"لا يمكن تصورها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • inimaginables
        
    • inimaginable
        
    • inconcebible
        
    • inconcebibles
        
    • no se percibiera
        
    • no son previsibles
        
    • desafían la imaginación y conmueven
        
    • no puede concebirse
        
    • podía concebirse
        
    Esas innovaciones que se registran en mi país y en muchos otros ofrecen a la humanidad un futuro brillante de promesas inimaginables. UN فهذه الابتكارات في بلدي وفي العديد من البلدان الأخرى تتيح للبشرية مستقبلا مشرقا من الوعود التي لا يمكن تصورها.
    Los cuatro últimos decenios han sido testigos de hazañas tecnológicas inimaginables a mediados de este siglo. UN وقد شهدت العقود اﻷربعة الماضية أعمالا تكنولوجية فذة لا يمكن تصورها في النقطة الوسطى من هذا القرن.
    La elección de amar a nuestros oponentes es moral y pragmática, y abre la posibilidad previamente inimaginable de reconciliación. TED إن اختيار أن نحب خصومنا أخلاقي وواقعي، ويفتح أمامنا احتمالية سابقةً لا يمكن تصورها من المصالحة.
    La familia Sugua, todos sus integrantes maestros conocidos por su bondad y calidez, también fue destruida con crueldad inimaginable. UN وقضي على أسرة سيغوا، وجميع أفرادها معلمون، معروفون بالطيبة والدماثة، بقسوة لا يمكن تصورها.
    inconcebible debe haber parecido, que una o dos mujeres estén tratando de dejar su huella en la industria entusiastas de las películas, ya saben. Open Subtitles فكرة لا يمكن تصورها ربما امرأة أو اثنتين تمكنتا من الحصول على مكانتهما في الصناعة مخرج أفلام مرموق، كما تعرف
    Se han concertado acuerdos que hace sólo algunos años resultaban inconcebibles. UN فأبرمت اتفاقات كان لا يمكن تصورها منذ سنوات قليلة فقط.
    De 1918 a 1920 los azerbaiyanos en toda Armenia fueron víctimas de crueldades inimaginables. UN وبين عامي ١٩١٨ و ١٩٢٠ تعرض اﻷذربيجانيون في جميع أنحاء أرمينيا ﻷعمال وحشية لا يمكن تصورها.
    Retenidos en campamentos del Sudán, están sometidos a horrores inimaginables y son torturados o muertos si tratan de escapar. UN وهم يلاقون أهوالا لا يمكن تصورها بعد أن احتجزوا في معسكرات في السودان، وإذا حاولوا الهرب فإنهم يعذبون أو يقتلون.
    La violencia había causado a todos los pueblos de la región sufrimientos inimaginables y enormes pérdidas económicas. UN وقد تسبب العنف في معاناة لا يمكن تصورها لجميع شعوب المنطقة، وفي خسائر اقتصادية هائلة.
    Si no se pone coto al conflicto, podría extenderse a toda la región con consecuencias inimaginables. UN وإذا لم يتم احتواؤها وإنهاؤها فإن من شأن الصراع أن يشمل المنطقة بأسرها بعواقب لا يمكن تصورها.
    La violencia había causado a todos los pueblos de la región sufrimientos inimaginables y enormes pérdidas económicas. UN وقد تسبب العنف في معاناة لا يمكن تصورها لجميع شعوب المنطقة، وفي خسائر اقتصادية هائلة.
    La violencia había causado a todos los pueblos de la región sufrimientos inimaginables y enormes pérdidas económicas. UN وقد تسبب العنف في معاناة لا يمكن تصورها لجميع شعوب المنطقة، وفي خسائر اقتصادية هائلة.
    La familia Sanaya, de Shesheleti, fue exterminada con brutalidad inimaginable. UN وقضي على أسرة سنايا شيشيليتي بقسوة لا يمكن تصورها.
    No reemplazará nunca a los que han fallecido; no eliminará nunca de la memoria esa atrocidad inimaginable. UN ولن تعوض أبدا أولئك الذين لقوا مصرعهم، ولن تمحي من ذاكرتنا تلك الفظاعة التي لا يمكن تصورها.
    Por ellos, recordamos que los seres humanos son capaces no sólo de una crueldad inimaginable sino también de una valentía inimaginable. UN وبفضلهم، فإننا نتذكر أن البشر قادرون ليس على الوحشية التي يستحيل تصورها فحسب، ولكن أيضا على إبداء شجاعة لا يمكن تصورها.
    Tenemos una fuerza que anima la nobleza de la respuesta del pueblo haitiano ante una tragedia inimaginable. UN لدينا قوة تشي بنبل استجابة الشعب الهايتي للمأساة التي لا يمكن تصورها.
    Por ejemplo, el cuestionamiento exitoso de esta determinación podría culminar en una sentencia judicial contraria a la determinación del Consejo, lo que resulta a todas luces inconcebible. UN فعلى سبيل المثال، قد ينجم عن الطعن الموفق في ذلك القرار حكم قضائي يخالف قرار مجلس اﻷمن، وهذه حالة لا يمكن تصورها.
    Huelga decir que esta tendencia podría llevar a consecuencias inconcebibles a menos que se frene y se invierta lo más rápidamente posible. UN وغنــي عن القول إن هذا الاتجاه يمكن أن يؤدي إلى آثار لا يمكن تصورها ما لم يوقف ويُعكس في أسرع وقت ممكن.
    Un resultado equilibrado de la Conferencia sería un documento final en que se reforzaran los aspectos del Tratado relativos a la no proliferación y el desarme pero que no se percibiera como denegación del acceso a la energía nuclear a quienes deseen utilizarla con fines pacíficos. UN ومن شأن الوصول بالمؤتمر إلى نتيجة متوازنة أن تعني الخروج بوثيقة ختامية تعزز عدم جانبي المعاهدة ألا وهما عدم الانتشار ونزع السلاح، لكن لا يمكن تصورها على أنها إنكار لحق الحصول على الطاقة النووية على من يروم استخدامها في الأغراض السلمية.
    las objeciones a tales declaraciones no son previsibles o, en todo caso, no son susceptibles de producir un efecto concreto; UN :: فالاعتراضات على تلك الإعلانات لا يمكن تصورها بتاتاً، أو أنه ليس لها أي أثر ملموس؛
    Teniendo presente que, en este siglo, millones de niños, mujeres y hombres han sido víctimas de atrocidades que desafían la imaginación y conmueven profundamente la conciencia de la humanidad, UN وإذ تضع في اعتبارها أن ملايين الأطفال والنساء والرجال قد وقعوا خلال القرن الحالي ضحايا لفظائع لا يمكن تصورها هزت ضمير الإنسانية بقوة،
    Este proceso de paz no puede concebirse sin tener en cuenta el desarme y el control de armamentos. UN وعملية السلام هذه لا يمكن تصورها دون أخذنا في الحسبان عملية نزع السلاح والحد من التسلح.
    La responsabilidad del Estado podía concebirse sólo residualmente respecto a la responsabilidad del explotador de la actividad que originase el daño transfronterizo. UN فمسؤولية الدولة لا يمكن تصورها إلا بوصفها أثرا تكميليا إزاء مسؤولية القائم بالنشاط الذي سبﱠب الضرر العابر للحدود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus