Al aceptar ayuda de Yuan... estaría rompiendo los príncipios de Su Majestad. | Open Subtitles | . لتقبل المساعدة من يوان . سيكون مخالفة مبدأك جلالتك |
Dios danos la serenidad para aceptar las cosas que no podemos cambiar. | Open Subtitles | فلتمنحنا السكينة يا إلهي لتقبل الأشياء التي لا يُمكننا تغييرها |
Doy las gracias al Embajador Lampreia por su disposición a aceptar esta tarea bastante ingrata. | UN | وأنا أشكر السفير لامبريا لما أبداه من استعداد لتقبل هذه المهمة الشاقة. |
Los medios de información tienen una función determinante que desempeñar en la lucha contra el racismo y la promoción de la aceptación del otro y el respeto de la dignidad de la persona humana. | UN | ولوسائط اﻹعلام دور حاسم في مقاومة العنصرية وإيقاظ الضمائر لتقبل اﻵخرين ولاحترام كرامة اﻹنسان. |
El Fondo considera que en tales circunstancias los acreedores deben mostrar más flexibilidad, y estar dispuestos a aceptar condiciones vinculadas de forma más explícita a una evaluación de la limitada capacidad de servicio de la deuda de esos países. | UN | ويعتقد الصندوق أن هذه الظروف تقتضي من الدائنين إبداء مزيد من المرونة، بأن يكونا على استعداد لتقبل شروط ترتبط ارتباطا أكثر صراحة بتقدير ما لدى هذه البلدان من قدرات محدودة على خدمة الديون. |
El pueblo de Burundi no está dispuesto a aceptar prescripciones sin consulta. | UN | فشعب بوروندي غير مستعد لتقبل وصفات لم يستشر بشأنها. |
Llega a la conclusión de que en calidad de historiador interesado por los hechos no está dispuesto a aceptar la versión tradicional de los acontecimientos y no tiene más remedio que oponerse a ella. | UN | ويخلص صاحب الرسالة إلى أنه، كمؤرخ مهتم بالحقائق، غير مستعد لتقبل الصورة التقليدية لﻷحداث وليس أمامه أي خيار سوى رفضها. |
Como he dicho, la Jamahiriya Árabe Libia está dispuesta a aceptar las enmiendas que presenten las delegaciones, en tanto no modifiquen la esencia o el propósito del proyecto de resolución. | UN | وليبيا على استعداد لتقبل أي تعديلات من أي منكم جميعا على ألا تمس بغايته أو جوهره. |
Sin embargo, Sir John, el fundador de su nación, también fue un hombre dispuesto a aceptar plenamente las normas de la democracia. | UN | بيد أن السير جون ولكونه الأب المؤسس لأمته، كان أيضا رجلا مستعدا استعدادا تاما لتقبل قواعد الديمقراطية. |
Aun sabiéndolo, no parecen dispuestos a aceptar la responsabilidad primordial de proteger el medio ambiente. | UN | ومع ذلك لا تبدو مستعدة للاضطلاع لتقبل المسؤولية الرئيسية عن حماية البيئة. |
En cuanto a la cuestión de la homosexualidad, la delegación de Honduras reconoce que la sociedad del país es machista y que es un hecho que los guardas de prisiones tienen a menudo dificultades para aceptar las diferencias. | UN | وفيما يتعلق بمسألة المثليين، يقر وفد هندوراس بأن مجتمع بلده تسيطر عليه الثقافة القائمة على نعرة الرجولة وأن الواقع يدل على أن حراس السجون يجدون في كثير من الأحيان صعوبة لتقبل الاختلافات. |
Eso se debe sobre todo a que nos concentramos en el diálogo entre las religiones y tenemos la disposición de aceptar la sinceridad de quienes profesan un credo diferente. | UN | وذلك يعزى بقدر كبير إلى تركيزنا على الحوار بين الأديان واستعداد لتقبل إخلاص الذين يختلفون معنا في العقيدة. |
Esta situación genera una actuación colegiada y fomenta el trabajo en equipo y las innovaciones; los colegas se sienten lo suficientemente seguros como para aceptar las ideas de los demás. | UN | وهذا الوضع يولد روح الزمالة والعمل الجماعي والابتكار؛ فالزملاء آمنون بما يكفي لتقبل أفكار غير أفكارهم. |
Todo el Afganistán esperó de forma paciente y pacífica un resultado legal y constitucional y ahora está dispuesto a aceptar ese resultado. | UN | وانتظر كل أبناء أفغانستان، بصبر وسلام، النتيجة القانونية والدستورية، وهم على استعداد الآن لتقبل هذه النتيجة. |
En el plano social se enseña a las mujeres a aceptar e incluso racionalizar la violencia basada en el género, y a que guarden silencio al respecto, lo que tiene consecuencias sanitarias, generacionales y demográficas negativas. | UN | ويجري تأهيل النساء لتقبل هذا العنف، بل وتبريره بالتزام الصمت إزاءه، مما يؤدي إلى نتائج صحية وجيلية وديمغرافية سلبية. |
En nuestra especie, los machos alfa definen la realidad, y fuerzan al resto de la manada a aceptar esa realidad y a seguir las reglas. | TED | في جنسنا البشري، الرجل الألفا هو الذي يقرر واقعنا ويأمر البقية لتقبل الواقع واتباع القوانين. |
Me llevó años aceptar el legado de mi hijo. | TED | انقضى من عمري سنين طويلة لتقبل ما أورثه لي ابني. |
Se ejerció presión sobre Etiopía para que aceptara como sincera la denominada aceptación del Acuerdo por Eritrea. | UN | وقد مورس ضغط على إثيوبيا لتقبل ما يدعى بقبول إريتريا لذلك الاتفاق بقيمته الظاهرية. |
Él no es malo, es diferente, y desea aceptarlo. | Open Subtitles | ليس سيئاً إنه مختلف وحسب وهو مستعد لتقبل هذا |
A ese respecto, su delegación reitera su llamamiento a los Estados para que acepten la jurisdicción obligatoria de la Corte Internacional de Justicia. | UN | وفي هذا الصدد، أشار إلى أن وفده كرر نداءه إلى الدول لتقبل بالولاية القضائية الجبرية لمحكمة العدل الدولية. |
Mi país está abierto a toda propuesta que no perjudique la eficacia del Consejo de Seguridad. | UN | ومدغشقــر مستعدة لتقبل أي اقتراح لا يخل بفعالية مجلس اﻷمن. |
El CICR tiene también el mandato de intentar que se acepte la responsabilidad por la utilización de tácticas ilegales durante los conflictos. | UN | وتتمثل ولاية اللجنة أيضاً في السعي لتقبل المسؤولية التي تترتب على استخدام أساليب تكتيكية غير مشروعة أثناء النزاعات. |
Sabes, tu madre habría aceptado el trato. | Open Subtitles | أتعرفين, كانتْ والدتكِ لتقبل بهذه الصفقة |
Tú puedes decirlo. Vuelves a Capri para besar la mano del emperador. | Open Subtitles | يمكنك قول هذا ستعود الى كابري لتقبل يد الامبراطور |