las probabilidades de que ello ocurra. UN وعلى الرغم من أن التقرير نفسه لا يضمن التوصل إلى اتفاق جديد بشان المسألة، فإنه يعزز احتمال التوصل إلى ذلك الاتفاق.
    Se aclaró que si bien la inclusión de los puertos en la lista de lugares en que podrían ejercitarse acciones judiciales contra el porteador no garantizaba que la demanda sería presentada en el puerto, su exclusión haría imposible entablar una demanda en un puerto. UN وأوضح أنه وإن لم يكن إدراج الموانئ في قائمة الأماكن التي يمكن فيها رفع دعوى قضائية ضد الناقل لا يضمن بحد ذاته أن الدعوى ستقدم في الميناء، فإن استثناءها سيجعل من تقديم دعوى في الميناء أمرا مستحيلا.
    Sin embargo, la experiencia ha demostrado que la promulgación de esos principios jurídicos no asegura por sí misma el respeto inmediato de niños y jóvenes. UN ومع ذلك، فقد أثبتت التجربة أن سن هذه المبادئ القانونية لا يضمن في حد ذاته الاحترام الفوري للأطفال والشباب.
    Una prohibición que no garantice esa verificabilidad no constituiría un instrumento significativo. UN وإن الحظر الذي لا يضمن هذا التحقق لن يكون صكاً ذا معنى.
    Como se indica en el párrafo 4, eso no garantizaría que no se cometieran violaciones de los derechos humanos. UN وكما أشير إليه في الفقرة 4، فإن ذلك لا يضمن أنه لن ترتكب انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Las investigaciones extrajudiciales alteradas por consideraciones políticas no garantizan a los acusados los requisitos mínimos de transparencia, objetividad e imparcialidad. UN فإجراء تحقيقات خارج إطار القضاء تحكمها الاعتبارات السياسية لا يضمن للمتهم أدنى متطلبات الشفافية والموضوعية والحياد.
    El hecho de que haya mano de obra barata en países donde los sueldos son bajos tampoco garantiza que podrán competir efectivamente en los mercados internacionales. UN ووجود يد عاملة رخيصة في البلدان المنخفضة اﻷجر لا يضمن قدرتها على المنافسة بفعالية في اﻷسواق الدولية.
    La República Democrática del Congo sigue convencida de que una victoria militar no puede garantizar ni crear condiciones favorables para la paz en la región. UN ٦٢ - وما برحت جمهورية الكونغو الديمقراطية مقتنعة بأن تحقيق نصر عسكري لا يضمن تهيئة الظروف المواتية للسلام في المنطقة.
    Las nuevas disposiciones garantizan no sólo el derecho a cobrar un subsidio sino también a conseguir un puesto de trabajo a través de las medidas de reinserción de los hombres y las mujeres desempleados. UN من هنا فالقانون الجديد لا يضمن فقط الحق في الحصول على إعانة ولكن يكفل أيضاً الحق في الحصول على عمل حيث يفيد من التدابير المطروحة بالنسبة لمن يعانون البطالة من رجال ونساء.
    Una judicatura intimidada no es garantía de los derechos humanos de la población. UN ولا يمكن للقضاء المعرض للتهديد أن يضمن مراعاة حقوق اﻹنسان للسكان.
    El problema fundamental no radica en que el texto de la resolución presentada sea contrario, incompatible, o que tan simplemente no asegure los intereses de estabilidad, credibilidad y legitimidad que requiere el esquema de dominación global diseñado por los círculos imperialistas que detentan el poder en los Estados Unidos. UN وليست المشكلة الرئيسية في أن مشروع القرار مناقض أو غير ملائم لخطة الهيمنة العالمية التي صممتها الدوائر الإمبريالية التي تمسك بزمام السلطة في الولايات المتحدة الأمريكية، أو في أنه، ببساطة، لا يضمن الاستقرار والمصداقية والمشروعية المطلوبة لتلك الخطة.
    Ella garantiza no sólo mejores condiciones de vida, sino también la protección. UN فهو لا يضمن فحسب ظروفا معيشية أفضل، وانما يضمن الحماية أيضا.
    - Uso controlado no suele ser mortal y la abstinencia no es la inmortalidad. Open Subtitles -الشرب بانتظام لا يقتل عادة والامتناع لا يضمن الخلود

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus