"لا يعبر عن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • no refleja la
        
    • no refleja las
        
    • no expresa una
        
    • no refleje
        
    • no expresa el
        
    • no se refleja toda
        
    • no representaba a la
        
    • no reflejaban
        
    • no refleja los
        
    • no reflejaba la
        
    Es un foro que no refleja la cultura y los valores de Puerto Rico sino que, al contrario, aplica las leyes elaboradas en Washington por no puertorriqueños. UN إنه المحفل الذي لا يعبر عن ثقافة وقيم بورتوريكو، بل يطبق القوانين التي وضعها في واشنطن من هم ليسوا بورتوريكيين.
    La lógica de la participación de nuestros países en esta actividad se basa en la percepción de que el Consejo de Seguridad tal como está constituido actualmente no refleja la realidad del mundo de nuestros días. UN والسبب المنطقي لمشاركة بلداننا في هذه العمليــة أساسه التصور بأن مجلس اﻷمن بتكويته الحالي لا يعبر عن واقع عالم اليوم.
    Empero, se trata de un informe de una comisión independiente, redactado en forma individual, que no refleja la experiencia y las perspectivas de todos los Miembros de las Naciones Unidas. UN إلا أنه تقرير صادر عن لجنــة مستقلة، وقد كتبه أفراد، وهــو لا يعبر عن تجــارب ووجهات نظر جميع أعضاء الأمــم المتحــدة.
    Lamentablemente, el proyecto de resolución no refleja las realidades de nuestra región, tan aquejada de problemas. UN ومن المؤسف أن مشروع القرار لا يعبر عن وقائع منطقتنا المضطربة.
    En el presente informe la Experta independiente destaca que el marco de los derechos humanos no expresa una preferencia con respecto a los modelos de prestación de servicios, pero insiste en que en todos los casos se garanticen los derechos humanos al agua y el saneamiento. UN وفي هذا التقرير تشدد الخبيرة المستقلة على أن إطار حقوق الإنسان لا يعبر عن أي تفضيل لنماذج تقديم الخدمة، ولكنه يصر على ضمان حقوق الإنسان في المياه والصرف الصحي في جميع الحالات.
    Aprobar un proyecto de resolución que no refleje esa realidad no estará al servicio del objetivo más importante de reprimir la proliferación en el Oriente Medio. UN واعتماد مشروع قرار لا يعبر عن تلك الحقيقة لن يساعد على تحقيق الهدف الأكبر المتمثل في كبح الانتشار في الشرق الأوسط.
    Si, por el contrario, la interpretación no expresa el sentido correcto del tratado y por consiguiente se rechaza, el autor de la " declaración interpretativa " sólo se considera obligado por el tratado a condición de que éste sea modificado conforme a sus deseos. UN أما إذا كان التفسير لا يعبر عن المعنى الصحيح للمعاهدة ورُفض لهذا السبب، فإن صاحب ' ' الإعلان التفسيري`` لا يعتبر نفسه ملزَماً بالمعاهدة إلا إذا تم تعديلها وفقا لرغباته.
    1 En el presente cuadro sólo se registran las actividades sustantivas de capacitación y en consecuencia no se refleja toda la gama de actividades de capacitación iniciadas localmente o en colaboración con asociados en la ejecución. UN (1) لا يورد هذا الجدول سوى عمليات التدريب المهمة، ومن ثم فهو لا يعبر عن النطاق الكامل لأنشطة التدريب التي تتم بمبادرات داخلية يطلقها الشركاء المنفذون أو بالاشتراك معهم.
    También indicó que esa encuesta no representaba a la mayoría de la sociedad o el Parlamento del Reino de los Países Bajos; el Gobierno está dirigido por representantes políticos elegidos. UN وذكرت أيضاً أن هذا الاستطلاع لا يعبر عن غالبية المجتمع ولا البرلمان الهولندي وأن الحكومة تدار من قبل ممثلين سياسيين منتخبين.
    Pero este número no refleja la escala real del problema. UN بيد أن هذا الرقم لا يعبر عن الحجم الحقيقي للمشكلة.
    El resultado puede ser que los hijos se vean obligados a recibir en las escuelas una formación religiosa que no refleja la propia religión o las propias creencias. UN ومن الممكن أن تكون نتيجة ذلك تلقيهم تعليماً دينياً في المدرسة لا يعبر عن دينهم أو معتقدهم.
    La realidad es que el número de miembros del Consejo de Seguridad no refleja la situación mundial actual ni toma en cuenta el gran aumento del número de Miembros de las Naciones Unidas. UN والواقع أن تكوين مجلس اﻷمن لا يعبر عن الوضع العالمي الحالي من ناحية، كما إنه لا يأخذ في الاعتبار الزيادة الكبيرة التي طرأت على عضوية اﻷمم المتحدة من ناحية أخرى.
    Consideramos que repetir este tipo de decisión todos los años no refleja la realidad actual; no se basa en los hechos reales de hoy. UN ونحن نعتقد أن تكرار هذا النوع من المقررات سنة تلو اﻷخرى لا يعبر عن واقع اليوم؟ ولا يستند هذا التكرار إلى الحقائق الفعلية للعصر.
    Sin embargo, al afirmar que todos los conflictos importantes que tienen lugar hoy en el mundo son internos, el informe no refleja la situación en Azerbaiyán, donde el 20% del territorio está ocupado por las fuerzas armenias, que obligaron a aproximadamente 1 millón de hombres, mujeres y niños a huir de sus hogares. UN ولكن عندما يؤكد هذا التقرير أن جميع الصراعات الرئيسية الناشبة حاليا في العالم هي صراعات داخلية فإنه لا يعبر عن الحالة في أذربيجان، التي تحتل القوات اﻷرمنية ٠٢ في المائة من أراضيها، مما أجبر زهاء مليون من الرجال والنساء واﻷطفال على الفرار من ديارهم.
    Al igual que en las mesas redondas precedentes, se recalcó el hecho de que la composición actual del Consejo de Seguridad no refleja la realidad del momento. UN وكما هي الحالة في مؤتمرات المائدة المستديرة السابقة، فإننا قد شددنا على أن تشكيل مجلس الأمن الحالي لا يعبر عن واقع اليوم.
    Por lo tanto, el escaso número de mujeres que solicitan permisos de residencia no refleja la cantidad exacta de mujeres maltratadas que carecen del permiso que legítimamente les corresponde. UN ولهذا فإن العدد القليل جدا من النساء اللاتي يتقدمن بطلبات التماسا للحصول على تصريح إقامة لا يعبر عن العدد الحقيقي للنساء ضحايا العنف اللاتي لا يحصلن على تصاريح إقامة رغم أحقيتهن في ذلك.
    Por ejemplo, no refleja las cuestiones delicadas ni las preocupaciones constantes planteadas por tantos Estados Miembros sobre la seguridad humana. UN فالتقرير، على سبيل المثال، لا يعبر عن حساسيات عدد كبير جدا من الدول الأعضاء حول الأمن البشري ولا يبرز شواغلها المستمرة.
    Reconocemos que, en su composición, el Consejo de Seguridad no refleja las realidades geopolíticas actuales. UN ونحن نقر بأن مجلس الأمن، بحكم تشكيله، لا يعبر عن الواقع الجغرافي- السياسي الحالي.
    En una carta de fecha 28 de junio de 2006, dirigida al Ministro de Relaciones Exteriores de Montenegro, el Director General de Asuntos Jurídicos del Consejo de Europa se basó en el artículo 20 de la Convención de Viena de 1978 y estimó que " se considera que la República de Montenegro mantiene las reservas y declaraciones, puesto que su notificación de sucesión no expresa una intención contraria a ese respecto " . UN ففي رسالة مؤرخة 28 حزيران/يونيه 2006، موجهة إلى وزير خارجية الجبل الأسود، استند المدير العام للشؤون القانونية بمجلس أوروبا إلى المادة 20 من اتفاقية فيينا لعام 1978 ليعتبر أن جمهورية الجبل الأسود " تستبقي التحفظات والإعلانات ما دام الإشعار بالخلافة الذي قدمته لا يعبر عن نية مخالفة في هذا الشأن
    Observó, sin embargo, que las anotaciones al programa provisional de la Comisión 1 no reflejaban el consenso alcanzado en la IX UNCTAD a este respecto. UN بيد أنه لاحظ أن شروح جدول اﻷعمال المؤقت للجنة اﻷولى لا يعبر عن توافق اﻵراء المتوصل إليه في اﻷونكتاد التاسع بشأن هذا الجانب.
    Esa declaración no refleja los hechos políticos y jurídicos de la ocupación que ha llevado a cabo el Irán desde 1971 de las islas de Abu Musa, Tanb Mayor y Tanb Menor. UN إن هذا البيان لا يعبر عن الحقيقة القانونية والسياسية لقضية احتلال جمهورية إيران اﻹسلامية لجزرنا الثلاث، طنب الكبرى وطنب الصغرى وأبو موسى منذ عام ١٧٩١.
    Sostuvieron que esto no reflejaba la realidad sobre el terreno. UN ورأوا بأن هذا التصور لا يعبر عن واقع الحال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus