En esta ley se prevé un marco normativo preciso para mejorar las condiciones de vida de las comunidades negras. | UN | وينص هذا القانون على إطار معياري محدد لتحسين ظروف معيشة السكان السود. |
En los últimos años, el Gobierno de Venezuela ha ido desarrollando estrategias concretas para mejorar las condiciones de vida de sus poblaciones indígenas. | UN | وقامت حكومة فنزويلا في السنوات اﻷخيرة بوضع استراتيجيات محددة لتحسين ظروف معيشة سكانها اﻷصليين. |
El informe y las recomendaciones resultantes son un instrumento útil para mejorar las condiciones de vida de las mujeres y las niñas del país. | UN | وأضاف أن التقرير والتوصيات التالية له يمثلان أداة ثمينة لتحسين ظروف معيشة النساء والفتيات في البرازيل. |
En el informe se enumeraban proyectos por valor de 50 millones de dólares, que eran fundamentales para mejorar las condiciones de vida de los refugiados. | UN | وأورد التقرير مشاريع قيمتها 50 مليون دولار تحظى بأهمية حاسمة بالنسبة لتحسين ظروف معيشة اللاجئين. |
A toda costa, el Chad sigue decidido a esforzarse al máximo para mejorar las condiciones de vida de su pueblo en el marco de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وعلى أية حال، لا تزال تشاد مصرة على بذل كل ما في وسعها لتحسين ظروف معيشة شعبها في إطار الأهداف الإنمائية للألفية. |
Actividades del UNFPA para mejorar las condiciones de vida de la población libanesa afectada por el reciente conflicto | UN | أنشطة صندوق الأمم المتحدة للسكان لتحسين ظروف معيشة السكان اللبنانيين المتضررين جراء النزاع الأخير |
Acogió con agrado las medidas adoptadas para mejorar las condiciones de vida de los inmigrantes, si bien observó las preocupaciones expresadas en recientes informes. | UN | ورحبت بالتدابير المتخذة لتحسين ظروف معيشة المهاجرين، وفي الوقت نفسه لاحظت الشواغل المعرب عنها في التقارير الأخيرة. |
La República del Congo ha adoptado medidas para mejorar las condiciones de vida de las mujeres rurales y sus familias en el marco del programa provisional para después del conflicto. | UN | وقد اتخذت جمهورية الكونغو إجراءات لتحسين ظروف معيشة نساء الريف وأسرهن في إطار البرنامج المؤقت لمرحلة ما بعد النزاع. |
Acogió con satisfacción las medidas adoptadas por Botswana para mejorar las condiciones de vida de las mujeres, los niños y los jóvenes. | UN | ورحبت بالتدابير التي اتخذتها بوتسوانا لتحسين ظروف معيشة النساء والأطفال والشباب. |
Necesitará, además, incrementar el ritmo de crecimiento, así como lograr la conformación de un mejor patrón redistributivo, para mejorar las condiciones de vida de dos terceras partes de la población y, en particular, del tercio más pobre. | UN | كما سيتعين زيادة معدل النمو وكذلك تشكيل نمط أفضل ﻹعادة التوزيع لتحسين ظروف معيشة ثلثي السكان ولا سيما الثلث الذي هو أفقر فئات المجتمع. |
La comunidad internacional no debe escatimar esfuerzo alguno para mejorar las condiciones de vida de esas personas y de todas las víctimas de otras formas de violación de los derechos humanos. | UN | ولذلك، يجب ألا يألو المجتمع الدولي جهدا لتحسين ظروف معيشة هؤلاء اﻷشخاص، شأنهم في ذلك شأن جميع ضحايا أشكال أخرى لانتهاك حقوق الانسان. |
Por su parte, y a pesar de tres decenios de problemas políticos y dificultades vinculadas a los ajustes estructurales, mi país, el Chad, ha adoptado medidas para mejorar las condiciones de vida de los niños. | UN | إن بلدي تشاد، من جانبه، وعلى الرغم من ثلاثة عقود من الاضطرابات السياسية والمصاعب المرتبطة بالتصحيح الهيكلي، قد بذل جهودا لتحسين ظروف معيشة الأطفال. |
Por ello, nos corresponde cambiar las imágenes negativas que vemos en los medios de difusión, mediante la adopción de una política social que facilite la realización de los objetivos establecidos en los diversos programas para mejorar las condiciones de vida de nuestros niños. | UN | ولذا علينا نحن أن نغير الصور السلبية، التي نراها في وسائط الإعلام، عن طريق إقرار سياسة اجتماعية من شأنها أن تسهل إدراك الأهداف التي وضعتها البرامج المختلفة لتحسين ظروف معيشة الأطفال. |
Es importante señalar que el Gobierno de la República Bolivariana de Venezuela esta desarrollando una serie de políticas sociales dirigidas directamente a las comunidades para mejorar las condiciones de vida de toda la población, incluida las mujeres, y por tanto crear condiciones para disminuir sustantivamente la explotación vía prostitución de las mujeres en condiciones de pobreza. | UN | ومن الجدير بالذكر أن حكومة جمهورية فنزويلا البوليفارية قد وضعت مجموعة من السياسات الاجتماعية الموجَّهة مباشرة إلى المجتمعات المحلية لتحسين ظروف معيشة السكان كافة، بما في ذلك النساء، وبالتالي تهيئة الظروف اللازمة للحد موضوعيا إلى أقصى درجة من الاستغلال عن طريق دعارة النساء اللائي يعانين من الفقر. |
El Programa de Acción Mundial para los Jóvenes está en sintonía con los esfuerzos del Gobierno y de la sociedad brasileña con miras establecer un conjunto de políticas integradas para mejorar las condiciones de vida de nuestros jóvenes. | UN | وقد تضافرت الجهود التي بذلت في سياق برنامج العمل العالمي للشباب مع الأعمال التي اضطلعت بها البرازيل حكومة وشعبا لرسم سياسات متكاملة لتحسين ظروف معيشة شبابنا. |
Lo mejor que la Autoridad Palestina podría hacer para mejorar las condiciones de vida de su pueblo sería poner fin definitivamente a la campaña destructiva de violencia y terrorismo y reanudar las negociaciones encaminadas a lograr un acuerdo de paz con Israel. | UN | وأفضل ما يمكن أن تفعله السلطة الفلسطينية لتحسين ظروف معيشة شعبها هو وقف حملة العنف والإرهاب المدمرة مرة واحدة وإلى الأبد، واستئناف المفاوضات للتوصل إلى اتفاق سلام مع إسرائيل. |
79. La República Árabe Siria observó que, a pesar de los problemas que afrontaba, Tailandia había hecho importantes esfuerzos para mejorar las condiciones de vida de su pueblo. | UN | 79- وأشارت الجمهورية العربية السورية إلى أن تايلند بذلت جهوداً جادة لتحسين ظروف معيشة شعبها رغم التحديات التي تواجهها. |
Asimismo, expresa su satisfacción por los esfuerzos realizados por los organismos especializados, las instituciones financieras y los programas operacionales con el fin de mejorar las condiciones de vida de las poblaciones indígenas, especialmente en los países en desarrollo. | UN | وأعربت عن ارتياحها أيضا للجهود التي تبذلها الوكالات المتخصصة والمؤسسات المالية والبرامج التنفيذية لتحسين ظروف معيشة السكان اﻷصليين، وخاصة في البلدان النامية. |
El Comité invita al Estado parte a continuar con sus esfuerzos para mejorar las condiciones de detención de todos los inmigrantes, cuando la detención administrativa sea absolutamente necesaria, de acuerdo con el Conjunto de Principios para la protección de todas las personas sometidas a cualquier forma de detención o prisión y las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مواصلة جهودها لتحسين ظروف معيشة جميع المهاجرين الذين يشكل احتجازهم الإداري ضرورة مطلقة، بموجب مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذين يتعرضون لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن والقواعد الدنيا لمعاملة السجناء. |
Reiteramos nuestro llamamiento a que se adopten medidas urgentes para mejorar las condiciones de vida del pueblo palestino. | UN | وإننا نكرر دعوتنا إلى اتخاذ تدابير عاجلة لتحسين ظروف معيشة الشعب الفلسطيني. |
Su delegación toma nota con satisfacción de la respuesta positiva de los organismos especializados de las Naciones Unidas, las instituciones financieras y los programas operativos, todos los cuales asignan prioridad al mejoramiento de las condiciones de vida de las poblaciones indígenas. | UN | ويلاحظ وفدها مع الارتياح استجابة الوكالات المتخصصة والمؤسسات الماليــة والبرامج التنفيذية بإعطاء أولوية لتحسين ظروف معيشة السكان اﻷصليين. |
Esa evaluación habrá de dar paso a la aplicación de medidas más directamente encaminadas a mejorar las condiciones de vida de los pobres. | UN | وأكد أن مثل هذا التقييم سيسمح بإجراءات لتحسين ظروف معيشة الفقراء تكون أكثر توجها نحو هؤلاء الفقراء. |