"لا يكفل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • no garantiza
        
    • no garantice
        
    • no garantizaba
        
    • no garantizaría
        
    • no asegura
        
    • no garantizan
        
    • no brinda
        
    • no es garantía
        
    • no se garanticen
        
    • no esté garantizado
        
    • no asegure
        
    • no sólo garantiza
        
    Además, la ley al parecer no garantiza que las tareas que deberán cumplir los objetores de conciencia sean compatibles con sus convicciones. UN وفضلاً عن ذلك، يبدو أن القانون لا يكفل أن تكون المهام التي يقوم بها المعارضون للتجنيد متمشية مع معتقداتهم.
    Además, la seguridad de tenencia no garantiza, por sí misma, que el usuario practique una ordenación sostenible de la tierra, como lo indican los resultados dispares de algunas reformas agrarias. UN وعلاوة على ذلك فإن ضمان الحيازة لا يكفل في حد ذاته الإدارة المستدامة للأراضي من جانب مستخدميها، كما تبين النتائج المتضاربة لبعض عمليات الإصلاح المتعلقة بالأراضي.
    El hecho de que los jóvenes disfruten de los beneficios de la globalización no garantiza que estén en condiciones de moldear el proceso. UN وجني الشباب فوائد العولمة لا يكفل لهم أن يكون في وسعهم تحديد شكل هذه العملية.
    Se fija una multa para el empleador que no garantice la protección contra el acoso sexual y la supervisión de su aplicación será realizada por la inspección laboral. UN وتحدد قيمة غرامة يدفعها صاحب العمل الذي لا يكفل الحماية من المضايقات الجنسية، وتشرف على تنفيذ ذلك مفتشية العمل.
    El Sr. Kartashkin señaló que, aun cuando el reconocimiento confería legitimidad a las minorías, ello no garantizaba necesariamente, a su juicio, la protección de los derechos de esas minorías. UN ولاحظ السيد كارتشكين أن الاعتراف بالأقليات، بالرغم من أنه يضفي عليها الشرعية، لا يكفل بالضرورة في رأيه حماية حقوقها.
    A juicio del Grupo, el mero vallado de esas zonas no garantizaría la restauración oportuna de las zonas en las que se producen grandes movimientos de arena. UN وفي رأيه أن التسييج وحده لا يكفل الاستصلاح المناسب التوقيت للمناطق التي تتعرض لتحركات رملية شديدة.
    Desde ese punto de vista, la jurisdicción contencioso administrativa no garantiza el derecho a la reparación en su total dimensión. UN ومن وجهة النظر هذه، فإن القضاء الإداري لا يكفل الحق في التعويض بما فيه الكفاية.
    El Canadá está intentando lograr una igualdad sustantiva, ya que reconoce que el hecho de tratar a las mujeres igual que a los hombres no garantiza necesariamente los mismos resultados. UN وتسعى كندا إلى تحقيق مساواة موضوعية، معترفة بأن معاملة النساء كما يعامَل الرجال لا يكفل بالضرورة نتائج متساوية.
    Es decir, estar ocupado no garantiza un ingreso adecuado. UN وبعبارة أخرى فإن كون المرء لديه عمل لا يكفل دخلاً كافياً.
    Alega que el derecho sudafricano no garantiza que no se le pueda expulsar en cualquier momento. UN ويدعي أن قانون جنوب أفريقيا لا يكفل عدم طرده في أي وقت من الأوقات.
    La simple adopción de mecanismos de realización y cumplimiento no garantiza la reparación efectiva para las víctimas y los supervivientes. UN فمجرد اعتماد آليات للإعمال والإنفاذ لا يكفل توفير سبل انتصاف فعالة لضحايا الانتهاكات وضحاياها السابقين.
    :: no garantiza automáticamente una aplicación efectiva y requeriría el establecimiento de nuevos mecanismos; UN :: لا يكفل بصورة تلقائية تنفيذا فعالا وسيتطلب آليات جديدة
    La G-7 considera que no garantiza la independencia de la Comisión. UN لا يكفل هذا التشريع في نظرها استقلالية هذه اللجنة.
    no garantiza la neutralidad e imparcialidad de estos importantes servicios públicos. UN لا يكفل هذا التشريع حياد ونزاهة هذه الهيئة الهامة من هيئات الخدمات العامة.
    Es evidente que la familia Lim preferiría permanecer en Australia, pero el Pacto no garantiza el derecho a elegir el lugar preferido para emigrar. UN وترى أن من الواضح أن أسرة ليم تفضل البقاء في أستراليا، ولكن العهد لا يكفل الحق في اختيار النتيجة المفضلة لطلب هجرة.
    11. El Comité expresa su preocupación por que el salario mínimo legal no garantice un nivel de vida digno y no esté vinculado a las tasas de inflación. UN 11- ويساور اللجنة القلق لأن الحد الأدنى القانوني للأجور لا يكفل مستوى معيشة لائق وغير مرتبط بمعدلات التضخم.
    El Comité siente preocupación por el hecho de que la no incorporación del Pacto a la legislación nacional pueda afectar la aplicación del Pacto en Mauricio y de que, por consiguiente, el sistema jurídico del país tal vez no garantice recursos efectivos en todos los casos de violación de los derechos humanos consagrados en el Pacto. UN ١٣ - من دواعي قلق اللجنة أن عدم إدراج جميع الحقوق المضمونة في العهد في القانون الوطني وتقييد الحريات يؤثران على التنفيذ الكامل للعهد في موريشيوس، وعليه فإن النظام القانوني في موريشيوس لا يكفل توافر وسائل انتصاف فعالة في جميع حالات انتهاك الحقوق التي نص العهد على ضمانها.
    El régimen legislativo no garantizaba que todos los canadienses recibieran financiación para todos los tratamientos médicos requeridos. UN والنظام التشريعي لا يكفل لجميع الكنديين الحصول على التمويل لأي علاج مطلوب طبياً.
    Sin embargo, el problema surge si los propios nacionales no disponen de las normas mínimas sustantivas, en cuyo caso el principio no garantizaría esos niveles mínimos a las víctimas extranjeras que hayan sufrido el daño transfronterizo. UN غير أن المشكلة تنشأ إذا لم تُوَفَّر للرعايا أنفسهم المعايير الجوهرية الدنيا، وفي هذه الحالة، لا يكفل المبدأ أياً من هذه المعايير الدنيا للضحايا الأجانب الذين لحق بهم ضرر عابر للحدود.
    Así pues, esta posibilidad no asegura por sí misma una base estable de recursos. UN وبالتالي، فإن هذا الخيار في حد ذاته لا يكفل دائما أساس موارد ثابتا.
    El Grupo de Trabajo considera que esas actuaciones no garantizan la independencia de las investigaciones ni la imparcialidad de los tribunales, en particular cuando el presunto autor es miembro de las fuerzas armadas. UN ويرى الفريق العامل أن ذلك لا يكفل استقلالية التحقيقات أو نزاهة المحاكم، وبخاصة عندما يكون الشخص الذي يفترض ارتكابه الفعل فرداً من أفراد الجيش.
    417. Algunos observadores han dicho que la Ordenanza del trabajo no brinda suficiente protección a los trabajadores de jornada parcial. UN 417- وقال بعض المعلقين إن الأمر الخاص بالعمالة لا يكفل ما يكفي من الحماية للعاملين على أساس غير متفرغ.
    10. No obstante, en la práctica modificar las leyes no es garantía de cambio. UN 10 - إلا أن تغيير القانون لا يكفل تغيير الممارسة.
    29. Preocupa al Comité que en la ley no se garanticen explícitamente los derechos de las personas privadas de libertad en régimen de internamiento involuntario en establecimientos psiquiátricos o de bienestar social, a dar su consentimiento para el tratamiento y a pedir en cualquier momento que se les dé de alta bajo su responsabilidad. UN 29- تشعر اللجنة بالقلق لكون القانون لا يكفل صراحة حق الأشخاص المودعين قسراً في منشأة للرعاية النفسية أو الاجتماعية في إبداء موافقتهم على العلاج وحقهم في أن يطلبوا في أي وقت إخلاء سبيلهم من هذه المنشأة.
    22. Aunque toma nota de la información suministrada por el Estado parte según la cual la Ley Nº 08-11 prevé el derecho de apelación en caso de expulsión de un trabajador migrante irregular, el Comité considera preocupante que, en esta misma ley, el derecho de apelación no esté garantizado cuando la orden de expulsión la dictan los walis (gobernadores). UN 22- وبينما تلاحظ اللجنة ما قدمته الدولة الطرف من معلومات مفادها أن القانون رقم 08-11 ينص على حق الطعن في حالة الأمر بطرد عامل مهاجر بصورة غير نظامية، فإنها تشعر بالقلق لأن القانون نفسه لا يكفل الحق في الطعن في حالات أوامر الطرد التي تصدر عن الولاة.
    En Eslovenia, el empleador que no asegure un entorno de trabajo exento de acoso sexual es responsable por daños y perjuicios. UN ففي سلوفينيا، يعاقب رب العمل الذي لا يكفل خلو مكان عمله من التحرش الجنسي بدفع التعويض.
    Un poder judicial independiente es transparente; no sólo garantiza que haya justicia, sino que se asegura de que ésta se aplique. UN والقضاء المستقل هو قضاء شفاف، لا يكفل تحقيق العدالة فحسب ولكنه يتأكد أيضاً من تحقيقها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus