"لتذليل العقبات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para superar los obstáculos
        
    • para eliminar los obstáculos
        
    • de superar los obstáculos
        
    • para salvar todo obstáculo
        
    • a superar los obstáculos
        
    • a eliminar los obstáculos
        
    • superar los obstáculos con
        
    • afrontar y suprimir los obstáculos
        
    • tomarían para hacer frente a los obstáculos
        
    Se adoptarán medidas para superar los obstáculos que se oponen al desarrollo, la transferencia y el despliegue de tecnologías en sectores específicos. UN وتتخذ تدابير لتذليل العقبات التي تعترض تطوير التكنولوجيا ونشرها ونقلها في سياقات قطاعية محددة.
    Se adoptarán medidas para superar los obstáculos que se oponen al desarrollo, la transferencia y el despliegue de tecnologías en sectores específicos. UN وتتخذ تدابير لتذليل العقبات التي تعترض تطوير التكنولوجيا ونشرها ونقلها في سياقات قطاعية محددة.
    En consecuencia, el Gobierno ha tomado diversas medidas para superar los obstáculos a la educación de las mujeres y las niñas. UN وعليه، اتخذت الحكومة عدداً من الخطوات لتذليل العقبات التي تقف حجر عثرة أمام تعليم النساء والبنات.
    Así pues, debería fortalecerse la capacidad para eliminar los obstáculos y facilitar la movilización de capital nacional. UN وبهذا، ينبغي بناء القدرات لتذليل العقبات وتيسير تعبئة رؤوس الأموال المحلية.
    Sírvanse proporcionar información sobre las medidas para eliminar los obstáculos y los progresos realizados en la aplicación de la Ley. UN يرجى التكرم بتقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتذليل العقبات وعن التقدم المحرز بصدد تنفيذه.
    Es por medio de este diálogo que asumimos la responsabilidad colectiva de superar los obstáculos, los prejuicios, las ideas preconcebidas y, sobre todo, la ignorancia. UN وبهذا الحوار، نضطلع بمسؤولية جماعية لتذليل العقبات والتحيزات والأفكار السبقية، والأهم من ذلك: الجهل.
    Cada Estado Parte velará por que, en el caso de investigaciones penales nacionales de delitos tipificados con arreglo a la presente Convención, existan en su ordenamiento jurídico interno mecanismos apropiados para salvar todo obstáculo que pueda surgir como consecuencia de la aplicación de la legislación relativa al secreto bancario. UN تكفل كل دولة طرف، في حال القيام بتحقيقات جنائية داخلية في أفعال مجرّمة وفقا لهذه الاتفاقية، وجود آليات مناسبة في نظامها القانوني الداخلي لتذليل العقبات التي قد تنشأ عن تطبيق قوانين السرية المصرفية.
    El Grupo ha formulado varias recomendaciones destinadas a superar los obstáculos que impiden exigir responsabilidades al personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas por los delitos cometidos durante las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وقدم الفريق عددا من التوصيات المُعدَّة لتذليل العقبات القائمة التي تعيق مساءلة أفراد الأمم المتحدة لحفظ السلام عن الجرائم المرتكبة أثناء عمليات حفظ السلام.
    Al examinar las experiencias de diversos donantes internacionales, el Sr. Ala subrayó la importancia de que no sólo aumentara la asistencia sino que también se estableciera una coordinación más estable con la OLP y se emprendieran actividades internacionales más eficaces para superar los obstáculos y restricciones que habían impuesto las autoridades de ocupación. UN واستعرض السيد أبو علاء تجربة الجهات المانحة الدولية المختلفة فشدد على أن الحاجة لا تقتضي زيادة المساعدة فحسب بل وتتطلب أيضا التنسيق مع منظمة التحرير الفلسطينية بشكل أكثر اتساقا واتخاذ اجراءات دولية أكثر فعالية لتذليل العقبات والتغلب على القيود المفروضة من جانب سلطات الاحتلال.
    El Movimiento reconoce que el alivio de la carga de la deuda por sí solo no bastará para superar los obstáculos a que han de hacer frente los países menos adelantados y los países en desarrollo. UN وإنكم تدركون أنه لا يمكن لعملية التخفيف من عبء الديون أن تكون وحدها كافية لتذليل العقبات التي تعرقل تقدم أقل البلدان نموا والبلدان النامية.
    Muchos delegados recalcaron la necesidad de introducir cambios para superar los obstáculos reguladores y de lograr la armonización de las leyes para crear un marco legal transparente y propicio. UN وأكد كثير من المندوبين الحاجة إلى إدخال تعديلات لتذليل العقبات التنظيمية وتنسيق القوانين لإنشاء إطار شفاف وقانوني ملائم.
    Teniendo en cuenta las propuestas oficiales presentadas por el Frente POLISARIO para superar los obstáculos que impiden la aplicación del Plan de Arreglo, propuestas que figuran en el anexo IV del informe del Secretario General, UN وإذ يأخذ في الاعتبار المقترحات الرسمية التي قدمتها جبهة البوليساريو لتذليل العقبات التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية الواردة في المرفق الرابع لتقرير الأمين العام،
    Indudablemente, en esta encrucijada crítica podremos aprovechar su nuevo vigor, creatividad y energía para superar los obstáculos que se nos presentan, que parecen más duros cada año. UN وما من شك أن بإمكاننا في هذه الظروف الحاسمة أن نستفيد بهمم وقدرات إبداعية وطاقات جديدة لتذليل العقبات التي تعترضنا والتي يبدو أنها تزداد شدة سنة بعد الأخرى.
    8. La mayoría de las soluciones para superar los obstáculos conocidos a la conclusión de una transacción comercial se idearon ya en los últimos 30 años. UN 8- وُضعت معظم الحلول لتذليل العقبات المعروفة التي تقف دون إبرام الصفقات التجارية على مدى السنوات الثلاثين الماضية.
    Sírvanse proporcionar información sobre las medidas para eliminar los obstáculos y los progresos realizados en la aplicación de la Ley. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتذليل العقبات وعن التقدم المحرز بصدد تنفيذه.
    El Foro Mundial Estados Unidos-Mundo Islámico, organizado anualmente desde 2004, reunía a destacados especialistas religiosos y políticos para eliminar los obstáculos entre el mundo musulmán y los Estados Unidos de América. UN ومنتدى أمريكا والعالم الإسلامي، الذي ينظم سنوياً منذ عام 2004، يجمع بين نخبة من علماء الدين ورجال السياسة لتذليل العقبات بين العالم الإسلامي والولايات المتحدة الأمريكية.
    También encomia los incesantes esfuerzos desplegados por los Estados Unidos de América para eliminar los obstáculos que se oponen al proceso de paz y para activar la operación de paz en el Oriente Medio. UN ويشيد بالجهود المتواصلة التي تبذلها الولايات المتحدة لتذليل العقبات التي تعترض مسيرة السلام ولتنشيط العملية السلمية في الشرق اﻷوسط.
    El Consejo afirmó que, aunque prosiguieran las conversaciones a que se hace referencia, se examinarían las propuestas oficiales presentadas por el Frente POLISARIO con el fin de superar los obstáculos que impiden la aplicación del plan de arreglo. UN وأكد المجلس أيضا أنه سينظر في المقترحات الرسمية التي قدمتها جبهة البوليساريو لتذليل العقبات التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية، في الوقت الذي تجري فيه المناقشات المشار إليها أعلاه.
    Cada Estado Parte velará por que, en el caso de investigaciones penales nacionales de delitos tipificados con arreglo a la presente Convención, existan en su ordenamiento jurídico interno mecanismos apropiados para salvar todo obstáculo que pueda surgir como consecuencia de la aplicación de la legislación relativa al secreto bancario. UN تكفل كل دولة طرف، في حال القيام بتحقيقات جنائية داخلية في أفعال مجرّمة وفقا لهذه الاتفاقية، وجود آليات مناسبة في نظامها القانوني الداخلي لتذليل العقبات التي قد تنشأ عن تطبيق قوانين السرية المصرفية.
    Así, en el marco de las operaciones de repatriación voluntaria se ha debido proceder con frecuencia a una importante reforma legislativa destinada a eliminar los obstáculos legales y administrativos que entorpecen el retorno. UN وكثيرا ما تطلب هذا الأمر، في سياق عمليات العودة الطوعية إلى الوطن، إصلاحات قانونية رئيسية لتذليل العقبات القانونية والإدارية التي تعترض عودة اللاجئين.
    El Comité alienta al Estado parte a que aplique efectivamente las medidas destinadas a superar los obstáculos con que se enfrentan las personas con discapacidad en el acceso al mercado de trabajo. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ ما اعتمدته من تدابير تنفيذاً فعالاً لتذليل العقبات التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة فيما يخص الدخول إلى سوق العمل.
    Es preciso adoptar medidas normativas explícitas y aplicar estrictamente las disposiciones relativas a la protección jurídica a fin de afrontar y suprimir los obstáculos que dificultan la integración social. UN بل ينبغي أن تتخذ تدابير صريحة على مستوى السياسات العامة وأن تنفذ أحكام الحماية القانونية بصورة صارمة لتذليل العقبات وتصحيح المواقف التي تعوق الاندماج الاجتماعي.
    También recomendó que en el futuro el sistema incluyera una evaluación y un análisis más completos de la aplicación de todas las medidas de mejora de la gestión y especificara las medidas correctivas que se tomarían para hacer frente a los obstáculos existentes. UN وأوصت اللجنة بأن يتضمن هذا النظام في المستقبل تقييما وتحليلا أشمل لمدى تنفيذ جميع تدابير تحسين الإدارة، مع تبيان ما يمكن اتخاذه من خطوات تصحيحية لتذليل العقبات المحددة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus