Todos esos instrumentos disponen el mismo mecanismo de solución de controversias entre sus respectivas partes. | UN | وتنص هذه الصكوك كافة على ذات الآلية لتسوية المنازعات بين الأطراف. |
33. Existen diversos problemas de procedimiento en relación con el actual sistema de solución de controversias entre inversores y Estados. | UN | 33- هناك مجموعة متنوعة من المشاكل الإجرائية المتعلقة بالنظام الحالي لتسوية المنازعات بين المستثمرين والدول. |
Algunos consideraban también que para garantizar la aplicación de la convención no hacía falta un mecanismo confidencial para la solución de controversias entre Estados. | UN | كذلك رأى البعض أنه ليس ضروريا وجود مثل هذه الآلية السرية لتسوية المنازعات بين الدول لضمان تنفيذ الاتفاقية. |
70. Su delegación lamenta que no haya sido posible concluir la labor sobre las Normas Modelo para la conciliación de controversias entre Estados. | UN | ٧٠ - وقال إن وفده يأسف ﻷنه لم يمكن اختتام العمل بشأن القواعد النموذجية لتسوية المنازعات بين الدول. |
21. Numerosos participantes expresaron preocupación acerca del actual sistema de solución de diferencias entre inversores y Estados. | UN | 21- وأعرب العديد من المشاركين عن شواغل فيما يتعلق بالنظام الحالي لتسوية المنازعات بين الدول والمستثمرين. |
La Corte se ha convertido en un órgano ineludible para el arreglo de controversias entre Estados y, en consecuencia, habrá que atender a sus necesidades, en particular de recursos humanos y financieros, a fin de que pueda cumplir su misión en las mejores condiciones posibles. | UN | وأصبحت المحكمة جهة لا محيد عنها لتسوية المنازعات بين الدول. ولا بد من تلبية احتياجاتها، لا سيما من الموارد البشرية والمالية، حتى يتأتى لها القيام بمهمتها في أحسن الظروف. |
Los jefes ejecutivos plantearon una pregunta sobre un posible mecanismo para resolver las controversias entre la Caja y las organizaciones afiliadas. | UN | 325 - وأثار الرؤساء التنفيذيون مسألة إمكانية وضع آلية لتسوية المنازعات بين الصندوق والمنظمات الأعضاء فيه. |
Los numerosos mecanismos existentes de arreglo de controversias entre Estados y organizaciones intergubernamentales han demostrado ser adecuados y en algunos de ellos ya se ha incluido la posibilidad de recurrir a la competencia consultiva de la Corte. | UN | وقد ثبتت كفاية اﻵليات العديدة القائمة لتسوية المنازعات بين الدول والمنظمات الحكومية الدولية، فبعض هذه اﻵليات تتضمن بالفعل إمكانية الاستعانة بالولاية الاستشارية للمحكمة. |
Además, significan la renuncia a la negociación, a la diplomacia y al diálogo como vías idóneas para solucionar controversias entre los Estados. | UN | ثم إن ذلك معناه أيضا التخلي عن التفاوض والدبلوماسية والحوار كأدوات لتسوية المنازعات بين الدول. |
Las directrices incluyen un mecanismo para la solución de las controversias entre los coordinadores residentes y los miembros de los equipos de las Naciones Unidas en los países. | UN | وتتضمن هذه المبادئ التوجيهية آلية لتسوية المنازعات بين المنسق المقيم وأعضاء فريق الأمم المتحدة القطري. |
También han surgido preocupaciones por las posibles limitaciones de la autonomía reglamentaria en relación con la creciente incorporación de un mecanismo de solución de controversias entre inversores y Estados en los acuerdos comerciales regionales. | UN | وثار القلق أيضا بشأن التقييد المحتمل للاستقلالية التنظيمية للدول في ضوء الإدراج المتزايد لآلية لتسوية المنازعات بين المستثمرين والدول في اتفاقات التجارة الإقليمية. |
El sistema actual de solución de controversias entre inversores y Estados también adolece de parcialidad y de conflictos de intereses. | UN | 62 - ويعاني النظام الحالي لتسوية المنازعات بين المستثمرين والدول أيضا من التحيز وتضارب المصالح. |
Insto también al Sudán y a Sudán del Sur a que presten su pleno apoyo a la Misión para lograr el desarme completo de las comunidades locales y la reactivación de los mecanismos tradicionales de solución de controversias entre las comunidades ngok dinka y misseriya. | UN | كما أحث السودان وجنوب السودان على تقديم دعمهما الكامل للبعثة في ضمان نزع السلاح الكامل للمجتمعات المحلية وإحياء الآليات التقليدية لتسوية المنازعات بين قبيلتي دينكا نقوك والمسيرية. |
Las Naciones Unidas no tienen actualmente un mecanismo eficaz para la solución de controversias entre los funcionarios y el personal directivo por medio de la conciliación, la mediación y la negociación. | UN | 27 - وقال إنه لا يوجد حاليا بالأمم المتحدة آلية فعالة لتسوية المنازعات بين الموظفين والمديرين من خلال التوفيق والوساطة والتفاوض. |
Las disposiciones de los párrafos 29 y 30 reemplazarán cualquier otro procedimiento para la solución de controversias entre la CP/RP y el Administrador fiduciario. | UN | وتحل الأحكام الواردة في الفقرتين 29 و30 أعلاه محل أي إجراء آخر لتسوية المنازعات بين مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف والقيّم. |
54. Por lo que toca al arreglo pacífico de las controversias entre Estados, Grecia apoya el proyecto de Normas Modelo de las Naciones Unidas para la conciliación de controversias entre Estados. | UN | ٥٤ - وأردفت تقول فيما يتعلق بمسألة تسوية المنازعات بين الدول بالطرق السلمية، إن اليونان تؤيد قواعد اﻷمم المتحدة النموذجية المقترحة لتسوية المنازعات بين الدول. |
84. La propuesta de Normas Modelo de las Naciones Unidas para la conciliación de controversias entre Estados es una contribución positiva y confía en que el Comité Especial pueda terminar el examen de la versión revisada del documento en su próximo período de sesiones. | UN | ٤٨ - ومضى يقول إن قواعد اﻷمم المتحدة النموذجية المقترحة لتسوية المنازعات بين الدول، مساهمة مفيدة، وأبدى اﻷمل في أن تتمكن اللجنة الخاصة من إكمال نظرها لمشروع القواعد أثناء دورتها المقبلة. |
Otro participante recordó que el actual sistema de solución de diferencias entre inversores y Estados no siempre había favorecido a los inversores, ya que estos ganaban menos del 50% del total de las diferencias planteadas. | UN | وذكّر أحد المشاركين بأن النظام الحالي لتسوية المنازعات بين الدولة والمستثمر لم يكن مفيداً للمستثمرين دائماً، ذلك لأن نسبة فوز المستثمرين في دعاوى منازعات الاستثمار تقل عموماً عن 50 في المائة. |
6. Se recomendó el establecimiento de mecanismos independientes y mutuamente aceptables para el arreglo de controversias entre los pueblos indígenas y el sector privado. | UN | 6- وأوصت حلقة العمل بإيجاد آليات مستقلة تحظى بالقبول المتبادل لتسوية المنازعات بين الشعوب الأصلية والقطاع الخاص. |
41. En contraste con la ONUN, la Comisión Económica para África (CEPA) ha establecido pocas instituciones para resolver las controversias entre el personal y la administración. | UN | 41 - وعلى النقيض من مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، تملك اللجنة الاقتصادي لأفريقيا عددا قليلاً من المؤسسات المنشأة لتسوية المنازعات بين الموظفين والإدارة. |
Considerando que la conciliación es uno de los métodos de arreglo de controversias entre Estados enumerados en el párrafo 1 del Artículo 33 de la Carta de las Naciones Unidas, que ha sido estipulada en numerosos tratados, tanto bilaterales como multilaterales, para el arreglo de tales controversias, y que ha demostrado su utilidad en la práctica, | UN | إذ ترى أن التوفيق يمثل طريقة من الطرق المذكورة في الفقرة ١ من المادة ٣٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة لتسوية المنازعات بين الدول، وأنه وارد في معاهدات عديــدة، ثنائيــة ومتعددة اﻷطــــراف، فيما يتصل بتسوية هذه المنازعات، وأنه قد ثبتت جدواه على الصعيد العملي؛ |
Además, esas medidas significan la renuncia a la diplomacia y al diálogo como vías idóneas para solucionar controversias entre los Estados. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن هذه التدابير تمثل رفضا للدبلوماسية والحوار باعتبارهما أفضل وسيلة لتسوية المنازعات بين الدول. |
La remisión de causas a la Corte ofrece cada vez más opciones pacíficas para la solución de las controversias entre los Estados que el costoso intercambio de hostilidades. | UN | إن إحالة القضايا إلى المحكمة توفر خيارات سلمية لتسوية المنازعات بين الدول أكثر مما توفره الوسائل العدائية المرتفعة التكلفة. |
Ahora bien, se recordó que, en varios países, el uso del arbitraje para la solución de controversias de los consumidores era limitado por razones en las que entraban en juego consideraciones de orden público, y que quizá no se prestara muy fácilmente a la armonización por parte de las organizaciones internacionales. | UN | وتم التذكير، رغم ذلك، بأن استخدام التحكيم، في عدد من البلدان، لتسوية المنازعات بين المستهلكين أمر مقيد لأسباب تتعلق باعتبارات السياسة العامة وقد لا يكون من السهل على المنظمات الدولية تنسيقه. |
49. Se han establecido unidades de mediación de las aldeas encargadas de resolver los conflictos entre los lugareños y reducir así el número de casos que se llevan a los tribunales. | UN | 49- وقد أنشئت وحدات وساطة قروية لتسوية المنازعات بين القرويين وبالتالي خفض عدد القضايا الموجودة في المحاكم. |
5. Asimismo, la Unión Europea duda de la utilidad del arbitraje como medio de solucionar las controversias entre instituciones y funcionarios. | UN | ٥ - وقال إن الاتحاد اﻷوروبي يتساءل أيضا عن جدوى التحكيم كطريقة لتسوية المنازعات بين المؤسسات والموظفين. |
Por el contrario, lo que defiende Eritrea es el uso de la fuerza para solucionar las controversias entre Estados. | UN | إن ما تلتزم به إريتريا هو، على عكس ذلك،استعمال القوة لتسوية المنازعات بين الدول. |
las controversias que puedan surgir entre la ONUDI y la República de Austria respecto de la interpretación o ejecución del presente Acuerdo se resolverán según lo dispuesto en la sección 46 del Acuerdo relativo a la Sede. | UN | لتسوية المنازعات بين اليونيدو وجمهورية النمسا بخصوص تفسير هذا الاتفاق أو تنفيذه، تُطبَّق أحكام البند 46 من اتفاق المقر. |