| La conexión entre el llamado Frente Nacional Islámico con el Gobierno del Sudán no es más que un pretexto y un medio para inventar acusaciones contra el Gobierno. | UN | وعليه فإن ربط ما يسمى بالجبهة القومية الاسلامية بحكومة السودان لا يعدو أن يكون ذريعة ومطية لتلفيق التهم ضد الحكومة. |
| Sin embargo, no es más que una caricatura para muchas empresas de muchos países en desarrollo. | UN | ولكن لا يعدو أن يكون تصويراً كاريكاتيرياً لمعظم الشركات الكائنة في كثير من البلدان النامية. |
| La República de Azerbaiyán protesta enérgicamente contra un intento por promover a la entidad separatista ilegal, que no es más que un producto de la agresión y una manifestación escandalosa de diferenciación étnica. | UN | وتحتج جمهورية أذربيجان بشدة على محاولة تعزيز الكيان الانفصالي غير المشروع، الذي لا يعدو أن يكون في واقع الأمر سوى نتاج عدوان ومظهر صارخ من مظاهر التمييز العرقي. |
| El análisis del informe de la Relatora Especial es sólo un ejemplo de la falta de atención que se presta a los instrumentos utilizados para violar los derechos humanos. | UN | وتحليل تقرير المقررة الخاصة لا يعدو أن يكون سوى مثال عن عدم الاهتمام للأدوات التي تستخدم لانتهاك حقوق الإنسان. |
| Es obvio que el atentado no es sino una pérfida provocación cuyo fin es desestabilizar la zona del conflicto y toda Georgia. | UN | ولكن من الواضح أن الانفجار لا يعدو أن يكون استفزازا غادرا يرمي إلى زعزعة الوضع في منطقة النزاع وفي عموم جورجيا. |
| En vista de ello, el presente informe se limita a resumir brevemente las medidas adoptadas por el sistema de las Naciones Unidas sobre el particular. | UN | ونظرا لما جاء أعلاه، فإن هذا التقرير لا يعدو أن يكون ملخصا موجزا للتدابير التي اتخذتها منظومة اﻷمم المتحدة في هذا الصدد. |
| Si bien cumple las normas de contabilidad, esta valoración es solamente una estimación del valor real del pasivo. | UN | وهذا التقييم، لئن كان يتقيد بالمعايير المحاسبية، لا يعدو أن يكون تقديراً للقيمة الفعلية للالتزامات. |
| Un transistor no es más que un interruptor de pared. | TED | الترانزستر لا يعدو أن يكون قاطعةً حائطية. |
| El hecho de que se unieran al llamado proceso de paz no es más que una pantalla para ocultar sus intentos de imponer su voluntad sobre la nación árabe y hacerla someterse, sellando de ese modo su ocupación y su sentido de superioridad. | UN | وأن انضمامهم لما يسمى بالعملية السلمية لا يعدو أن يكون ستارا يتخفون وراءه سعيا لفرض إرادتهم على اﻷمة العربية حتى ترضى بالاستسلام الذي يكرس احتلالهم ويزيد من تفوقهم. |
| Como el par clave pública/clave privada no es más que un par de números, es necesario un medio fiable de vincular una persona o entidad determinada con el par de claves. | UN | وبما أن المفتاح المزدوج العام والخاص لا يعدو أن يكون مجرد رقمين فلا بد من آلية موثوق بها لربط شخص أو كيان بعينه بالمفتاح المزودج. |
| Después de una serie de otros ataques, concluye diciendo que el informe del Relator Especial " no es más que una pequeña parte del auto de fe organizado por quien ya fuera un pez gordo en la ex filosoviética UNESCO. | UN | وبعد سلسلة أخرى من الهجوم على المقرر الخاص اختتمت قائلة إن تقرير المقرر الخاص لا يعدو أن يكون جزءا صغيرا من حكم بالإدانة من قبل شخص كان من دهاقنة الدفاع عن محبي السوفيات السابقين في اليونسكو. |
| También me parece indispensable señalar nuevamente que la actitud que demuestran los representantes grecochipriotas con su repetición constante de acusaciones falsas no es más que retórica con la que, lamentablemente, se desperdician el valioso tiempo y las energías de la comunidad internacional. | UN | كما أرى أنه تلزم الإشارة مرة أخرى إلى أن مسلك ممثلي القبارصة اليونانيين في ترديدهم المستمر لادعاءات باطلة لا يعدو أن يكون شعارات فارغة، مما يبدد للأسف وقت المجتمع الدولي الثمين وطاقاته. |
| Se calcula que el fallo se emita en junio de 2012, aunque ello no es más que una estimación. | UN | ومن المتوقع أن يصدر الحكم في حزيران/يونيه 2012، بيد أن هذا التاريخ لا يعدو أن يكون مبدئيا. |
| También considero imprescindible señalar una vez más que la actitud demostrada por los representantes grecochipriotas en su constante reiteración de afirmaciones falsas no es más que retórica, con la que lamentablemente se desperdicia el tiempo y las energías tan valiosas de la comunidad internacional. | UN | وأرى من الضروري أيضا أن أشير مرة أخرى إلى أن الموقف الذي يبديه ممثلو الجانب القبرصي اليوناني والمتمثل في المداومة على تكرار ادعاءات باطلة لا يعدو أن يكون خطبا لا تؤدي بكل أسف سوى إلى ضياع وقت وطاقة المجتمع الدولي الثمينين. |
| Ese tipo de vínculo no es más que un falso intento que sólo servirá para que la única Potencia nuclear de la región tenga más tiempo para seguir produciendo y almacenando armas nucleares y no convencionales, con lo cual nos alejaría de nuestro objetivo declarado. | UN | وهذا الربط لا يعدو أن يكون محاولة مخادعة تسمح للقوة الوحيدة الحائزة لأسلحة نووية في المنطقة بكسب مزيد من الوقت لمواصلة إنتاج وتكديس الأسلحة النووية والأسلحة غير التقليدية، مما يبعدنا بالتالي عن هدفنا المعلن. |
| Se indica en las respuestas escritas que la presencia del wali no es más que una simple formalidad. ¿Significa esto que un matrimonio puede celebrarse sin la presencia de un wali y ser jurídicamente válido? En caso afirmativo, podría simplemente suprimirse la disposición correspondiente del Código de la Familia. | UN | وقد ذُكِر في الردود الكتابية أن حضور وليّ لا يعدو أن يكون مسألة شكلية. فهل هذا يعني أنه يمكن عقد الزواج دون حضور وليّ ومع ذلك يُعترف به قانوناً؟ وإذا كان الرد بالإيجاب فهذا يعني أنه يمكن أيضاً حذف المادة المناظِرة من قانون الأسرة. |
| La Conferencia de Desarme es sólo un instrumento. | UN | ومؤتمر نزع السلاح لا يعدو أن يكون أداة لهذا الغرض. |
| El fin del Año Internacional de la Familia es sólo el comienzo de un proceso que debe conducir a un marco dentro del cual las familias serán apreciadas y se reconocerá y apoyará su contribución fundamental al bienestar de la sociedad. | UN | وإن إتمام السنة الدولية لﻷسرة لا يعدو أن يكون بداية عملية يلزم أن تؤدي الى إطار تكون فيه اﻷسر معززة وإسهامها الرئيسي في رفاه المجتمع معترفا به ومدعوما. |
| Pueden resultar innecesarios y, de hecho, el proyecto de artículo 3 no es sino una nueva formulación del principio pacta sunt servanda. | UN | فهذه المشاريع، ربما تكون غير ضرورية، بل فإن مشروع المادة 3 لا يعدو أن يكون تكرارا لمبدأ العقد شريعة المتعاقدين. |
| La decisión del Pakistán de hacer caso omiso de las consecuencias inevitables que sus acciones tienen para la seguridad mundial y regional revela que el deseo manifestado por ese país de poner término a las armas nucleares, al igual que el manifestado por el Gobierno de la India, no es sino un engaño. | UN | وقرار باكستان تجاهل المضاعفات الحتمية ﻷفعالها على اﻷمن العالمي والاقليمي يكشف أن ما تدعيه من رغبة في وضع حد لعصر اﻷسلحة النووية، شأنها في ذلك شأن حكومة الهند، لا يعدو أن يكون ضرباً من ضروب الخداع. |
| 68. Al parecer, muchos Estados consideran que su obligación de congelar activos se limita a notificar a las instituciones y entidades competentes las medidas adoptadas y los grupos y personas sujetos a dichas medidas. | UN | 68 - ويبدو أن عدة دول ترى أن واجبها في تجميد الأصول لا يعدو أن يكون مجرد إشعار المؤسسات والكيانات المعنية بالتدابير المعمول بها وبالجماعات والأفراد الذين تنطبق عليهم. |
| Si bien cumple las normas de contabilidad, esta valoración es solamente una estimación del valor real del pasivo. | UN | وهذا التقييم، لئن كان يتقيد بالمعايير المحاسبية، لا يعدو أن يكون تقديراً للقيمة الفعلية للالتزامات. |
| El uso de minas antipersonal en forma irresponsable equivale simplemente a producir una matanza indiscriminada, ignorando la clásica diferencia entre combatientes y civiles no combatientes. | UN | واستخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد على نحو غير مسؤول لا يعدو أن يكون مشاركة في القتل العشوائي، يتجاهل التمييز الكلاسيكي بين المتحاربين والمدنيين غير المتحاربين. |
| 8.3. El Comité considera que una reformulación de la reserva del Estado Parte, al volver a ratificar el Protocolo Facultativo, como proponen los autores, sólo para especificar lo que de hecho constituye una consecuencia lógica de la reforma de los mecanismos del Convenio Europeo, sería un mero formalismo. | UN | 8-3 وترى اللجنة أن إعادة صياغة تحفظ الدولة الطرف، عند التصديق من جديد على البروتوكول الاختياري، كما اقترح أصحاب البلاغ، لغرض واحد هو توضيح ما يعتبر في الواقع نتيجة منطقية لإصلاح آليات الاتفاقية الأوروبية، لا يعدو أن يكون ممارسة شكلية. |