"لبلوغ أهدافها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para alcanzar sus objetivos
        
    • para lograr sus objetivos
        
    • logro de sus objetivos
        
    • para cumplir sus objetivos
        
    • a alcanzar sus objetivos
        
    • y alcanzar objetivos
        
    • de alcanzar sus metas
        
    • alcancen sus objetivos
        
    • alcanzar los objetivos
        
    • conseguir sus objetivos
        
    • cumplir sus objetivos en
        
    • de alcanzar sus objetivos
        
    • puedan alcanzar sus objetivos
        
    De ahí que esta Organización tenga la obligación de redoblar sus esfuerzos para alcanzar sus objetivos de justicia y de equidad. UN وعلى منظمتنا أن تضاعف جهودها لبلوغ أهدافها المتمثلة في العدل والانصاف.
    Los Estados deben tener especial cuidado a la hora de prohibir entidades que verdaderamente defiendan el recurso a métodos terroristas para alcanzar sus objetivos. UN وينبغي أن تتوخى الدول عناية خاصة لدى حظر الكيانات التي تسعى حقيقة لبلوغ أهدافها باستخدم وسائل إرهابية.
    El Tribunal confía en el apoyo constante de los Estados Miembros para alcanzar sus objetivos. UN وتعوّل المحكمة على دعم الدول الأعضاء المتواصل لبلوغ أهدافها.
    Dichos mecanismos deberían contar con las estructuras adecuadas y los recursos necesarios para lograr sus objetivos. UN وينبغي أن تكون لهذه اﻵليات الهياكل المناسبة والموارد اللازمة لبلوغ أهدافها.
    Esto podría tener consecuencias para los países que tratan de aplicar un enfoque global en el logro de sus objetivos nacionales, junto con inversiones en este sector. UN وقد تترتب على ذلك آثار معَيﱠنة بالنسبة للبلدان التي تسعى الى استخدام نهج شامل لبلوغ أهدافها الوطنية، الى جانب الاستثمارات في هذا القطاع.
    En ese orden de ideas, la delegación de Haití acoge con agrado la importancia que el Comité Especial atribuye a los acuerdos de fuerzas de reserva y a los medios de despliegue rápido de las operaciones de mantenimiento de la paz, que deben tener mandatos claramente definidos, una buena estructura de mando y fondos suficientes para cumplir sus objetivos. UN وعليه، فإن وفده يرحب بالأهمية التي تعلقها اللجنة الخاصة على ترتيبات القوات الاحتياطية وعمليات حفظ السلام السريعة الانتشار، التي يجب أن تكون لها ولايات محددة جيدا وهيكل قيادي سليم وأموال كافية لبلوغ أهدافها.
    El Tribunal confía en el apoyo constante de los Estados Miembros para alcanzar sus objetivos. UN وتعوّل المحكمة على دعم الدول الأعضاء المتواصل لبلوغ أهدافها.
    No cabe duda de que los países en desarrollo que necesitan aumentar su consumo de energía para alcanzar sus objetivos de desarrollo lograrán niveles superiores de sostenibilidad si aplican esas tecnologías desde el principio. UN ولا شك أن البلدان النامية، التي تحتاج إلى زيادة استهلاكها للطاقة لبلوغ أهدافها اﻹنمائية، ستصل إلى مستويات أعلى من مستويات الاستدامة عن طريق تطبيق هذه التكنولوجيات منذ البداية.
    La mayoría de los países africanos no ha podido lograr y mantener tasas de crecimiento elevadas, necesarias para alcanzar sus objetivos de desarrollo. UN 54 - يعجز معظم البلدان الأفريقية عن تحقيق وإدامة معدلات النمو العالية اللازمة لبلوغ أهدافها الإنمائية.
    30. El GTE observó que las Partes del anexo I podían utilizar los enfoques aplicables a las emisiones sectoriales como medio para alcanzar sus objetivos de reducción de las emisiones, pero no para sustituirlos. UN 30- وأشار الفريق العامل المخصص إلى أنه يمكن للأطراف المدرجة في المرفق الأول أن تستخدم نُهج استهداف الانبعاثات القطاعية كسبيل لبلوغ أهدافها المتصلة بخفض الانبعاثات، وليس لاستبدال هذه الأهداف.
    Algunos altos funcionarios del Gobierno entrevistados por el Grupo no estaban preocupados por esos pagos y consideraban que recurrir a ese método era una prerrogativa del Gobierno de Côte d ' Ivoire para alcanzar sus objetivos en la región fronteriza. UN وأعرب عدد من كبار المسؤولين الحكوميين الذين أجرى معهم الفريق مقابلات عن عدم انشغالهم بالمدفوعات وعن قبولهم بهذه الطريقة بوصفها حقا من حقوق حكومة كوت ديفوار لبلوغ أهدافها في المنطقة الحدودية.
    En la Reunión se tratarán las grandes dificultades con que tropiezan estos países para alcanzar sus objetivos de desarrollo, los obstáculos que más impiden que tengan acceso a los mercados y las políticas necesarias para disminuir las posibilidades de repercusiones negativas y optimar los resultados del desarrollo. UN وسيتناول اجتماع الخبراء التحديات التي تواجهها البلدان النامية لبلوغ أهدافها الإنمائية، والحواجز الأشد تأثيراً على وصولها إلى الأسواق، والسياسات اللازمة للتخفيف من أية آثار سلبية ممكنة، وزيادة فوائد التنمية إلى أقصى حد.
    El programa de esta Organización crece cada año y cada Estado Miembro tiene interés en asegurar que siga habiendo un esfuerzo para lograr sus objetivos. UN وجدول أعمال هذه المنظمة ينمو سنويا ولكل دولة عضو نصيبها في كفالة استمرار سعيها لبلوغ أهدافها.
    En 2006 nos convertimos en el segundo donante más grande del mundo, apoyando a países en distintas partes del mundo para lograr sus objetivos. UN وفي عام 2006، أصبحنا ثاني أكبر دولة مانحة في العالم، وقدمنا الدعم للعديد من البلدان في جميع أنحاء العالم لبلوغ أهدافها.
    para lograr sus objetivos, la Comisión organiza y desarrolla las siguientes actividades: UN وتضطلع اللجنة بتنظيم الأنشطة التالية وتنفيذها لبلوغ أهدافها:
    6. Los organismos nacionales e internacionales, las instituciones de investigación, las organizaciones de ayuda para el desarrollo, los países desarrollados y los países en desarrollo deben considerar la utilización adecuada de las aplicaciones de la tecnología espacial y las posibilidades que ofrece la cooperación internacional para el logro de sus objetivos de desarrollo. UN ٦ - ينبغي للهيئات ومؤسسات البحوث ومنظمات المعونة اﻹنمائية، الوطنية منها والدولية، وللبلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء، أن تنظر في استخدام التطبيقات الفضائية وإمكانات التعاون الدولي استخداما مناسبا لبلوغ أهدافها اﻹنمائية.
    35. El establecimiento del compartimento de desarrollo podría ser una manera apropiada de proporcionar a los países en desarrollo flexibilidad en la utilización de las medidas de política comercial para cumplir sus objetivos de desarrollo. UN 34- وقد يكون إنشاء صندوق التنمية سبيلا شاملاً لتوفير المرونة للبلدان النامية في استخدام تدابير السياسة التجارية لبلوغ أهدافها الانمائية.
    Es preciso que los países mismos demuestren que a ellos corresponde la titularidad de diversos programas de la Iniciativa especial desplegando iniciativas encaminadas a alcanzar sus objetivos de desarrollo. UN لذلك، على البلــــدان نفسها أن تظهر ملكيتها للبرامــــج المختلفة باتخــاذ ما يلزم من مبادرات لبلوغ أهدافها الإنمائية.
    :: El Japón ha cumplido sus compromisos respecto de la cooperación multilateral, en particular en el marco del OIEA, la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas y la Convención sobre las armas biológicas, como un modo importante de perseguir y alcanzar objetivos comunes en la esfera de la no proliferación y de promover la cooperación internacional con fines pacíficos; UN :: وتفي اليابان بالتزاماتها فيما يتعلق بالتعاون المتعدد الأطراف، وخاصة في إطار كل من الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ومنظمة حظر الأسلحة الكيميائية، واتفاقية الأسلحة البيولوجية، باعتبار ذلك وسيلة فعالة لبلوغ أهدافها المشتركة في مجال عدم الانتشار وتعزيز التعاون الدولي للأغراض السلمية؛
    Los datos del Programa conjunto OMS/UNICEF de vigilancia del abastecimiento de agua y el saneamiento indican que cinco de los diez países más poblados del mundo están en camino de alcanzar sus metas en materia de saneamiento. UN وتشير البيانات الواردة من برنامج الرصد المشترك بين منظمة الصحة العالمية واليونيسيف، إلى أن خمسة بلدان من بين أكثر عشرة بلدان نامية اكتظاظا بالسكان، في طريقها لبلوغ أهدافها في مجال المرافق الصحية.
    La tarea de las Naciones Unidas consiste en apoyar a las partes nacionales para que alcancen sus objetivos en materia de seguridad, paz y desarrollo. UN ومهمة الأمم المتحدة هي دعم الجهات الوطنية الفاعلة في سعيها لبلوغ أهدافها في مجالات الأمن والسلام والتنمية.
    Después de la Cumbre del Milenio se han efectuado varias estimaciones de los fondos necesarios para alcanzar los objetivos de la Cumbre. UN وقد جرت عدة تقديرات بعد مؤتمر قمة الألفية للاحتياجات المالية اللازمة لبلوغ أهدافها.
    51. La Relatora Especial se siente especialmente alarmada por los actos violentos cometidos por grupos que recurren al terrorismo para conseguir sus objetivos. UN 51- ويثير الجزع الشديد في نفس المقررة الخاصة أعمال العنف التي ترتكبها مجموعات تلجأ إلى الإرهاب سعياً لبلوغ أهدافها.
    En 1998 la Sociedad fue reconocida como entidad consultiva especial y desde entonces se ha ocupado intensamente de cumplir sus objetivos en colaboración con la Sede de las Naciones Unidas y sus órganos subsidiarios. UN وقد منحت الجمعية الوضع الاستشاري الخاص في 1998، وهي تتابع العمل بإصرار، منذ آنذاك، لبلوغ أهدافها المذكورة وتتابع اتصالها بمقر الأمم المتحدة وهيئاتها الفرعية.
    La incorporación de una perspectiva de género es la estrategia fundamental del Gobierno a los efectos de alcanzar sus objetivos en materia de igualdad entre los sexos. UN إن تعميم المنظور الجنساني هو الاستراتيجية الأساسية للحكومة لبلوغ أهدافها في مجال المساواة بين الجنسين.
    La tarea de las Naciones Unidas consiste en aportar su experiencia, sus conocimientos y sus recursos para prestar apoyo a los países a fin de que puedan alcanzar sus objetivos de desarrollo. UN وتتمثل مهمة الأمم المتحدة في استغلال ما لديها من خبرة ودراية وموارد في تقديم الدعم للبلدان في سعيها لبلوغ أهدافها الإنمائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus