"لتلك البلدان التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a los países que
        
    • de los países que
        
    • para los países que
        
    • a esos países que
        
    • a aquellos países que
        
    • para aquellos países que
        
    En esta labor debería prestarse especial atención a los países que acababan de abrirse a la inversión extranjera directa (IED). UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص في هذا العمل لتلك البلدان التي انفتحت حديثاً أمام الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    Deseo aprovechar esta ocasión para expresar una vez más nuestro agradecimiento a los países que han respaldado al Japón en su determinación de asumir esa responsabilidad. UN وأود في هذه المناسبة أن أعرب مرة أخرى عن تقديري لتلك البلدان التي أيدت اليابان في عزمها على تحمل هذه المسؤوليات.
    Su delegación desea expresar su agradecimiento a los países que han desplegado esfuerzos considerables para poner en práctica sus planes de pago. UN ووفد جمهورية كوريا يرغب في الإعراب عن تقديره لتلك البلدان التي بذلت جهودا كبيرة من أجل تنفيذ خططها المتعلقة بالسداد.
    Participa plenamente en el proceso del Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo de los países que forman parte de esta iniciativa. UN وهو يساهم على نحو كامل في عملية إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية لتلك البلدان التي تمثل جزءا من هذه المبادرة.
    El proyecto tiene una importancia especial para los países que tienen planes de desarrollar su propio sector de energía nuclear. UN و يحظى المشروع بأهمية خاصة بالنسبة لتلك البلدان التي تخطط لتطوير قطاع طاقتها النووية.
    Deseo aprovechar esta ocasión para expresar nuestra gratitud a esos países que brindan a la planta nuclear y a la autoridad regulatoria de Armenia una asistencia constante e importante. UN وأود أن اغتنم هذه الفرصة كي أعرب عن امتناننا لتلك البلدان التي تقدم لمحطة الطاقة النووية في أرمينيا وللسلطة التنظيمية مساعدة مستمرة وكبيرة.
    En este contexto, en nombre del Gobierno de la República de Moldova, deseo expresar el profundo agradecimiento a aquellos países que han apoyado nuestra iniciativa. UN وفي هذا السياق، وبالنيابة عن حكومة جمهورية مولدوفا، أود أن أعرب عن الامتنان العميق لتلك البلدان التي دعمت مبادرتنا.
    La prestación de asistencia reviste importancia decisiva especialmente para aquellos países que han iniciado un proceso de transformación a una economía de mercado. UN ويلزم الدعم باﻷخص لتلك البلدان التي بدأت بالفعل عملية التحول نحو اقتصادات السوق.
    La CARICOM expresa su agradecimiento a los países que han prestado asistencia en esta esfera en el pasado. UN وتعرب الجماعة الكاريبية عن تقديرها لتلك البلدان التي قدمت المساعدة سابقا في هذا المجال.
    Estoy agradecido a los países que proporcionan apoyo crítico dotando de equipo e impartiendo adiestramiento a las Fuerzas Armadas Libanesas, incluidas sus fuerzas navales. UN وأشعر بالامتنان لتلك البلدان التي تقدم دعما جوهريا في تزويد القوات المسلحة اللبنانية، بما في ذلك قواتها البحرية، بالمعدات والتدريب.
    El período de sesiones también expresó su agradecimiento a los países que participaron en las pruebas. UN وأعرب فريق الخبراء أيضاً خلال الدورة عن تقديره لتلك البلدان التي شاركت في عملية الاختبار التجريبي.
    Subrayaron la importancia de prestar apoyo financiero a los países que acogen a refugiados de la República Centroafricana. UN وأكدوا على أهمية تقديم الدعم المالي لتلك البلدان التي تستضيف اللاجئين القادمين من جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Dado que la remoción de minas supone una enorme inversión de tiempo y dinero es esencial que la comunidad internacional preste asistencia a los países que realizan tal labor. UN وحيث أن إزالة اﻷلغام تتطلب قدرا هائلا من الوقت والمال، فمن الضروري أن يوفر المجتمع الدولي مساعدته لتلك البلدان التي تعكف على هذا العمل.
    La asistencia oficial para el desarrollo debería apoyar también los mecanismos macroeconómicos innovadores que pueden suministrar recursos financieros suplementarios a los países que hacen frente a las perturbaciones exteriores. UN ومن الحريّ بالمساعدة الإنمائية الرسمية أن تتولى أيضا مساندة الآليات الاقتصادية الكلية الابتكارية التي قد توفر موارد مالية تكميلية لتلك البلدان التي تعاني من الصدمات الخارجية.
    Para obtener resultados más positivos es preciso continuar los esfuerzos en ese sentido, y, en particular, prestar asistencia a los países que tratan de eliminar el cultivo de la adormidera y de promover cultivos alternativos. UN وينبغي مواصلة الأعمال المضطلع بها في هذا الصدد بهدف تحقيق نتائج إيجابية، وخاصة من خلال توفير المساعدة لتلك البلدان التي تسعى للقضاء على زراعة خشخاش الأفيون واقتراح زراعات بديلة.
    Así que los países ricos del mundo deberían reconocer la humanidad y generosidad de los países que acogen a tantos refugiados. TED على البلدان الثرية في العالم أن تعترف بمقدار الإنسانية والكرم لتلك البلدان التي تستضيف أعداداً كبيرة من اللاجئين.
    Quisiera informar a la Asamblea de que, pese al amable gesto de los países que acabo de mencionar, lamentablemente el Grupo de Estados de Asia no pudo lograr un consenso respecto de su lista de candidatos. UN أود أن أبلغ الجمعية، أنه بالرغم من اللفتات الكريمة لتلك البلدان التي ذكرتها، فإن المجموعة اﻵسيوية لم تتمكن، لﻷسف، من التوصل إلى قائمة متفق عليها.
    Italia reconoce la importancia de los usos de la energía nuclear con fines pacíficos y entiende las legítimas expectativas de los países que desean adquirir capacidad nuclear para esos fines. UN ٥١ - وذكرت أن إيطاليا تعترف بأهمية استخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية وتتفهم التوقعات المشروعة لتلك البلدان التي ترغب في حيازة قدرة نووية لذلك الغرض.
    Los objetivos propuestos para los países que adoptan la estrategia DOTS consisten en lograr una tasa de detección del 70% y una tasa de curación del 85%. UN واﻷهداف المقترحة لﻹنجاز لتلك البلدان التي تتبنى استراتيجية العلاج القصير الدورة الخاضع للمراقبة المباشرة تتمثل في تحقيق معدل كشف بنسبة ٧٠ في المائة ومعدل شفاء بنسبة ٨٥ في المائة.
    Tan sólo la medicina indígena representa un enorme activo para los países que deciden respetarla y protegerla, con un valor global de muchos millones de dólares. UN فالدواء التقليدي وحده لدى هذه الشعوب يشكل مزية كبيرة لتلك البلدان التي تعمد إلى احترامه وحمايته، وتبلغ قيمته العالمية ملايين كثيرة من الدولارات.
    45. Un instrumento vinculante establece compromisos jurídicos firmes para los países que lo ratifican y contiene mecanismos para apoyar la aplicación de conformidad con las prescripciones del instrumento. UN ويحدد الصك الملزم الالتزامات القانونية الأكيدة لتلك البلدان التي تصادق عليه، ويتضمن آليات دعم التنفيذ وفقا لشروط هذا الصك.
    Además, los miembros del Comité tomaron nota de los esfuerzos realizados en el pasado por Nueva Zelandia para preparar a Niue y a las Islas Cook para la administración autónoma, de sus esfuerzos por contribuir al cambio constitucional en Tokelau y de su voluntad de seguir prestando asistencia en el futuro a esos países que habían optado por la libre asociación con Nueva Zelandia. UN وأحاط أعضاء اللجنة علما، علاوة على ذلك، بالجهود التي بذلتها نيوزيلندا في الماضي من أجل اعداد نيوي وجزر كوك للحكم الذاتي، وكذلك بجهود نيوزيلندا الرامية إلى المساعدة في إجراء تغيير دستوري في توكيلاو، فضلا عن التزامها بالمضي في توفير المساعدة في المستقبل لتلك البلدان التي اختارت نظام الارتباط الحر مع نيوزيلندا.
    Vemos posible, además, favorecer la propuesta presentada por la delegación de Italia, o una fórmula parecida a la que pudiera llegarse, para establecer una rotación más frecuente entre los miembros no permanentes y otra rotación más que garantice a aquellos países que no han pertenecido al Consejo que puedan llegar con toda seguridad. UN علاوة على ذلك، يمكننا أن نؤيد المقترح الذي تقدم به وفد إيطاليا، أو اقتراح مماثل ﻹرساء مبدأ التناوب على نحو أكثر تواترا بالنسبة لﻷعضاء غير الدائمين وتقرير تناوب إضافي من شأنه أن يضمن مقعدا في المجلس لتلك البلدان التي لم تصبح بعد أعضاء في هذا الجهاز.
    Ha expirado el plazo para la ratificación del Convenio No. 107, pero mantiene su validez para aquellos países que lo han ratificado. UN وفيما يتعلق بالاتفاقية رقم ١٠٧، فإن باب التصديق عليها مغلق بيد أنها لا تزال سارية بالنسبة لتلك البلدان التي صدقت عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus