"لتغيُّر المناخ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • del cambio climático
        
    • al cambio climático
        
    • el cambio climático
        
    El recalentamiento del planeta también representa una grave amenaza y ningún país es inmune a las desastrosas consecuencias del cambio climático. UN وأضاف أن الاحترار العالمي يمثل تهديدا شديدا وأنه لا يوجد بلد واحد بمعزل عن الآثار الكارثية لتغيُّر المناخ.
    Los efectos adversos del cambio climático son un grave obstáculo para el desarrollo sostenible de su región. UN وقال إن الآثار الضارة لتغيُّر المناخ تشكِّل تحدِّياً خطيراً للتنمية المستدامة في منطقتها.
    El Sr. Remengesau destacó los esfuerzos desplegados por los pequeños Estados insulares en desarrollo para adaptarse a los efectos adversos del cambio climático. UN وأبرز الجهود التي بذلتها دول نامية جزرية صغيرة للتكيف مع الآثار الضارة لتغيُّر المناخ.
    Fortalecer la capacidad de los países para integrar las respuestas al cambio climático en los procesos nacionales de desarrollo UN تعزيز قدرة البلدان، لا سيما البلدان النامية، على إدماج الاستجابات لتغيُّر المناخ في عمليات التنمية الوطنية.
    Medidas que contribuyen a hacer frente al cambio climático UN التدابير التي تسهم في التصدي لتغيُّر المناخ
    La tercera evaluación sobre el cambio climático ha revelado que el cambio climático es verdaderamente real y que se produce a un ritmo más rápido que el que inicialmente se pensaba. UN وقد كشف التقييم الثالث لتغيُّر المناخ أن هذا التغيُّر حقيقي في الواقع وهو يحدث بشكل أسرع مما كان متصورا في الأصل.
    El Sr. Remengesau destacó los esfuerzos desplegados por los pequeños Estados insulares en desarrollo para adaptarse a los efectos adversos del cambio climático. UN وأبرز السيد ريمنغساو الجهود التي بذلتها دول جزرية صغيرة نامية للتكيف مع الآثار الضارة لتغيُّر المناخ.
    Cada día, los efectos nocivos del cambio climático se cobran miles de vidas humanas y eliminan importantes medios de subsistencia. UN ففي كل يوم، تقضي الآثار السلبية لتغيُّر المناخ على آلاف الأرواح البشرية وأرصدة سبل كسب المعيشة.
    De acuerdo con estudios científicos, el impacto negativo del cambio climático ha aumentado la prevalencia de la enfermedad. UN كما أثبتت الدراسات العلمية أنّ التأثير السلبي لتغيُّر المناخ رفع هذا المعدل بقدر كبير.
    Según su parecer, Seychelles debería recibir asistencia internacional para paliar su vulnerabilidad económica. Marruecos señaló que sería muy recomendable intensificar la cooperación internacional en la lucha contra la piratería y los efectos adversos del cambio climático. UN واعتبر أنه ينبغي لسيشيل أن تستفيد من المساعدة الدولية لتجاوز أوجه الضعف في الميدان الاقتصادي، وأن تعزيز التعاون الدولي على مكافحة القرصنة والآثار المناوئة لتغيُّر المناخ أمر مرغوب فيه جدا.
    La diversificación de las fuentes de ingresos puede ayudar a amortiguar los efectos negativos del cambio climático para los medios de vida agrícolas. UN ومن الممكن أن يساعد تنويع مصادر الدخل على الوقاية من الأثر السلبي لتغيُّر المناخ على سبل الرزق الزراعية.
    39. La mayoría de las Partes informaron sobre los efectos previstos del cambio climático en los recursos hídricos. UN 39- وأفاد معظم الأطراف عن الآثار المتوقعة لتغيُّر المناخ على الموارد المائية.
    Los pueblos indígenas son particularmente vulnerables a los efectos del cambio climático en el medio ambiente, por lo que pueden ser asociados valiosos en la lucha mundial por hacer frente a esa amenaza. UN وقال إن الشعوب الأصلية تعتَبر معرّضة بوجه خاص للآثار البيئية لتغيُّر المناخ ويمكن أن تكون هذه الشعوب شركاء مفيدين في الجهود العالمية للتصدي لهذا التحدي.
    Refiriéndose a la Declaración de Malé sobre la dimensión humana del cambio climático mundial, subrayó la necesidad de incluir la dimensión humana en el programa futuro sobre el cambio climático. UN وأشار إلى إعلان ماليه بشأن البُعد البشري لتغير المناخ في العالم، فأكد على الحاجة إلى إدراج البُعد البشري في جدول الأعمال المقبل لتغيُّر المناخ.
    Siguen siendo muy vulnerables, y su precaria situación se ha agravado por los efectos negativos del cambio climático y las diversas crisis que han sacudido al mundo. UN وهذه البلدان لا تزال ضعيفة بدرجة كبيرة، كما أن خطورة الوضع فيها قد زادت بسبب الآثار السلبية لتغيُّر المناخ والأزمات المختلفة التي تعرّض لها العالم.
    De ahí la necesidad urgente de hacer frente al cambio climático. UN ومن هنا الضرورة العاجلة للتصدي لتغيُّر المناخ.
    No es justo dejar a las generaciones futuras la carga de hacer frente al cambio climático. UN وليس من العدل ترك عبء التصدي لتغيُّر المناخ للأجيال القادمة.
    El reto consiste en la forma de responder al cambio climático manteniendo a la vez la concentración en la producción de alimentos. UN وقال إن التحدي يكمن في كيفية التصدّي لتغيُّر المناخ وفي الوقت نفسه إبقاء التركيز على الإنتاج الزراعي.
    Por su parte, Mozambique aprobará en breve un plan nacional de mitigación y adaptación ambientales en respuesta al cambio climático. UN وسوف تعتمد موزامبيق من جانبها قريباً خطة وطنية لتخفيف الأثر وتبنّي الخطة استجابة لتغيُّر المناخ.
    La incapacidad para tomar medidas internacionales contundentes es más evidente en la respuesta internacional al cambio climático. UN والعجز عن اتخاذ تدابير دولية حازمة كان أكثر وضوحاً في الاستجابة الدولية لتغيُّر المناخ.
    :: La organización de reuniones paralelas y períodos de sesiones de conferencias internacionales sobre el cambio climático, participando en ellas y presidiéndolas; UN ● تنظيم أحداث ودورات جانبية في سياق الاجتماعات الدولية لتغيُّر المناخ وترؤس هذه الأحداث والدورات والمشاركة فيها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus