"لا يمكن أن يكون بديلاً عن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • no puede sustituir a
        
    • no puede sustituir la
        
    • no puede reemplazar la
        
    • no podían sustituir al
        
    • no pueden sustituir la
        
    • no podía sustituir los
        
    El Comité estima que la constitución en parte civil en relación con infracciones tan graves como las denunciadas en este caso no puede sustituir a las actuaciones penales que debería emprender el propio Fiscal de la República. UN وترى اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك المزعومة في هذه الحالة لا يمكن أن يكون بديلاً عن الإجراءات القضائية التي من المفروض أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه().
    El Comité estima que la constitución en parte civil en relación con infracciones tan graves como las denunciadas en este caso no puede sustituir a las actuaciones penales que debería emprender el propio Fiscal de la República. UN وترى اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك المزعومة في هذه الحالة لا يمكن أن يكون بديلاً عن الإجراءات القضائية التي من المفروض أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه().
    Los Estados miembros del Movimiento de los Países No Alineados ya han manifestado de manera muy clara su posición, a través de la explicación de voto del Movimiento, de que " la reducción del despliegue " no puede sustituir la eliminación total de las armas nucleares. UN وقد أوضحت الدول الأعضاء في حركة عدم الانحياز موقفها وضوحاً شديداً بالفعل، من خلال تعليل التصويت الذي قدمته الحركة، وأشارت فيه إلى أن " تخفيض الانتشار " لا يمكن أن يكون بديلاً عن الإزالة الكاملة للأسلحة النووية.
    Sin embargo, el Comité considera que este tipo de solución no puede reemplazar la creación de una institución nacional de derechos humanos (art. 2). UN ومع ذلك ترى اللجنة أن مثل هذا الحل لا يمكن أن يكون بديلاً عن إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان (المادة 2).
    Los cursos electrónicos no podían sustituir al modelo tradicional de formación presencial, dado que la mayoría de los países africanos tenía dificultades de conectividad digital. UN وأوضح أن توفير الدورات التدريبية الإلكترونية لا يمكن أن يكون بديلاً عن النموذج التقليدي للتدريب في قاعات دراسية، وذلك بالنظر إلى أن معظم البلدان الأفريقية تواجه تحديات تتصل بالارتباط الرقمي.
    Sin embargo, el Grupo insiste en que dichas moratorias no pueden sustituir la ratificación del TPCE y que sólo éste ofrecerá a la comunidad mundial la perspectiva de un compromiso permanente y jurídicamente vinculante de poner fin a los ensayos nucleares. UN بيد أن المجموعة تشدد على أن هذا الوقف الاختياري لا يمكن أن يكون بديلاً عن التصديق على معاهدة الحظر الشامل وأن المعاهدة وحدها هي التي تتيح للمجتمع الدولي فرصة التعهد بشكل دائم وملزم قانوناً لإنهاء التجارب النووية.
    Los Ministros, al señalar la entrada en vigor del nuevo Tratado START entre la Federación de Rusia y los Estados Unidos, hicieron hincapié en que la reducción en el despliegue y en el estado operacional no podía sustituir los recortes irreversibles ni la eliminación total de las armas nucleares. UN 151 - في معرض الإحاطة بتطبيق اتفاقية موسكو 2002 بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية، أكد الوزراء أن التقليل من الانتشار ومن الوضع التشغيلي لا يمكن أن يكون بديلاً عن الاستقطاعات غير القابلة للرجوع فيها والتخلص التام من الأسلحة النووية.
    El Comité estima que la constitución en parte civil en infracciones tan graves como las denunciadas en este asunto no puede sustituir a las actuaciones penales que debería emprender el propio Fiscal de la República. UN وترى اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك المزعومة في هذه الحالة لا يمكن أن يكون بديلاً عن الإجراءات القضائية التي من المفروض أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه().
    El Comité estima que la constitución en parte civil en infracciones tan graves como las denunciadas en este asunto no puede sustituir a las actuaciones penales que debería emprender el propio Fiscal de la República. UN وترى اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك المزعومة في هذه الحالة لا يمكن أن يكون بديلاً عن الإجراءات القضائية التي من المفروض أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه().
    Recordando su jurisprudencia, el Comité reafirma que la constitución en parte civil en infracciones tan graves como las denunciadas en este asunto no puede sustituir a las actuaciones penales que debería emprender el propio Fiscal de la República. UN وتذكّر اللجنة مجدداً بآرائها السابقة التي ذهبت فيها إلى أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك المزعومة في هذه الحالة لا يمكن أن يكون بديلاً عن الإجراءات القضائية التي كان يجب أن يتخذها مدعي الجمهورية نفسه().
    Recordando su jurisprudencia, el Comité reafirma que la constitución en parte civil en infracciones tan graves como las denunciadas en este asunto no puede sustituir a las actuaciones penales que debería emprender el propio Fiscal de la República. UN وتذكّر اللجنة مجدداً بآرائها السابقة التي ذهبت فيها إلى أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك المزعومة في هذه الحالة لا يمكن أن يكون بديلاً عن الإجراءات القضائية التي كان يجب أن يتخذها مدعي الجمهورية نفسه().
    Reiterando su jurisprudencia anterior, el Comité considera, pues, que la constitución en parte civil en delitos tan graves como los presentes no puede sustituir la acción penal que debe iniciar el propio Fiscal. UN وإذ تذكر اللجنة بآرائها السابقة، فهي تؤكد مجدداً أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك المزعومة في هذه الحالة لا يمكن أن يكون بديلاً عن الإجراءات القضائية التي من المفروض أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه().
    Reiterando su jurisprudencia anterior, el Comité considera, pues, que la constitución en parte civil en delitos tan graves como los presentes no puede sustituir la acción penal que debe iniciar el propio Fiscal. UN وإذ تذكر اللجنة بآرائها السابقة، فهي تؤكد مجدداً أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك المزعومة في هذه الحالة لا يمكن أن يكون بديلاً عن الإجراءات القضائية التي من المفروض أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه().
    El Comité toma nota de la iniciativa del Estado parte de realizar un proyecto experimental de cinco años por el que se cree un " centro de competencias en la esfera de los derechos humanos " por medio de una solicitud de ofertas en las universidades; sin embargo, considera que este tipo de solución no puede reemplazar la creación de una institución nacional de derechos humanos (art. 2). UN وتحيط اللجنة علماً بالمبادرة التي اتخذتها الدولة لتنفيذ مشروع تجريبي على مدى خمس سنوات، يرمي إلى إنشاء " مركز كفاءات في مجال حقوق الإنسان " عن طريق تقديم عروض إلى الجامعات. ومع ذلك ترى اللجنة أن مثل هذا الحل لا يمكن أن يكون بديلاً عن إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان (المادة 2).
    El Comité toma nota de la iniciativa del Estado parte de realizar un proyecto experimental de cinco años por el que se cree un " centro de competencias en la esfera de los derechos humanos " por medio de una solicitud de ofertas en las universidades; sin embargo, considera que este tipo de solución no puede reemplazar la creación de una institución nacional de derechos humanos (art. 2). UN وتحيط اللجنة علماً بالمبادرة التي اتخذتها الدولة لتنفيذ مشروع تجريبي على مدى خمس سنوات، يرمي إلى إنشاء " مركز كفاءات في مجال حقوق الإنسان " عن طريق تقديم عروض إلى الجامعات. ومع ذلك ترى اللجنة أن مثل هذا الحل لا يمكن أن يكون بديلاً عن إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان (المادة 2).
    Los cursos electrónicos no podían sustituir al modelo tradicional de formación presencial, dado que la mayoría de los países africanos tenía dificultades de conectividad digital. UN وأوضح أن توفير الدورات التدريبية الإلكترونية لا يمكن أن يكون بديلاً عن النموذج التقليدي للتدريب في قاعات دراسية، وذلك بالنظر إلى أن معظم البلدان الأفريقية تواجه تحديات تتصل بالارتباط الرقمي.
    Sin embargo, el Grupo insiste en que dichas moratorias no pueden sustituir la ratificación del TPCE y que sólo éste ofrecerá a la comunidad mundial la perspectiva de un compromiso permanente y jurídicamente vinculante de poner fin a los ensayos nucleares. UN غير أن المجموعة تشدد على أن الوقف الاختياري هذا لا يمكن أن يكون بديلاً عن التصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وأن هذه المعاهدة هي وحدها التي تتيح للمجتمع العالمي إمكانية التوصل إلى تعهد دائم وملزم قانونياً بإنهاء التجارب النووية.
    Los Ministros, al señalar la conclusión y entrada en vigor del nuevo Tratado START entre los Estados Unidos y la Federación de Rusia, hicieron hincapié en que la reducción en el despliegue y en el estado operacional no podía sustituir los recortes irreversibles ni la eliminación total de las armas nucleares. UN 175- في معرض الإشارة إلى إبرام المعاهدة الجديدة المبرمة بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي بشأن التدابير الرامية إلى زيادة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها (ستارت) ودخولها حيز التنفيذ، أكد الوزراء أن التقليل من عمليات النشر ووضع التشغيل لا يمكن أن يكون بديلاً عن التخفيضات غير القابلة للتراجع في الأسلحة النووية والإزالة الكاملة لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus