El programa de Centros de Comercio debería someterse a evaluación externa en un plazo razonable para determinar qué debería mejorarse. | UN | ويجب أن يخضع برنامج النقاط التجارية لتقييم خارجي ضمن إطار زمني معقول لتبين ما الذي يجب تحسينه. |
Las autoridades han comenzado una revisión general de la Ley de la infancia para determinar si tiene los efectos previstos. | UN | وقد بدأت السلطات استعراضا عاما لقانون اﻷطفال لتبين ما إذا كان محدثا لﻷثر المرام منه. |
El Gobierno ha tomado varias iniciativas para demostrar a la gente que tiene otras opciones además del matrimonio forzado. | UN | وقد اتخذت الحكومة عدداً من المبادرات لتبين للناس أن أمامهم خيارات أخرى بخلاف الزواج القسري. |
Anteriormente la CAPI ponderaba los datos para reflejar la cantidad de personas comprendidas en cada sistema de remuneración, pero ahora pretende ponderar igualmente todos los sistemas, lo cual distorsiona los niveles de remuneración neta de modo que el margen parezca menor. | UN | فقد رجحت لجنة الخدمة المدنية الدولية من قبل البيانات لتبين عدد اﻷشخاص في كل نظام لﻷجور، لكنها تود اﻵن أن ترجح كل النظم على قدم المساواة. وبذلك تشوه مستويات اﻷجر الصافي حتى يبدو الهامش أصغر. |
Basta consultar los diversos informes preparados por el Secretario General sobre la cuestión a partir de 1991 para ver que lo contrario es verdad. | UN | ويكفي الرجوع إلى التقارير المتعددة التي أعدها اﻷمين العام بشأن هذه المسألة منذ عام ١٩٩١ لتبين أن العكس هو الصحيح. |
La Comisión opinaba que el medio apropiado para determinar si las Naciones Unidas eran un empleador competitivo consistía en evaluar la contratación y retención del personal de las organizaciones a fin de determinar las dificultades con que éstas tropezaban al tratar de atraer y retener a funcionarios altamente calificados. | UN | وكان من رأي اللجنة أن الوسيلة الصحيحة للحكم على ما إذا كانت الأمم المتحدة صاحب عمل قادرا على المنافسة هو تقييم التوظيف والإبقاء على الموظفين في المنظمات لتبين ما قد يكون هنالك من صعوبات في اجتذاب الموظفين المؤهلين تأهيلا عاليا والإبقاء عليهم. |
Por consiguiente, instamos a la Asamblea General a que despliegue un esfuerzo sostenido, en estrecha cooperación con las organizaciones regionales, a fin de abordar esta cuestión y de encontrar los mecanismos más efectivos de alerta temprana para identificar y poner fin a esas violaciones. | UN | ولذا ندعــو الجمعيــة العامة إلى بذل جهد مستدام، في تعاون وثيق مع المنظمات اﻹقليمية، لمعالجة هذه القضية، وﻹيجاد آليات اﻹنذار المبكر اﻷكثر فعالية، لتبين تلك الانتهاكات ووقفها. |
En la selección de candidatos, muchas empresas investigan los orígenes de éstos para determinar cuáles son de origen presuntamente buraku; | UN | وعند اختيار المرشحين تجري شركات عديدة تحقيقات حول خلفية المرشحين لتبين أصل الأشخاص الذين يُعتقد أنهم من البوراكو؛ |
Esto último es simplemente necesario para determinar lo que la Corte, en su carácter de órgano judicial, está en condiciones de decir. | UN | فالأخير ضرورة بسيطة لتبين ما في وسع المحكمة، بصفتها هيئة قضائية، أن تقول. |
El Grupo ha iniciado consultas con el Gobierno del Sudán para determinar cómo puede apoyar este proceso. | UN | وبدأ فريقنا إجراء مشاورات مع حكومة السودان لتبين السبيل لدعم هذه العملية. |
Los trabajadores de la salud que aplican el enfoque de gestión integrada de las enfermedades de la infancia aprenden la importancia de clasificar la severidad de las infecciones agudas de las vías respiratorias observando a los niños para determinar algunos signos claves de neumonía. | UN | ويتعلم العاملون في مجال الصحة الذين يأخذون بنهج الإدارة المتكاملة لأمراض الطفولة أهمية تصنيف حدة التهابات الجهاز التنفسي بمراقبة الطفل لتبين وجود أية دلائل هامة على إصابته بالالتهاب الرئوي. |
El proyecto tendrá una duración de cinco años, durante los cuales se examinará gratuitamente a las mujeres para determinar si padecen un cáncer de cérvix. | UN | وفي إطار تنفيذ هذا المشروع الذي يمتد لخمس سنوات يمكن لأي امرأة أن تطلب إجراء فحص مجاني لتبين إن كانت مصابة بسرطان الرحم. |
No es necesario citar a grandes hombres para demostrar que eres uno. | Open Subtitles | وليس عليك أن تقتبس الرجال العظماء لتبين لهم إنك شخص وحيداً |
El Gobierno ha tomado medidas práctica para demostrar a la comunidad y al sector voluntario que reconoce la contribución vital que realizan los voluntarios, desde los puntos de vista económico y socialmente. | UN | واتخذت الحكومة خطوات عملية لتبين للمجتمع والقطاع الطوعي أنها تعترف بالإسهام الحيوي للمتطوعين، سواء على المستوى الاقتصادي أو الاجتماعي. |
El texto ha sido editado y revisado para reflejar las atribuciones del SGA/G. | UN | حُررت ونقحت لتبين السلطة المخولة لوكيل الأمين العام لشؤون الإدارة. |
También hemos incluido nuevos elementos para reflejar los acontecimientos ocurridos el año pasado. | UN | وأوردنا أيضا عناصر جديدة لتبين التطورات خلال السنة المنصرمة. |
También se propuso que la Presidencia estudiara la posibilidad de hacer una síntesis de las propuestas existentes para ver si podía encontrarse una base para el consenso. | UN | واقتُرح أيضاً أن تبحث الرئاسة إمكانية محاولة تجميع المقترحات القائمة لتبين ما إذا كان يمكن إقامة أساس لتوافق اﻵراء. |
La Convención era un buen marco de referencia y la delegación dijo que trataría de proponer un estudio más a fondo dentro de la Unión Europea, a fin de determinar si se podía llegar a una solución que permitiera su ratificación. | UN | فالاتفاقية إطار جيد وقال الوفد إنه سيحاول اقتراح دراسة أكثر تعمقاً في الاتحاد الأوروبي لتبين ما إذا كان من الممكن إيجاد حل للمصادقة على هذه الاتفاقية. |
Esta evaluación es imprescindible para identificar las tendencias que puedan surgir. | UN | وذلك أمر لا بد منه لتبين أي اتجاهات |
Esta evaluación es un imperativo para la identificación de las tendencias que van surgiendo. | UN | وذلك أمر لا بد منه لتبين أي اتجاهات مستجدة. |
14. La regla 107.22, relativa a los seguros, fue enmendada a fin de reflejar los límites revisados de los seguros que se establecieron en mayo de 1992. | UN | ١٤ - وعدلت القاعدة ١٠٧/٢٢، المتعلقة بالتأمين، لتبين الحدود المنقحة للتأمين التي وضعت في أيار/مايو ١٩٩٢. |
No obstante, ha habido iniciativas para mostrar la pertinencia de definir los presupuestos nacionales desde una perspectiva de género. | UN | ومع ذلك، اتخذت مبادرات لتبين أهمية تحديد الميزانيات الوطنية من منظور نوع الجنس. |
:: La continuación del embargo de armas contra Liberia y la supervisión periódica de su aplicación para detectar violaciones. | UN | :: استمرار حظر الأسلحة المفروض على ليبريا ورصده بانتظام لتبين الانتهاكات. |
Para los gobiernos, esas visitas son una excelente oportunidad de demostrar que se respetan los derechos de los detenidos y que se están realizando adelantos en la materia. | UN | وبالنسبة للحكومات، تمثل هذه الزيارات فرصة قيمة لتبين أن حقوق المحتجزين محترمة، ولتبدي التقدّم المحرَز في هذا الميدان. |
Los estados financieros de la Organización se preparan sobre la base del costo inicial y no se ajustan para tener en cuenta los efectos de las variaciones de precios de los bienes y servicios. | UN | وتُعَدُّ البيانات المالية للمنظمة على أساس المحاسبة القائمة على التكلفة الأصلية، ولا تُعدَّل لتبين آثار تغير أسعار السلع والخدمات. |
Gracias por mostrarme tu colección de piedras semipreciosas. | Open Subtitles | أوه، مهلا، شكرا مرة أخرى لتبين لي مجموعتك الأحجار شبه الثمينة. كان من المدهش. |
Para mostrarle que la lealtad y la devoción aún son apreciadas en el mundo. | Open Subtitles | لتبين لها أنّ الولاء والإخلاص ما يزالا موضع تقدير في هذا العالم. |
Ud. la mató y luego dejó pistas para aparentar que Biederbeck lo hizo. | Open Subtitles | وقمت بترك تلك العلامات لتبين أن بيديربيك هو من قام بقتلها. |