El recalentamiento del planeta también representa una grave amenaza y ningún país es inmune a las desastrosas consecuencias del cambio climático. | UN | وأضاف أن الاحترار العالمي يمثل تهديدا شديدا وأنه لا يوجد بلد واحد بمعزل عن الآثار الكارثية لتغيُّر المناخ. |
Los efectos adversos del cambio climático son un grave obstáculo para el desarrollo sostenible de su región. | UN | وقال إن الآثار الضارة لتغيُّر المناخ تشكِّل تحدِّياً خطيراً للتنمية المستدامة في منطقتها. |
El Sr. Remengesau destacó los esfuerzos desplegados por los pequeños Estados insulares en desarrollo para adaptarse a los efectos adversos del cambio climático. | UN | وأبرز الجهود التي بذلتها دول نامية جزرية صغيرة للتكيف مع الآثار الضارة لتغيُّر المناخ. |
Fortalecer la capacidad de los países para integrar las respuestas al cambio climático en los procesos nacionales de desarrollo | UN | تعزيز قدرة البلدان، لا سيما البلدان النامية، على إدماج الاستجابات لتغيُّر المناخ في عمليات التنمية الوطنية. |
Medidas que contribuyen a hacer frente al cambio climático | UN | التدابير التي تسهم في التصدي لتغيُّر المناخ |
La tercera evaluación sobre el cambio climático ha revelado que el cambio climático es verdaderamente real y que se produce a un ritmo más rápido que el que inicialmente se pensaba. | UN | وقد كشف التقييم الثالث لتغيُّر المناخ أن هذا التغيُّر حقيقي في الواقع وهو يحدث بشكل أسرع مما كان متصورا في الأصل. |
El Sr. Remengesau destacó los esfuerzos desplegados por los pequeños Estados insulares en desarrollo para adaptarse a los efectos adversos del cambio climático. | UN | وأبرز السيد ريمنغساو الجهود التي بذلتها دول جزرية صغيرة نامية للتكيف مع الآثار الضارة لتغيُّر المناخ. |
Cada día, los efectos nocivos del cambio climático se cobran miles de vidas humanas y eliminan importantes medios de subsistencia. | UN | ففي كل يوم، تقضي الآثار السلبية لتغيُّر المناخ على آلاف الأرواح البشرية وأرصدة سبل كسب المعيشة. |
De acuerdo con estudios científicos, el impacto negativo del cambio climático ha aumentado la prevalencia de la enfermedad. | UN | كما أثبتت الدراسات العلمية أنّ التأثير السلبي لتغيُّر المناخ رفع هذا المعدل بقدر كبير. |
Según su parecer, Seychelles debería recibir asistencia internacional para paliar su vulnerabilidad económica. Marruecos señaló que sería muy recomendable intensificar la cooperación internacional en la lucha contra la piratería y los efectos adversos del cambio climático. | UN | واعتبر أنه ينبغي لسيشيل أن تستفيد من المساعدة الدولية لتجاوز أوجه الضعف في الميدان الاقتصادي، وأن تعزيز التعاون الدولي على مكافحة القرصنة والآثار المناوئة لتغيُّر المناخ أمر مرغوب فيه جدا. |
La diversificación de las fuentes de ingresos puede ayudar a amortiguar los efectos negativos del cambio climático para los medios de vida agrícolas. | UN | ومن الممكن أن يساعد تنويع مصادر الدخل على الوقاية من الأثر السلبي لتغيُّر المناخ على سبل الرزق الزراعية. |
39. La mayoría de las Partes informaron sobre los efectos previstos del cambio climático en los recursos hídricos. | UN | 39- وأفاد معظم الأطراف عن الآثار المتوقعة لتغيُّر المناخ على الموارد المائية. |
Los pueblos indígenas son particularmente vulnerables a los efectos del cambio climático en el medio ambiente, por lo que pueden ser asociados valiosos en la lucha mundial por hacer frente a esa amenaza. | UN | وقال إن الشعوب الأصلية تعتَبر معرّضة بوجه خاص للآثار البيئية لتغيُّر المناخ ويمكن أن تكون هذه الشعوب شركاء مفيدين في الجهود العالمية للتصدي لهذا التحدي. |
Refiriéndose a la Declaración de Malé sobre la dimensión humana del cambio climático mundial, subrayó la necesidad de incluir la dimensión humana en el programa futuro sobre el cambio climático. | UN | وأشار إلى إعلان ماليه بشأن البُعد البشري لتغير المناخ في العالم، فأكد على الحاجة إلى إدراج البُعد البشري في جدول الأعمال المقبل لتغيُّر المناخ. |
Siguen siendo muy vulnerables, y su precaria situación se ha agravado por los efectos negativos del cambio climático y las diversas crisis que han sacudido al mundo. | UN | وهذه البلدان لا تزال ضعيفة بدرجة كبيرة، كما أن خطورة الوضع فيها قد زادت بسبب الآثار السلبية لتغيُّر المناخ والأزمات المختلفة التي تعرّض لها العالم. |
De ahí la necesidad urgente de hacer frente al cambio climático. | UN | ومن هنا الضرورة العاجلة للتصدي لتغيُّر المناخ. |
No es justo dejar a las generaciones futuras la carga de hacer frente al cambio climático. | UN | وليس من العدل ترك عبء التصدي لتغيُّر المناخ للأجيال القادمة. |
El reto consiste en la forma de responder al cambio climático manteniendo a la vez la concentración en la producción de alimentos. | UN | وقال إن التحدي يكمن في كيفية التصدّي لتغيُّر المناخ وفي الوقت نفسه إبقاء التركيز على الإنتاج الزراعي. |
Por su parte, Mozambique aprobará en breve un plan nacional de mitigación y adaptación ambientales en respuesta al cambio climático. | UN | وسوف تعتمد موزامبيق من جانبها قريباً خطة وطنية لتخفيف الأثر وتبنّي الخطة استجابة لتغيُّر المناخ. |
La incapacidad para tomar medidas internacionales contundentes es más evidente en la respuesta internacional al cambio climático. | UN | والعجز عن اتخاذ تدابير دولية حازمة كان أكثر وضوحاً في الاستجابة الدولية لتغيُّر المناخ. |
:: La organización de reuniones paralelas y períodos de sesiones de conferencias internacionales sobre el cambio climático, participando en ellas y presidiéndolas; | UN | ● تنظيم أحداث ودورات جانبية في سياق الاجتماعات الدولية لتغيُّر المناخ وترؤس هذه الأحداث والدورات والمشاركة فيها؛ |