"لتفاقم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • del empeoramiento
        
    • creciente
        
    • empeoramiento de
        
    • exacerbación
        
    • agravar
        
    • exacerbar
        
    • aumento de
        
    • del deterioro
        
    • el deterioro de
        
    • el empeoramiento
        
    • del agravamiento
        
    El cierre de los territorios palestinos por Israel constituye una de las principales causas del empeoramiento de la situación y contraviene los principios fundamentales de la paz y su propio espíritu. UN وحصار إسرائيل لﻷراضي الفلسطينية سبب من اﻷسباب الرئيسية لتفاقم الحالة ويتعارض مع روح السلام والمبادئ المؤسسة له.
    Proyecto de resolución: El efecto negativo del empeoramiento de la crisis mundial de alimentos sobre la realización del derecho de alimentos para todos UN مشروع قرار: ما لتفاقم أزمة الغذاء العالمية من تأثير سلبي على إعمال الحق في الغذاء للجميع
    A la vista del empeoramiento del problema del cambio climático e incorporando los deseos de nuestros asociados, hemos asumido los compromisos más rigurosos en cuanto a la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero en la región de la Comunidad de Estados Independientes. UN ونظرا لتفاقم مشكلة تغير المناخ وإدراج رغبات شركائنا، تعهدنا بأكثر الالتزامات صرامة بشأن خفض انبعاثات غازات الاحتباس الحراري في منطقة رابطة الدول المستقلة.
    Los miembros del CAC consideraron que, habida cuenta de la creciente gravedad de la situación, la cuestión debía abordarse con urgencia. UN وقد ارتأى أعضاء لجنة التنسيق الاستشارية أنه ينبغي التصدي لهذه المشكلة بصورة عاجلة نظرا لتفاقم خطورة الحالة اﻷمنية.
    En este ámbito, los objetivos básicos consisten en disuadir a los terroristas de eventuales atentados, detectar a los terroristas e impedir físicamente que cometan atentados, y controlar las consecuencias, a fin de evitar la exacerbación de los daños. UN والأهداف الأساسية في هذا المجال هي ردع الإرهابيين عن محاولة شن الهجمات، وترصُّد الإرهابيين ومنعُهم ماديا من شنها، والتصدي لآثارها تحاشيا لتفاقم الأضرار.
    Reconociendo el carácter complejo del empeoramiento de la actual crisis mundial de alimentos, en la que el derecho a una alimentación adecuada se ve amenazado en gran escala, UN " وإذ تسلِّم بالطابع المعقّد لتفاقم أزمة الغذاء العالمية الحالية التي تهدد بانتهاك الحق في الغذاء الكافي على نطاق واسع،
    Seguimiento del séptimo período extraordinario de sesiones del Consejo de Derechos Humanos sobre el efecto negativo del empeoramiento de la crisis mundial de alimentos sobre la realización del derecho a la alimentación para todos UN متابعة الدورة الاستثنائية السابعة لمجلس حقوق الإنسان المتعلقة بما لتفاقم أزمة الغذاء العالمية من تأثير سلبي على إعمال الحق في الغذاء للجميع
    El efecto negativo del empeoramiento de la crisis mundial de alimentos sobre la realización del derecho de toda persona a la alimentación UN دإ-7/1- التأثير السلبي لتفاقم أزمة الغذاء العالمية على إعمال الحق في الغذاء للجميع
    9/6. Seguimiento del séptimo período extraordinario de sesiones del Consejo de Derechos Humanos sobre el efecto negativo del empeoramiento de la UN 9/6- متابعة الدورة الاستثنائية السابعة لمجلس حقوق الإنسان المتعلقة بما لتفاقم أزمة الغذاء
    Seguimiento del séptimo período extraordinario de sesiones del Consejo de Derechos Humanos sobre el efecto negativo del empeoramiento de la crisis mundial de alimentos sobre la realización del derecho a la alimentación para todos UN متابعة الدورة الاستثنائية السابعة لمجلس حقوق الإنسان المتعلقة بالتأثير السلبي لتفاقم أزمة الغذاء العالمية على إعمال الحق في الغذاء للجميع
    S-7/1. El efecto negativo del empeoramiento de la crisis mundial de alimentos sobre la realización del derecho de toda persona a la alimentación UN دإ-7/1- التأثير السلبي لتفاقم أزمة الغذاء العالمية على إعمال الحق في الغذاء للجميع
    Recordando también que en su séptimo período extraordinario de sesiones se analizó el efecto negativo del empeoramiento de la crisis mundial de alimentos sobre la realización del derecho a la alimentación para todos, y que se está realizando un seguimiento de esta cuestión, UN وإذ يشير أيضاً إلى عقد دورته الاستثنائية السابعة التي تناولت فيها بالتحليل التأثير السلبي لتفاقم أزمة الغذاء العالمية على إعمال الحق في الغذاء للجميع، وإلى أن متابعة هذه المسألة مستمرة،
    La urgencia de su conclusión se ha vuelto más acuciante a causa del creciente riesgo de proliferación de armas nucleares y la revelación de la existencia de un importantísimo mercado negro de tecnologías nucleares. UN وقد صارت الحاجة إلى هذه المعاهدة أكثر إلحاحا من أي وقت مضى نظرا لتفاقم خطر انتشار الأسلحة النووية والكشف عن وجود سوق سوداء واسعة النطاق للتجارة في التكنولوجيا النووية.
    Hacer frente al creciente fenómeno de las complejas corrientes de población, otra esfera prioritaria de la organización, también ha sido una tarea de enormes proporciones. UN ومن التحديات الشاقة كذلك التصدي لتفاقم ظاهرة التدفقات السكانية المعقدة، وهو مجال آخر ذو أولوية بالنسبة للمنظمة.
    4. Expresar su preocupación en relación a la excesiva especulación y la falta de regulación en los mercados de contrato a futuro, lo cual constituye una de las causas principales de la exacerbación de los precios del petróleo. UN 4 - أن نعبر عن قلقنا إزاء المضاربة المفرطة وعدم تنظيم أسواق العقود الآجلة، وهو ما يشكل أحد الأسباب الرئيسية لتفاقم مشكلة زيادة أسعار النفط.
    Lo que necesitamos es un respaldo que no esté limitado por consideraciones tácticas de miras estrechas y que pueda agravar los problemas ya existentes. UN وما نحتاج إليه هو دعم لا تفسده الاعتبارات التكتيكية القصيرة النظر التي يحتمل أن تؤدي لتفاقم المشاكل القائمة بالفعل.
    Advertimos que ello podría exacerbar la situación en la región y repercutir de manera negativa en los esfuerzos por impedir la proliferación en la zona. UN ونحذر من أن هذا يمكن أن يؤدي لتفاقم الحالة في المنطقة وأن يؤثر تأثيرا سلبيا على الجهود المبذولة لمنع الانتشار فيها.
    Además, el aumento de la pobreza significa que los agricultores no pueden seguir costeando insumos esenciales tales como semillas, fertilizantes y plaguicidas. UN وعلاوة على ذلك، ونظرا لتفاقم الفقر، لم يعد المزارعون قادرين على شراء المواد الأساسية، كالبذور والأسمدة ومبيدات الآفات.
    Convencida de que, en vista del deterioro de la situación de las personas desplazadas y los repatriados y la presión cada vez mayor que siguen representando los refugiados para los países de acogida, es necesario que se movilice urgentemente y se distribuya sin demora la asistencia humanitaria a los refugiados, los repatriados y las personas desplazadas de Somalia, UN وإذ هي مقتنعة بضرورة تعبئة المساعدة اﻹنسانية للاجئين والعائدين والمشردين الصوماليين على وجه الاستعجال وتوصيلها دون إبطاء نظرا لتفاقم حالة المشردين والعائدين وتزايد الضغط الذي لا يزال اللاجئون يفرضونه على البلدان المضيفة،
    Profundamente preocupada por el deterioro de la situación de la mujer en los países en desarrollo, especialmente en los países menos adelantados, UN وإذ يساورها قلق عميق لتفاقم حالة المرأة في البلدان النامية، وخصوصا في أقل البلدان نموا،
    La Unión Europea manifiesta su profunda inquietud por el empeoramiento de la seguridad en Nepal y por la violencia continuada y los brutales ataques perpetrados contra civiles por los grupos maoístas. UN يعرب الاتحاد الأوروبي عن بالغ قلقه لتفاقم الحالة الأمنية في نيبال واستمرار أعمال العنف والهجمات الوحشية ضد المدنيين من جانب الماويين.
    Señaló también como otras de las causas del agravamiento de la situación las miles de horas radiales semanales que, desde territorio norteamericano, exhortan a las propias salidas ilegales, al terrorismo y a la violencia. UN وأشار أيضا، ضمن اﻷسباب اﻷخرى لتفاقم الحالة، إلى آلاف الساعات من اﻹرسال اﻹذاعي اﻷسبوعي التي تبث من أراضي الولايات المتحدة وتحض على الخروج غير القانوني وعلى اﻹرهاب والعنف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus