Creemos que un informe no debe limitarse a una mera descripción de los hechos. | UN | ونرى أن التقرير لا ينبغي أن يقتصر على مجرد وصف للحقائق. |
Esa cooperación no debe limitarse al grupo de Estados desarrollados. | UN | وأكد أن هذا التعاون لا ينبغي أن يقتصر على مجموعة صغيرة من البلدان المتقدمة النمو. |
Sin embargo, el papel de los hombres en la sociedad no debe limitarse a la paternidad. | UN | ومع ذلك لا ينبغي أن يقتصر دور الرجل في المجتمع على الأبوة. |
La aplicación de esas y otras medidas de fomento de la capacidad de reserva no debería limitarse a situaciones de respuesta en casos de desastres naturales. | UN | وهذا التدبير والتدابير اﻷخــرى لبناء قدرة احتياطية لا ينبغي أن يقتصر تطبيقها على استخـدامها في الاستجابة للكوارث الطبيعية. |
Un representante dijo que el objetivo de las sinergias no debía limitarse a economizar recursos, sino que debía ser también reducir las grandes diferencias entre las necesidades de los países en desarrollo y la asistencia brindada. | UN | وقال أحد الممثلين إن هدف كفالة التآزر لا ينبغي أن يقتصر على تحقيق الوفورات في الموارد فحسب، بل وأن يشمل أيضاً سد الفجوة الكبيرة بين احتياجات البلدان النامية وحجم المساعدة المقدمة. |
Su labor no se debe limitar al hardware, sino que tiene que comprender inversiones en gran escala en redes de comunicación de banda ancha con tecnología de alta velocidad. | UN | ولا ينبغي أن يقتصر ذلك على الأجهزة، بل يجب أن يشمل استثمارات كبيرة الحجم في شبكات الاتصال عريضة النطاق وعالية السرعة. |
Varias otras delegaciones convinieron en que la función del Departamento no debía restringirse simplemente a la de enlace entre la Organización y los medios de comunicación. | UN | واتفقت عدة وفود أخرى على أن دور اﻹدارة لا ينبغي أن يقتصر فقط على عملية الاتصال بين المنظمة ووسائط اﻹعلام. |
En nuestra opinión, el papel del Presidente no debe limitarse solamente a presidir la Asamblea, sino también representarla y hablar en su nombre sobre la base de sus decisiones y resoluciones. | UN | ونرى أن دور رئيس الجمعية لا ينبغي أن يقتصر على رئاسة الجمعية، بل ينبغي أيضا أن يمثلها ويتكلم نيابة عنها على أساس مقرراتها وقراراتها. |
Además el concepto de daño transfronterizo no debe limitarse exclusivamente al territorio del Estado lesionado sino incluir cualquier otra zona sometida a su jurisdicción, como son la zona económica exclusiva o la plataforma continental. | UN | وفضلا عن ذلك، لا ينبغي أن يقتصر تقييم الضرر العابر للحدود على إقليم الدولة التي وقع عليها الضرر، بل ينبغي أن يشمل أي إقليم آخر داخل ولايتها، مثل منطقتها الاقتصادية الخالصة أو الجرف القاري التابع لها. |
Por último, la delegación de Cuba cree que el Segundo Decenio no debe limitarse a definir los derechos de los pueblos indígenas o a tratar de integrarlos en modalidades de desarrollo que son ajenas a sus tradiciones y no satisfacen las necesidades básicas de esos pueblos. | UN | وأخيراً، فإن وفدها يرى أن العقد الثاني لا ينبغي أن يقتصر على تعريف حقوق الشعوب الأصلية أو محاولة إدماجهم في أنماط التنمية التي تعتبر غريبة عن تقاليدها ولا تلبي حاجاتها الأساسية. |
Reconociendo la importancia de los artículos 2 y 23 de la Convención, el Comité afirma desde el principio que la aplicación de la Convención con respecto a los niños con discapacidad no debe limitarse a esos artículos. | UN | واللجنة إذ تسلم بأهمية المادتين 2 و23 من الاتفاقية، تؤكد من البداية أنه لا ينبغي أن يقتصر تنفيذ الاتفاقية فيما يتعلق بالأطفال المعوقين على هاتين المادتين. |
Reconociendo la importancia de los artículos 2 y 23 de la Convención, el Comité afirma desde el principio que la aplicación de la Convención con respecto a los niños con discapacidad no debe limitarse a esos artículos. | UN | واللجنة إذ تسلم بأهمية المادتين 2 و23 من الاتفاقية، تؤكد من البداية أنه لا ينبغي أن يقتصر تنفيذ الاتفاقية فيما يتعلق بالأطفال المعوقين على هاتين المادتين. |
La garantía de una mayor participación de la mujer no debe limitarse a la fijación de cuotas de representación en las instituciones de gobernanza, sino que debe evidenciarse en su capacidad de contribuir a la adopción de decisiones. | UN | وأضافت أنه لا ينبغي أن يقتصر ضمان تعزيز مشاركة المرأة في الحياة العامة على تخصيص حصص لتمثيلها في مؤسسات الحكم، بل يجب أن يكون واضحاً قدرتها على المساهمة في صنع القرار. |
La investigación orientada a los problemas puede por cierto incluir la investigación operativa, aunque no debe limitarse a ella, puesto que dentro del UNICEF ésta tiene más sentido como parte de la programación del país, e incluso de la labor de evaluación. | UN | ١٨ - ومن المؤكد أن البحث المكرس لحل المشاكل يمكن أن يشمل بحوث العمليات اﻷكثر أهمية لليونيسيف، كجزء من البرمجة القطرية بما في ذلك جهود التقييم، ولكن لا ينبغي أن يقتصر عليها. |
Además, este aspecto no debería limitarse únicamente a la explotación sexual, ya que los niños pueden ser explotados por otros motivos que son tan graves como la explotación sexual, como la explotación en actividades de contrabando y de distribución de drogas y estupefacientes peligrosos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا الجانب لا ينبغي أن يقتصر على الاستغلال الجنسي فقط ﻷن اﻷطفال قد يستغلون ﻷغراض أخرى لا تقل خطورتها عن الاستغلال الجنسي، كاستغلالهم في ترويج وتهريب المخدرات والعقاقير الخطرة. |
Varias delegaciones subrayaron que el objetivo de la reforma no debería limitarse simplemente a reducir los gastos sino a aumentar la eficiencia y a producir más con menos. | UN | وأكدت عدة وفود على أن هدف اﻹصلاح لا ينبغي أن يقتصر على خفض التكاليف فقط بل على تعزيز الكفاءة وزيادة اﻹنتاج بإمكانات أقل. |
Varias delegaciones subrayaron que el objetivo de la reforma no debería limitarse simplemente a reducir los gastos sino a aumentar la eficiencia y a producir más con menos. | UN | وأكدت عدة وفود على أن هدف اﻹصلاح لا ينبغي أن يقتصر على خفض التكاليف فقط بل على تعزيز الكفاءة وزيادة اﻹنتاج بإمكانات أقل. |
Un representante dijo que el objetivo de las sinergias no debía limitarse a economizar recursos, sino que también debía ser reducir la gran falta de correspondencia entre las necesidades de los países en desarrollo y la asistencia prestada. | UN | وقال أحد الممثلين إن هدف كفالة التآزر لا ينبغي أن يقتصر على تحقيق الوفورات في الموارد فحسب، بل وأن يشمل أيضاً سد الفجوة الكبيرة بين احتياجات البلدان النامية وحجم المساعدة المقدمة. |
Un representante dijo que el objetivo de las sinergias no debía limitarse a economizar recursos, sino que también debía ser reducir la gran falta de correspondencia entre las necesidades de los países en desarrollo y la asistencia prestada. | UN | وقال أحد الممثلين إن هدف كفالة التآزر لا ينبغي أن يقتصر على تحقيق الوفورات في الموارد فحسب، بل وأن يشمل أيضاً سد الفجوة الكبيرة بين احتياجات البلدان النامية وحجم المساعدة المقدمة. |
Un representante dijo que el objetivo de las sinergias no debía limitarse a economizar recursos, sino que también debía ser reducir la gran falta de correspondencia entre las necesidades de los países en desarrollo y la asistencia prestada. | UN | وقال أحد الممثلين إن هدف كفالة التآزر لا ينبغي أن يقتصر على تحقيق الوفورات في الموارد فحسب، بل وأن يشمل أيضاً سد الفجوة الكبيرة بين احتياجات البلدان النامية وحجم المساعدة المقدمة. |
Trinidad y Tabago opina que el programa para el desarrollo no se debe limitar a dar orientaciones para actividades futuras de las Naciones Unidas en las esferas económica y social. | UN | وترى ترينيداد وتوباغو أن جدول أعمال اﻷمم المتحدة من أجل التنمية لا ينبغي أن يقتصر على توفير مبادئ توجيهية للعمل الذي ستقوم به اﻷمم المتحدة في المستقبل في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي. |
En todo caso, el alcance del tema no se debe limitar a la prevención de las actividades riesgosas; la CDI también debe formular el concepto de responsabilidad del Estado, en el sentido de una obligación general de reparar el daño causado, y debe elaborar y posiblemente aprobar un conjunto de artículos sobre la cuestión durante el mandato de sus actuales miembros. | UN | بيد أن نطاق الموضوع لا ينبغي أن يقتصر على منع اﻷنشطة التي تنطوي على خطر وإنما يتعين أن تقوم اللجنة أيضا بتطوير مفهوم مسؤولية الدول، وبمعنى الالتزام العام عن جبر الضرر المسبب كما ينبغي وضع، وإذا أمكن، اعتماد مجموعة من مشاريع المواد بشأن الموضوع أثناء مدة فترة اﻷعضاء الحاليين. |
Varias otras delegaciones convinieron en que la función del Departamento no debía restringirse simplemente a la de enlace entre la Organización y los medios de difusión. | UN | واتفقت عدة وفود أخرى على أن دور اﻹدارة لا ينبغي أن يقتصر فقط على عملية الاتصال بين المنظمة ووسائط اﻹعلام. |