Los datos fueron revisados para tener en cuenta el factor de inflación aplicable a 1995. | UN | وقد نقحت هذه التقديرات لتأخذ في الاعتبار عامل التضخم المنطبق في عام ١٩٩٥. |
La política se modificó 1994 para tener en cuenta el nuevo orden económico mundial, en particular los programas de ajuste estructural. | UN | وجرت مراجعة هذه السياسة في عام 1994 لتأخذ في الاعتبار النظام الاقتصادي العالمي المتغير وبخاصة برامج التكيف الهيكلي. |
Actualizar el documento para tener en cuenta cuestiones o asesoramiento resultantes del estudio de consolidación. | UN | تحديث الورقة لتأخذ في الاعتبار المسائل أو الإرشادات المنبثقة من الدراسة المتعلقة بالدمج. |
La Comisión espera que, si la presencia de las Naciones Unidas se prolonga, la UNMISET modifique su estrategia de enajenación a fin de tener en cuenta las eventuales necesidades de apoyo de la nueva entidad. | UN | وتتوقع اللجنة أنه في حالة ما إذا استمر حضور الأمم المتحدة، فإن البعثة يتعين عليها تعديل استراتيجيتها للتصرف لتأخذ في اعتبارها أية احتياجات دعم قد يتطلبها هذا الكيان الجديد. |
Además, el Grupo ha introducido ajustes para tener en cuenta la eliminación de la segunda fase del proyecto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أدخل الفريق تعديلات لتأخذ في الاعتبار إلغاء المرحلة الثانية من المشروع. |
Por lo tanto, era necesario volver a examinar la cuestión del derecho al reembolso de los gastos de internado para tener en cuenta ese elemento. | UN | ولذلك، ينبغي استعراض تكاليف إتاحة المبيت والطعام لتأخذ في الاعتبار هذا العنصر. |
Ese presupuesto debería reordenarse para tener en cuenta los gastos y recursos derivados de la unificación del país. | UN | ومن المقرر تنقيح الميزانية لتأخذ في الحسبان الأعباء والموارد الناجمة عن إعادة توحيد البلد. |
Santa Lucía, por ejemplo, está revisando sus códigos de edificación para tener en cuenta el aumento en la frecuencia y la intensidad de los huracanes. | UN | وتقوم سانت لوسيا في الوقت الراهن، على سبيل المثال، بتنقيح قوانينها المتعلقة بالبناء لتأخذ في الاعتبار ارتفاعاً في وتيرة الأعاصير وحِدَّتها. |
Los niveles de financiación se ajustaron para tener en cuenta el despliegue gradual durante un período de 12 meses a partir del establecimiento del mandato. | UN | وتم تعديل مستويات التمويل لتأخذ في الحسبان نشرا تدريجيا على مدى فترة 12 شهرا اعتبارا من تاريخ إنشاء الولاية. |
Del mismo modo, los indicadores de progreso se han actualizado para tener en cuenta las prioridades y actividades actuales y previstas de la UNAMID. | UN | وتم بالمثل، تحديث مؤشرات التقدم لتأخذ في الحسبان الأولويات والأنشطة الحالية والمتوقعة للعملية المختلطة. |
El Presidente entiende que la Comisión desea remitir los proyectos de artículo 1 a 32 al Comité de Redacción para tener en cuenta los comentarios y observaciones formulados durante el debate. | UN | الرئيس قال إنه يعتبر أن اللجنة ترغب في إحالة مشاريع المواد من 1 إلى 32 إلى لجنة الصياغة لتأخذ في الاعتبار التعليقات والملاحظات المقدمة أثناء النقاش. |
En lo que respecta el traslado a Berlín, se indicó que era posible que no se modificaran los sueldos para tener en cuenta que el costo de la vida en Berlín era más elevado que el de Bonn. | UN | وفيما يتعلق بالانتقال إلى برلين، أشير أن المرتبات ربما لن تسوى لتأخذ في الاعتبار تكلفة المعيشة التي هي أعلى في برلين بالمقارنة مع بون. |
Esos mecanismos de respuesta se mejorarán y modificarán para tener en cuenta los avances tecnológicos y las nuevas oportunidades que se presenten a medida que se desarrollan a nivel nacional y regional la capacidad para un buen estado de preparación en casos de desastre. | UN | وسيجري تحسين أدوات الاستجابة هذه وتغييرها لتأخذ في الاعتبار أوجه التقدم التكنولوجي والفرص الجديدة في وقت تتطور فيه القدرات الوطنية واﻹقليمية للتأهب للكوارث. |
El Grupo convino en que la mejora de la cobertura y la calibración de las estaciones para tener en cuenta las heterogeneidades de la Tierra constituye un requisito previo para lograr una exactitud de localización de 1.000 km2 o menos respecto de fenómenos de magnitud 4 o más. | UN | وأقر الفريق بأن تحسين تغطية المحطات ومعايرتها لتأخذ في الاعتبار حالات عدم التجانس داخل اﻷرض يشكل شرطاً أساسياً لتحقيق دقة تحديد الموقع في مساحة ٠٠٠ ١ كيلومتر مربع أو أكثر من ذلك بالنسبة للظواهر التي تبلغ قوتها ٤ أو أكثر. |
Esos mecanismos de respuesta se mejorarán y modificarán para tener en cuenta los avances tecnológicos y las nuevas oportunidades que se presenten a medida que se desarrolla a nivel nacional y regional la capacidad para un buen estado de preparación en casos de desastre. | UN | وسيجري تحسين أدوات الاستجابة هذه وتغييرها لتأخذ في الاعتبار أوجه التقدم التكنولوجي والفرص الجديدة في وقت تتطور فيه القدرات الوطنية واﻹقليمية للتأهب للكوارث. |
Se hacía esto cooperando plenamente con las Naciones Unidas en la inteligencia de que las Naciones Unidas estarían en condiciones de presentar estimaciones revisadas para la OSP en 1994. Ello estaba en armonía con la práctica anterior, que permitía la presentación de estimaciones presupuestarias revisadas para la OSP en forma anual a fin de tener en cuenta las proyecciones de ingresos más recientes. | UN | وتم هذا بالتعاون الكامل مع اﻷمم المتحدة وعلى أساس الفهم بأن اﻷمم المتحدة سيتاح لها الفرصة لتقديم تقديرات منقحة لمكتب خدمات البرامج في ١٩٩٤، وهذا يتمشى مع الممارسات السابقة بالنسبة للمكتب، التي أتاحت تقديم تقديرات منقحة لميزانية المكتب على أساس سنوي لتأخذ في الاعتبار آخر إسقاطات الدخل. |
En 1999 se revisaron las normas de la CCI a fin de tener en cuenta toda una serie de iniciativas internacionales para luchar contra la corrupción, muy especialmente la Convención de la OCDE sobre la lucha contra el soborno de los funcionarios extranjeros en las transacciones comerciales internacionales. | UN | وفي عام 1999، نُقحت قواعد غرفة التجارة الدولية لتأخذ في الاعتبار فيضا من المبادرات الدولية لمحاربة الفساد أبرزها اتفاقية منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بشأن مكافحة رشوة الموظفين العموميين الأجانب في المعاملات التجارية الدولية لعام 1977. |
La lucha contra el terrorismo incluye el examen y, de ser preciso, la enmienda de la legislación pertinente para tomar en cuenta la evolución del terrorismo. | UN | ويستتبع مكافحة الإرهاب تقييم القوانين وتعديلها، إن اقتضى الأمر ذلك، لتأخذ في الاعتبار تغيُّر سمات الإرهاب. |
El logro de los objetivos establecidos por la Cumbre Mundial para el final del decenio requiere una solemne reafirmación del compromiso de los gobiernos en ese sentido, esfuerzos sostenidos para fortalecer las capacidades nacionales, reforma de las legislaciones nacionales para que tengan en cuenta los derechos de la mujer y del niño y disposiciones institucionales para asegurar el ejercicio de esos derechos. | UN | ولا يمكن أن تتحقق أهداف نهاية العقد التي وضعها مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل ما لم تجدد الحكومات رسميا التزامها بها فضلا عن بذل جهود مطردة من أجل بناء القدرات الوطنية وإصلاح القوانين الوطنية لتأخذ في الاعتبار حقوق النساء واﻷطفال واتخاذ ترتيبات مؤسسية من أجل تعزيز إعمال تلك الحقوق. |
f) Enmendar las directrices a que se hace referencia en el párrafo 10 de la resolución 841 (1993) a fin de que tengan en cuenta las medidas consignadas en la presente resolución; | UN | " )و( تعديل المبادئ التوجيهية المشار اليها في الفقرة ١٠ من القرار ٨٤١ )١٩٩٣( لتأخذ في الاعتبار التدابير الواردة في هذا القرار؛ |
16. El mandato del Grupo de Trabajo de las secretarías se revisó en 2005 para que tuviera en cuenta la evolución de sus tareas desde 1998. | UN | 16 - وقد نُقحت اختصاصات الفريق العامل المشترك بين الأمانات سنة 2005 لتأخذ في الاعتبار تطور العمل منذ سنة 1998. |
Perdona, es... es mucho que asimilar. | Open Subtitles | عذرا. هذا هو... ومن الكثير لتأخذ في. |
Sólo tengo mucho que procesar. | Open Subtitles | أنا... I-انها مجرد الكثير لتأخذ في |
Los datos tampoco se han ajustado para reflejar los cambios en el poder adquisitivo del dólar. | UN | علاوة على هذا فإن البيانات لم تعدل لتأخذ في الاعتبار تغييرات في القوة الشرائية للدولار. |