El proceso de generación de fuerzas está en marcha, y hasta la fecha se ha hecho contacto con 27 países para alentarlos a que proporcionen contingentes para la UNMISS. | UN | والعمل جار في تشكيل القوات، وقد تم الاتصال حتى الآن بما مجموعه 27 بلداً لتشجيعها على توفير وحدات عسكرية للبعثة. |
La Secretaría continuó celebrando conversaciones con los países que aportan contingentes y fuerzas de policía para alentarlos a resolver rápidamente esas deficiencias. | UN | وواصلت الأمانة العامة العمل مع البلدان المساهمة بقوات وبأفراد شرطة لتشجيعها للإسراع في معالجة أوجه القصور هذه. |
Además, el ACNUDH trabaja con determinadas empresas para alentarlas a aplicar las normas de derechos humanos en sus actividades. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعمل المفوضية مع شركات منتقاة لتشجيعها على تطبيق معايير حقوق الإنسان على أنشطتها. |
El Fondo también colabora con organizaciones coordinadoras a fin de alentarlas a que en su labor adopten un enfoque centrado en los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ويعمل الصندوق أيضا مع المنظمات الجامعة الرئيسية لتشجيعها على التركيز في عملها على تلك الأهداف. |
Durante el período que se examina la Asociación ha continuado su labor con la UNESCO para alentar la creación por dicho organización de una comisión independiente de investigación sobre la validez de los ensayos en animales y la posibilidad de utilizar técnicas de investigación que no los empleen. | UN | خلال الفترة قيد الاستعراض، واصلت الرابطة عملها داخل اليونسكو لتشجيعها على إنشاء لجنة مستقلة للتحقيق في صحة الاختبارات الحيوانية واحتمالات استخدام تقنيات بديلة غير حيوانية للبحوث. |
A los ministerios se les facilitan información e incentivos financieros para alentarles a aplicar una política de emancipación eficaz. | UN | وتُعطَى المعلومات أو الحوافز المالية للوزارات لتشجيعها على تنفيذ سياسة تحرر فعالة. |
En general, los miembros piensan que sus parlamentos disponen de medios para influir en los gobiernos, a fin de alentarlos a que adopten las decisiones requeridas para aplicar los Acuerdos de Río. | UN | يرى أعضاء البرلمان عموما أن برلماناتهم لديها الوسائل اللازمة للتأثير على سلطات بلدانهم لتشجيعها على اتخاذ القرارات اللازمة لتنفيذ اتفاقات ريو. |
El 9 de enero de 2007 la Alta Comisionada para los Derechos Humanos envió una carta a los 22 Estados mencionados, alentándolos a adherirse a la Convención. | UN | وأرسلت المفوضة السامية لحقوق الإنسان رسالة في 9 كانون الثاني/يناير 2007 إلى الدول ال22 المشار إليها أعلاه لتشجيعها على الانضمام إلى الاتفاقية. |
Se dirigen a Ministerios de Agricultura y Desarrollo Rural para alentarlos a suministrar información sobre el sector agrícola para el informe nacional. | UN | وتلك المعلومات تستهدف وزارتي الزراعة والتنمية الريفية لتشجيعها على المساهمة في إعداد التقرير الوطني بمعلومات من القطاع الزراعي. |
Todas las partes, incluidos los Copresidentes y el Presidente, deberán trabajar directamente con estos Estados Partes para alentarlos a elaborar planes de destrucción de sus existencias y evaluar la labor realizada al respecto. | UN | وعلى جميع الأطراف، بمن فيهم الرؤساء المتشاركون والرئيس، العمل مباشرة مع الدول الأطراف لتشجيعها على وضع خططها وقياس تقدمها في مجال تدمير المخزونات. |
Asimismo, el Comité ha pedido a dos de sus miembros que mantengan contactos con los representantes de los Estados que no han presentado sus informes para alentarlos a que los preparen y presenten. | UN | وفضلاً عن ذلك عينت اللجنة اثنين من أعضائها لإجراء اتصالات مع ممثلي الدول التي لم تقدم تقاريرها لتشجيعها على إعداد التقارير وإرسالها. |
Entre éstas figuraba el apoyo para la divulgación de información comercial, particularmente entre el sector público y el privado, y el fomento de la toma de conciencia entre los sectores interesados para alentarlos a participar en la formulación de la política comercial y las negociaciones comerciales. | UN | وهذه الأنشطة تشمل دعم نشر المعلومات التجارية، لا سيما في القطاعين العام والخاص، وتعزيز التوعية في صفوف الجهات صاحبة المصلحة لتشجيعها على المشاركة في وضع السياسة التجارية وفي المفاوضات المتعلقة بها. |
Con todo, el Gobierno ofrece incentivos especiales a las familias para alentarlas a ocuparse de las personas de edad. | UN | والحكومة تقدم في الواقع حوافز خاصة لﻷسر لتشجيعها على العناية بالمسنين. |
Se hacen llegar, asimismo, a las dependencias pertinentes, expresiones de aprobación para alentarlas a que sigan proporcionando productos de buena calidad. | UN | ويجري كذلك إطلاع الوحدات على ما يرد من عبارات التأييد، وذلك لتشجيعها على مواصلة أدائها الجيد. |
Las naciones desarrolladas tienen que dar incentivos a sus empresas, para alentarlas a transferir conocimientos especializados y tecnología a los países en desarrollo. | UN | وعلى البلدان المتقدمة أن تمنح شركاتها حوافز لتشجيعها على نقل المعرفة والتكنولوجيا إلى البلدان النامية. |
A veces ocurre lo contrario: quizá se concedan a los inversionistas extranjeros ventajas o facilidades a las que las empresas nacionales no tienen acceso, en los casos típicos como medio de alentarlas a efectuar inversiones en un lugar determinado. | UN | والعكس صحيح أحيانا: قد يعطى المستثمرون اﻷجانب ميزات أو تسهيلات غير متاحة للمؤسسات التجارية الوطنية، ويكون ذلك في الحالات النمطية كوسيلة لتشجيعها على الاستثمار في موقع معين. |
Si se contara con una cantidad suficiente de personal de apoyo, sería posible, además de ocuparse de la correspondencia, mantenerse en contacto permanente con las partes interesadas a fin de alentarlas a cumplir los plazos para la presentación de observaciones en cada etapa del proceso. | UN | ومن شأن وجود عدد كاف من الموظفين أن ييسر، بالإضافة إلى النهوض بعبء المراسلات، متابعة الأطراف المعنية متابعة عن كثب لتشجيعها على التقيد بالآجال المحددة لتقديم التعليقات في كل مرحلة من مراحل العملية. |
Se encomendó a la presidencia argentina que buscara establecer contacto con terceros no socios para alentar la adhesión voluntaria a las directivas del MTCR y una mayor conciencia de los riesgos de la proliferación misilística. | UN | وقد كلف الرئيس الأرجنتيني بمواصلة إجراء عدد من الاتصالات مع البلدان غير الشريكة لتشجيعها على التقيد طوعاً بالمبادئ التوجيهية لنظام مراقبة تكنولوجيا القذائف وزيادة وعيها بمخاطر انتشار القذائف. |
Los gobiernos también han proporcionado incentivos y apoyo a los bancos comerciales para alentar el desarrollo de los microcréditos, algo a lo que muchos gobiernos seguirán dedicando su atención. | UN | وقدمت الحكومات أيضا الحوافز والدعم للمصارف التجارية لتشجيعها على إحداث قروض صغيرة، وسيواصل العديد منها أداء هذا الدور الهام. |
También se pidieron detalles sobre los beneficios concretos que se habían descrito a los Estados para alentarles a presentar reivindicaciones sobre los límites exteriores de la plataforma continental, y sobre la situación del correspondiente manual preparado por la División. | UN | وطلب أيضا تقديم تفاصيل عن الفوائد المحددة للدول لتشجيعها على تقديم مطالباتها المتعلقة بالحدود الخارجية للجرف القاري وحالة دليل الدورات التدريبية ذي الصلة الذي أعدته الشعبة. |
Por tanto, sugiere la utilización de encabezamientos precisos para las preguntas destinadas a los Estados partes a fin de alentarlos a presentar informes detallados y oportunos. | UN | ومن ثم فهو يقترح استخدام عناوين واضحة للتساؤلات المطروحة على الدول الأطراف لتشجيعها على تقديم تقارير مفصلة في وقت مناسب. |
1/VIII. El Comité decidió enviar cartas a todos los Estados Miembros alentándolos a que ratificaran la Convención y aceptaran la competencia del Comité en virtud de los artículos 31 y 32 de la Convención. | UN | 1/ثامناً- قررت اللجنة توجيه رسائل إلى جميع الدول الأعضاء لتشجيعها على التصديق على الاتفاقية وقبول اختصاص اللجنة بموجب المادتين 31 و32 منها. |
A pesar de los esfuerzos realizados por el Gobierno por fomentar el turismo, la industria sigue siendo relativamente pequeña. | UN | ٢٠ - لا تزال صناعة السياحة محدودة نسبيا على الرغم مما تبذله الحكومة من جهود لتشجيعها. |
- Que los miembros consideraran la posibilidad de alentar a sus respectivos Gobiernos a ponerse en contacto con los Estados vecinos a fin de promover la ratificación de la Convención; | UN | يمكن للأعضاء النظر في الاتصال بحكوماتهم لتشجيعها على إقناع الدول المجاورة بالتصديق على الاتفاقية؛ |
59. La UNODC ha colaborado con los Estados Miembros instándolos a penalizar el blanqueo del producto de los delitos cometidos por grupos organizados transnacionales mediante el examen de su legislación y otras formas de asistencia técnica. | UN | 59- عمل مكتب المخدِّرات والجريمة مع الدول الأعضاء لتشجيعها على تجريم غسل عائدات الجريمة المنظمة عبر الوطنية، من خلال إجراء عمليات استعراض لقوانينها وتقديم أشكال أخرى من المساعدة التقنية لصالحها. |
No obstante, el Mediador se propone trabajar con ese Movimiento para alentarlo a que siga participando en el proceso de Doha. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تعتزم آلية الوساطة العمل مع الحركة لتشجيعها على مواصلة مشاركتها في عملية الدوحة. |
El Consejo de Seguridad encomia a las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia, particularmente al Presidente Kostunica, por su aliento a la comunidad serbia de Kosovo para que se inscriba en el padrón electoral, lo que confirma el carácter multiétnico de Kosovo, y las insta además a que promuevan activamente una participación lo más amplia posible en las elecciones. | UN | ويثنـي مجلس الأمن على سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، لا سيما الرئيس كوستونيتشا، لتشجيعها طائفة صرب كوسوفو على التسجيل للانتخابات مما يؤكد على طابع التعددية العرقية الذي تتسم بـه كوسوفو، ويدعوها أيضا إلى أن تشجع فعلا على أكبر قدر ممكن من المشاركة في التصويت. |