La familia ampliada está perdiendo importancia paulatinamente ante la familia nuclear pero ello no se refleja en la actual Ley de sucesiones. | UN | فأهمية الأسرة الموسعة تتحول تدريجياً إلى الأسرة النواتية، لكن ذلك لا ينعكس في قوانين الإرث النافذة في الوقت الراهن. |
Muchas veces esta estructura no se refleja en los informes, que se han referido principalmente a los procesados y los condenados. | UN | وهذا الهيكل لا ينعكس غالبا، في التقارير التي تتصل أساسا بالمتهمين والمدانين. |
Muchas veces esta estructura no se refleja en los informes, que se han referido principalmente a los procesados y los condenados. | UN | وهذا الهيكل لا ينعكس غالبا، في التقارير التي تتصل أساسا بالمتهمين والمدانين. |
A este respecto, el Comité observó que aún no se reflejaba plenamente en la legislación islandesa este aspecto esencial de la Convención. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن هذا الجانب اﻷساسي من الاتفاقية لا ينعكس تماماً في القانون اﻵيسلندي حتى اﻵن. |
En el informe anterior de la República de Suriname se indicó que este principio no refleja en todas las leyes. | UN | والتقرير السابق الذي قدَّمته جمهورية سورينام إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بيَّن أن هذا المبدأ لا ينعكس في جميع الأنظمة التشريعية. |
Aunque el carácter multidimensional de los problemas de refugiados sigue siendo evidente, es muy frecuente que no se refleje en las respuestas internacionales que se les dan. | UN | ويظل الطابع المتعدد اﻷبعاد لمشاكل اللاجئين بديهياً لكنه في معظم اﻷحيان لا ينعكس في الاستجابات الدولية لها. |
Los progresos en los países no se reflejan a nivel mundial | UN | التقدم المحرز على المستوى القطري الذي لا ينعكس على المستوى العالمي |
Este trabajo suele ser informal y, por tanto, no se refleja en las cifras oficiales. | UN | وعملهن غير رسمي بوجه عام ولذلك لا ينعكس في الأرقام الرسمية. |
Muchas veces esta estructura no se refleja en los informes, que se han referido principalmente a los procesados y los condenados. | UN | وهذا الهيكل لا ينعكس غالبا، في التقارير التي تتصل أساسا بالمتهمين والمدانين. |
Asimismo, gran parte de las actividades de promoción de carácter organizacional o correspondientes a políticas mundiales no se refleja en las asignaciones financieras. | UN | وشطر كبير من الدعوة في مجال السياسة التنظيمية والعالمية لا ينعكس أيضا في المخصصات المالية. |
Sin embargo, ese equilibrio no se refleja en el número de candidatas y de mujeres elegidas. | UN | ومع ذلك، فإن هذا التوازن لا ينعكس في عدد المرشحات والمنتخبات. |
Sin embargo, ese reconocimiento no se refleja suficientemente en la legislación nacional, como ya se ha indicado en el examen del artículo 11 de la Convención. | UN | على أن هذا التسليم لا ينعكس انعكاساً كافياً في التشريعات الوطنية كما سبقت ملاحظته عند مناقشة المادة 11 من الدستور. |
Muchas veces esta estructura no se refleja en los informes, que se han referido principalmente a los procesados y los condenados. | UN | وهذا الهيكل لا ينعكس غالبا، في التقارير التي تتصل أساسا بالمتهمين والمدانين. |
Muchas veces esta estructura no se refleja en los informes, que se han referido principalmente a los procesados y los condenados. | UN | وهذا الهيكل لا ينعكس غالبا، في التقارير التي تتصل أساسا بالمتهمين والمدانين. |
Muchas veces esta estructura no se refleja en los informes, que se han referido principalmente a los procesados y los condenados. | UN | وهذا الهيكل لا ينعكس غالبا، في التقارير التي تتصل أساساً بالمتهمين والمدانين. |
Malasia cree que el éxito de una nación no se refleja solo en términos económicos sino, lo que es más importante, en el desarrollo social. | UN | وتعتقد ماليزيا أن نجاح دولة ما لا ينعكس على الصعيد الاقتصادي فحسب ولكن، وهو الأهم، في مجال التنمية الاجتماعية. |
A este respecto, el Comité observó que aún no se reflejaba plenamente en la legislación islandesa este aspecto esencial de la Convención. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن هذا الجانب اﻷساسي من الاتفاقية لا ينعكس تماماً في القانون اﻵيسلندي حتى اﻵن. |
Además, se mencionó que la interpretación restrictiva de los actos unilaterales, sostenida por el Relator Especial, no se reflejaba en el texto de los artículos. | UN | وأشير أيضا إلى أن التفسير التقييدي للأفعال الانفرادية، الذي دافع عنه المقرر الخاص، لا ينعكس في نصوص مشاريع المواد. |
El continuo aumento de la deuda de África, que se ha acelerado en los últimos años, no refleja la existencia de pasivos derivados de nuevas inversiones ni de una nueva asistencia financiera. | UN | ٨١ - لا ينعكس في دين أفريقيا المتزايد باستمرار وبصورة متسارعة في السنوات اﻷخيرة، تكّون الخصوم الناشئة عن استثمارات ومساهمات جديدة في إطار مساعدة مالية جديدة. |
Esto afecta al volumen de trabajo de todas las oficinas y dependencias que participan en las actividades de apoyo a las operaciones de mantenimiento de la paz, aunque no se refleje en las estimaciones presupuestarias de la cuenta de apoyo. | UN | ويؤثر هذا على عبء العمل في كل المكاتب والوحدات المعنية بمساندة عمليات حفظ السلام حتى وإن لا ينعكس ذلك في وثيقة حساب الدعم. |
Los avances logrados en la representación de las mujeres no se reflejan plenamente en la cifra del 30% citada. En la mayoría de los comités de base hay paridad entre los sexos y este es ahora un requisito en las escuelas de capacitación de maestros. | UN | وأضافت أن تمثيل المرأة لا ينعكس بصورة كاملة في نسبة 30 في المائة المذكورة، ذلك أنه على مستوى القواعد الجماهيرية توجد مساواة بين الجنسين، وأن معاهد تدريب المعلمين تراعي هذه النسبة. |
La prominencia de un movimiento se refleja no sólo en sus esfuerzos, sino también en su capacidad para llorar por aquellos de sus miembros que han perecido defendiendo los principios que desea promover. | UN | ذلك أن ما تتمتع به حركة ما من الظهور لا ينعكس فقط فيما تبذله من جهود بل ينعكس أيضاً في قدرتها على أن تبكي أعضاءها الذين قضوا نحبهم فداء للمبادئ التي ترجو نشرها. |
El Grupo considera, no obstante, que el reclamante siguió obteniendo ingresos de sus inversiones durante el período de la invasión, lo cual no se reflejó en los estados financieros relativos al SAS Kuwait Hotel y al Oasis Hotel. | UN | إلا أن الفريق يرى أن الجهة المطالبة ظلت تحقق دخلاً من الاستثمار خلال فترة الغزو، وهو ما لا ينعكس في البيانات المالية للفندقين. |
1335. Habida cuenta del artículo 12 de la Convención, al Comité le preocupa que este principio general no se encuentre reflejado de forma adecuada en la Ley de los derechos del niño de 1996. | UN | 1335- في ضوء المادة 12 من الاتفاقية، تشعر اللجنة بالقلق لأن هذا المبدأ العام لا ينعكس على النحو الواجب في " قانون حقوق الطفل لعام 1996 " . |
Otra delegación dijo que los países que pronto dejarían de recibir recursos generales del UNICEF necesitarían que se les prestara una atención especial para que no quedaran sin efecto los progresos que habían logrado en relación con la infancia. | UN | وقال وفد آخر إن البلدان التي لن تتلقى بعد اﻵن الموارد العامة لليونيسيف يجب إيلاؤها اهتماما خاصا لكي لا ينعكس التقدم الذي أحرزته بشأن اﻷطفال. |