El Gobierno también ha adoptado una reforma de la legislación laboral a fin de que haya mayor equidad en las relaciones entre empleadores y trabajadores. | UN | واعتمدت الحكومة كذلك إصلاحا لتشريع العمل يهدف الى تحقيق مزيد من العدل في العلاقات بين أرباب العمل والعمال. |
Esas pólizas de seguro abarcarán todas las responsabilidades derivadas de la legislación del lugar del accidente. | UN | وتغطي سندات التأمين هذه جميع أنواع التبعات وفقا لتشريع المكان الذي وقع فيه الحادث. |
En el Tratado se prevé que cada persona pueda elegir su ciudadanía y que ésta se concederá de conformidad con la legislación del país interesado. | UN | فقد نصت على حق كل إنسان في اختيار جنسيته وأن الجنسية تمنح وفقا لتشريع البلد المعني. |
La decisión de hacerlo se vio motivada por la posición del Gobierno sueco respecto del caso específico de legislación que aplica sanciones comerciales contra Cuba. | UN | وكان الحافز على اتخاذ هذا القرار موقف الحكومة السويدية من الحالة المحددة لتشريع يطبق جزاءات تجارية على كوبا. |
Los ejemplos que se ofrecen en el presente informe proporcionan un marco para elaborar una legislación modelo respecto de los componentes específicos del derecho a una vivienda adecuada. | UN | وتقدم الأمثلة المعروضة في هذا التقرير إطاراً لتشريع نموذجي يتعلق بعناصر محددة من حق الحصول على المسكن الكافي. |
Las disposiciones mencionadas figuran en una ley promulgada en 1992 y su aplicación está sujeta a la legislación de fuerza superior. | UN | وترد اﻷحكام أعلاه في قانون صدر عام ٢٢٩١ ويخضع تطبيقها لتشريع أعلى. |
Además, le agradaría recibir en un futuro informe pormenores exhaustivos de la legislación tendiente a prohibir la discriminación en la esfera privada. | UN | ويود أيضا، أن يتضمن تقرير في المستقبل، تفاصيل كاملة لتشريع يقضي بتحريم التمييز في القطاع الخاص. |
Por último, el orador dijo que para lograr la aplicación efectiva de la legislación sobre la competencia era preciso contar con la cooperación internacional entre los países miembros. | UN | وأخيراً قال بأن اﻹنفاذ الفعال لتشريع المنافسة يتطلب تعاوناً دولياً وثيقاً فيما بين البلدان اﻷعضاء. |
Siguiendo el ejemplo de algunos países europeos y teniendo en consideración la legislación de la Unión Europea, la Oficina propuso, entre otras cosas, lo siguiente: | UN | واحتذاء بمثال بعض البلدان اﻷوروبية، ومراعاة لتشريع الاتحاد اﻷوروبي، اقترح المكتب ما يلي، ضمن أمور أخرى: |
Un caso que ilustra algunas de las complejidades y retrasos que impiden la aplicación efectiva de la legislación extraterritorial se refiere a un belga acusado de abusar sexualmente de un niño en Tailandia en 1996. | UN | وكانت إحدى القضايا التي تنم عن قدر من التعقيد والتأخير الذي يحول دون الاستخدام الفعال لتشريع الولاية الخارجية تتعلق برجل بلجيكي اتُهم بالاعتداء الجنسي على طفل في تايلند عام 1996. |
Las empresas situadas en Zimbabwe están sujetas exclusivamente a la legislación zimbabwense. | UN | والشركات التي تتواجد في زمبابوي تخضع حصرا لتشريع زمبايوي. |
Se han propuesto cuatro cambios a la legislación en materia de tutorías que pueden tener consecuencias positivas en los abuelos que intervienen en diferencias a propósito de las tutorías de sus nietos: | UN | وهناك أربعة تغييرات مقترحة لتشريع الوصاية قد ترتب آثارا إيجابية على الأجداد الأطراف في نزاعات الوصاية: |
Se realizó un análisis de la compatibilidad de las disposiciones jurídicas de Lituania con la legislación de la Unión Europea; | UN | أجري تحليل لامتثال النصوص القانونية لليتوانيا لتشريع الاتحاد الأوروبي؛ |
Sólo la legislación provisional y territorial puede tratar de la división de los bienes raíces matrimoniales. | UN | ولا يمكن إلا لتشريع المقاطعات والأقاليم أن يعالج تقسيم الممتلكات العقارية للزوجين. |
Se propuso reformar la Constitución para dar protección constitucional a la legislación propuesta, que se habría denominado Ley de Protección de la vida humana durante el embarazo. | UN | واقترح أن يعدل الدستور بحيث يعطي حماية دستورية لتشريع متوخى كان يمكن أن يسمى قانون حماية الحياة البشرية أثناء الحمل. |
Conforme a la legislación de la República de Moldova, la tierra no puede ser mercancía hasta 2001. | UN | وطبقاً لتشريع جمهورية مولدوفا، لم تكن الأراضي موضع متاجرة حتى 2001. |
Sus propuestas redundaron en la promulgación de legislación de los Estados Unidos para Belice y el Caribe oriental. | UN | قدم اقتراحات أسفرت عن إصدار الولايات المتحدة لتشريع خاص ببليز وشرقي الكاريبي. |
El resultado de la labor innovadora del Comité contra el Terrorismo servirá de base para establecer un modelo universal de legislación contra el terrorismo y para que éste se aplique. | UN | وإن نتيجة العمل الأساسي للجنة مكافحة الإرهاب ستكون ركيزة يقوم عليها نموذج عالمي لتشريع مناهض للإرهاب وتنفيذه. |
El Comité observa además que se ha propuesto la introducción de una legislación única sobre igualdad en Irlanda del Norte. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك الاستحداث المقترح لتشريع وحيد للمساواة في أيرلندا الشمالية. |
El Parlamento ha promulgado una serie de leyes nuevas sobre sus políticas respecto al lavado de dinero. | UN | وسن البرلمان عددا من القوانين الجديدة لتشريع سياساته المناهضة لغسل الأموال. |
Las inspecciones de trabajo consisten en la verificación del cumplimiento de las leyes laborales, ya sea por queja que interponen los trabajadores o de oficio. | UN | وتشمل عمليات التفتيش في مكان العمل، سواء كانت رسمية أو ناجمة عن شكوى من جانب العاملين، التحقق من الامتثال لتشريع العمل. |
En la misma disposición se sientan las bases constitucionales para dictar leyes sobre el derecho de los sami a dedicarse a la cría de renos. | UN | ويوفر الحكم نفسه أساسا دستوريا لتشريع حق شعب السامي في ممارسة تربية قطعان الرنة. |
Tales actos se consideran una violación de la legislación sobre el trabajo y los autores responden judicialmente según el procedimiento previsto por la ley. | UN | وتعتبر هذه الأعمال انتهاكاً لتشريع العمل، ويعاقَب عليها بموجب الإجراءات القانونية المقررة. |