El UNIFEM que, por su parte, se dedica esencialmente a actividades operacionales, emprendió también estudios experimentales para atender sus necesidades de investigación operacional, a cuya satisfacción podría contribuir la fusión de las dos organizaciones. | UN | أما صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة الذي يعنى من جانبه أساسا باﻷنشطة التنفيذية فقط أجرى دراسات رائدة لتلبية احتياجاته في مجال البحث التنفيذي التي قد يؤدي ادماج الهيئتين الى الاسهام في تغطيتها. |
Esto significa que África cuenta con una población joven que crece rápido y tiene una demanda cada vez mayor de servicios de salud sexual y reproductiva para atender sus necesidades. | UN | وهذا يدلّ على أن الشعب الأفريقي شعب شاب يشهد نمواً سكانياً سريعاً ويتزايد الطلب فيه باطّراد على خدمات الصحة الإنجابية والجنسية لتلبية احتياجاته. |
:: Cuando las armas no se utilizarán en ejercicio del derecho de un país a la legítima defensa ni para satisfacer sus necesidades de seguridad; | UN | :: عندما لا تستخدم الأسلحة في ممارسة بلد لحقه في الدفاع عن نفسه أو لتلبية احتياجاته الأمنية؛ |
Señaló que Sri Lanka contaba con una larga tradición de haber vivido en armonía con la naturaleza aprovechando simultáneamente los recursos ambientales para satisfacer sus necesidades básicas. | UN | وأشار إلى أن شعب سري لانكا له تقليد عريق في العيش في وئام مع الطبيعة، بينما يقوم في نفس الوقت بتسخير الموارد البيئية لتلبية احتياجاته الأساسية. |
Los ingresos en divisas no son de por sí suficientes para satisfacer las necesidades de importaciones de la República Popular Democrática de Corea. | UN | فإيرادات البلد من العملة الصعبة لا تكفي في حد ذاتها لتلبية احتياجاته من الواردات. |
Oleaginosas La producción de semillas oleaginosas en Cuba no es significativa y, en consecuencia, el país depende casi por entero de las importaciones para su abastecimiento de aceite vegetal y harinas. | UN | إن إنتاج محاصيل البذور الزيتية في كوبا ليس كبيرا، ونتيجة لذلك، يكاد البلد يعتمد كليا على الواردات لتلبية احتياجاته من الزيوت النباتية والطحين. |
China, como país en desarrollo populoso con recursos energéticos y minerales per cápita insuficientes, no puede abandonar para siempre ninguna tecnología prometedora y potencialmente útil que pueda ser adecuada para sus necesidades económicas. | UN | والصين كبلد نام مكتظ بالسكان ليست لديه موارد طاقة وموارد معدنية كافية للفرد الواحد لا يستطيع أن يتخلى لﻷبد عن أية تكنولوجيا واعدة يمكن أن تكون مفيدة وأن تصلح لتلبية احتياجاته الاقتصادية. |
Hay quienes prevén un futuro lleno de conflictos, teniendo en cuenta que cada país trata de satisfacer sus necesidades de agua y que los recursos son limitados. | UN | 4 - ومع سعي كل بلد لتلبية احتياجاته من الموارد المائية المحدودة، يتنبأ البعض بمستقبل مليء بالنـزاعات. |
En el párrafo 5 de la Carta se señala que toda persona tiene derecho a disponer de una cantidad de agua suficiente para atender a sus necesidades básicas. | UN | وتنص الفقرة 5 من هذا الميثاق على أن " لكل شخص الحق في الحصول على كميات من المياه تكفي لتلبية احتياجاته الأساسية " . |
8. Exhorta a la comunidad internacional de donantes a que acelere la prestación de la asistencia prometida al pueblo palestino para atender sus necesidades urgentes; | UN | 8 - تهيب بالجهات المانحة الدولية التعجيل بإيصال المساعدات التي تعهدت بتقديمها إلى الشعب الفلسطيني لتلبية احتياجاته الملحَّة؛ |
9. Exhorta a la comunidad internacional de donantes a que acelere la prestación de la asistencia prometida al pueblo palestino para atender sus necesidades urgentes; | UN | 9 - تهيب بالجهات المانحة الدولية التعجيل بإيصال المساعدات التي تعهدت بتقديمها إلى الشعب الفلسطيني لتلبية احتياجاته الملحة؛ |
9. Exhorta a la comunidad internacional de donantes a que acelere la prestación de la asistencia prometida al pueblo palestino para atender sus necesidades urgentes; | UN | 9 - تهيب بالجهات المانحة الدولية التعجيل بإيصال المساعدات التي تعهدت بتقديمها إلى الشعب الفلسطيني لتلبية احتياجاته الملحة؛ |
9. Exhorta a la comunidad internacional de donantes a que acelere la prestación de la asistencia prometida al pueblo palestino para atender sus necesidades urgentes; | UN | 9 - تهيب بالجهات المانحة الدولية التعجيل بإيصال المساعدات التي تعهدت بتقديمها إلى الشعب الفلسطيني لتلبية احتياجاته الملحة؛ |
El número de pobres recientes ha crecido debido en lo principal al hecho de que, aquellas personas que tenían un ingreso suficiente como para tener acceso para satisfacer sus necesidades básicas, por efectos del deterioro reciente de sus ingresos no lo podrán seguir haciendo en un futuro cercano. | UN | وارتفع عدد السكان الفقراء الجدد، حيث يعزى ذلك أساساً إلى عجز من كان لديه الدخل الكافي لتلبية احتياجاته الأساسية عن الاستمرار في تلبيتها في الأمد القصير نظراً لانخفاض دخله. |
Las reformas y la creación de un sistema de enseñanza de carácter interactivo han contribuido a modificar a fondo los enfoques de la solución de los problemas de cada niño a fin de crear las condiciones óptimas para satisfacer sus necesidades formativas. | UN | وقد عدَّل إصلاح التعليم وإقامة نظام تعليمي يدور حول شخصية الطفل تعديلا معقولا طريقة حل مشاكل كل طفل بهدف تهيئة الظروف المثلى لتلبية احتياجاته في مجال التعليم. |
Al parecer, el objetivo de las leyes promulgadas a principios del decenio de 1980 era que todos los isleños recibieran una asignación de vivienda, jardín, huerta y zona forestal " suficiente para satisfacer sus necesidades " mientras vivieran en Pitcairn. | UN | وفي أوائل الثمانينات، اعتمد تشريع قيل إن الهدف منه هو كفالة حق كل ساكن من سكان بيتكيرن في حيازة بيت وحديقة وبستان وقطعة أرض حرجية " تكفيه لتلبية احتياجاته " طيلة حياته فـي الجزيرة. |
204. El Subcomité considera que es un requisito fundamental que cada interno reciba comida suficiente para satisfacer sus necesidades nutricionales. | UN | 204- وتعتبر اللجنة الفرعية لمنع التعذيب تزويد كل سجين بما يكفي من طعام لتلبية احتياجاته التغذوية شرطاً أساسياً. |
Gran parte del éxito se debe a que tenemos un sistema educativo coherente y también a la Universidad de las Indias Occidentales, cuyos credenciales académicos siguen siendo admirables y siguen evolucionando para satisfacer las necesidades de nuestro pueblo. | UN | ونحن مدينون بقدر كبير من هذا النجاح لنظامنا التعليمي المترابط منطقياً ولجامعة ويست إنديز، التي تظل سمعتها الأكاديمية تدهش شعبنا وتتطور لتلبية احتياجاته. |
El patrimonio que uno de los cónyuges adquiere por medio de herencia, legado o donación, así como los objetos adquiridos durante el matrimonio que sirven exclusivamente para satisfacer las necesidades personales de uno de los cónyuges y no tienen un valor considerable comparado con el valor de los bienes gananciales, se considera patrimonio individual. | UN | والممتلكات التي يحصل عليها أحد الشريكين أثناء الزواج، أو تؤول اليه بطريق الإرث أو الوصية أو الهبة، أو ما يقتنيه أثناء الزواج لتلبية احتياجاته الشخصية على وجه الحصر، ولا تكون لها قيمة كبيرة جدا مقارنة بقيمة الممتلكات المشتركة عموما، فتعد مملوكة ملكية شخصية. |
La producción de semillas oleaginosas en Cuba no es significativa y, en consecuencia, el país depende casi por entero de las importaciones para su abastecimiento de aceite vegetal y harinas. | UN | لا تنتج كوبا محاصيل كبيرة من البذور الزيتية، ونتيجة لذلك، يكاد البلد يعتمد كليا على الواردات لتلبية احتياجاته من الزيوت النباتية ومن الطحين. |
La producción de semillas oleaginosas en Cuba no es significativa y, en consecuencia, el país depende casi por entero de las importaciones para su abastecimiento de aceite vegetal y harinas. | UN | لا تنتج كوبا كميات كبيرة من البذور الزيتية، ونتيجة لذلك، يكاد البلد يعتمد كليا على الواردات لتلبية احتياجاته من الزيوت النباتية ومن الطحين. |
La Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT), que tomó la iniciativa de buscar un sistema más sostenible y eficaz en función de los costos, llegó a la conclusión de que la planificación de los recursos institucionales era la mejor solución para sus necesidades. | UN | وقد استنتج الاتحاد الدولي للاتصالات، الذي كان سباقاً في سعيه إلى امتلاك نظام أكثر استدامة وكفاءة من حيث التكلفة، أنّ نظم التخطيط هي أفضل حل لتلبية احتياجاته. |
178. A las personas que necesitan la asistencia de otras personas en su vida diaria por motivos de edad o estado de salud se les asignan prestaciones de asistencia destinadas a mejorar sus competencias y el entorno de atención, con miras a que cada una de ellas pueda optar por el modo más práctico y útil de satisfacer sus necesidades particulares. | UN | 178- وتُقدم منحة الرعاية للأشخاص الذين يحتاجون مساعدة من الغير في حياتهم اليومية بسبب السن أو الحالة الصحية، ويُرمى من هذه المنحة إلى تعزيز قدرات هؤلاء الأشخاص وبيئة الرعاية حتى يتسنى لكل شخص أن يختار بمفرده الطريقة الأنسب والأنفع لتلبية احتياجاته. |
10. Exhorta a la comunidad internacional de donantes a que acelere la prestación de la asistencia prometida al pueblo palestino para atender a sus necesidades urgentes; | UN | 10 - تهيب بالجهات المانحة الدولية التعجيل بإيصال المساعدات التي تعهدت بتقديمها إلى الشعب الفلسطيني لتلبية احتياجاته الملحة؛ |
Además, los servicios de conferencias de Ginebra y el ACNUR tienen sus propias dependencias de tecnología de la información, mientras que la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios utiliza los servicios de la Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT) para cubrir sus necesidades en la materia. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن خدمات المؤتمرات في جنيف، والمفوضية، لديها وحدات لتكنولوجيا المعلومات خاصة بها، في حين يستخدم مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية لتلبية احتياجاته من خدمات تكنولوجيا المعلومات. |
El juez que se ocupa de la ejecución de las sentencias en materia penal podrá autorizar a la persona condenada a salir del lugar de detención durante el día por el período estrictamente necesario para atender necesidades básicas que de lo contrario no podría atender o para desempeñar un trabajo indispensable para subvenir a sus necesidades personales y a las de su familia (art. 5). | UN | وفضلاً عن ذلك، يمكن للقاضي المسؤول عن تنفيذ الأحكام الجنائية أن يسمح للمدان بمغادرة مكان الاحتجاز أثناء النهار لأقل مدة ضرورية لتلبية احتياجاته الأساسية، إن لم يكن أمامه سبيل آخر، أو للقيام بعمل لا غنى عنه للإنفاق على عائلته (المادة 5). |