"لتلك المسائل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a esas cuestiones
        
    • de esas cuestiones
        
    • de estas cuestiones
        
    • a esos problemas
        
    • de los problemas
        
    • dichas cuestiones
        
    • a estas cuestiones
        
    • de esos problemas
        
    • estos asuntos
        
    • para esas cuestiones
        
    • estos temas
        
    • estos problemas
        
    • se planteaban en esa esfera
        
    El éxito de esos debates es un indicador más del interés que gran parte de la comunidad internacional ha comenzado a prestar a esas cuestiones. UN ونجاح تلك المناقشات مؤشر آخر على الاهتمام الذي بدأ الجزء اﻷعظم من المجتمع الدولي يوليه لتلك المسائل.
    Es indispensable la participación plena de todos los principales países que comercian con armas en la búsqueda de soluciones a esas cuestiones. UN والمشاركة الكاملة من جانب جميع الدول الرئيسية التي تتاجر بالأسلحة أمر لا غنى عنه في السعي إلى إيجاد حلول لتلك المسائل.
    Su examen de esas cuestiones ha sentado las bases para tomar medidas en las esferas del mantenimiento y la consolidación de la paz y para impedir una vuelta al conflicto. UN وقد مهدت دراسة المجلس لتلك المسائل الطريق للعمل في مجالي حفظ السلام وبناء السلام وفي منع العودة إلى الصراع.
    Es fundamental que se responda a estas preguntas si queremos hacer una evaluación justa y adecuada de estas cuestiones pendientes. UN والإجابة على أسئلتنا لا غنى عنها إذا أردنا أن نجري تقييما عادلا ومناسبا لتلك المسائل الهامة.
    No podemos permitirnos demorarnos en la búsqueda de soluciones a esos problemas. UN ونحن لا يسعنا أن نتحمل أي تأخير في إيجاد حلول لتلك المسائل.
    Si bien esas descripciones pueden incluir algunos elementos relevantes de los fenómenos, no reflejan la complejidad de los problemas. UN ومع أن هذا الوصف قد يعكس بعض عناصر هذه الظاهرة ذات الصلة فهو لا يفي بأغراض فهم الطبيعة المعقدة لتلك المسائل.
    Por consiguiente, el Grupo de Trabajo instó a las delegaciones a que adoptaran esa propuesta, para que así quedaran definitivamente resueltas dichas cuestiones pendientes. UN ولذلك، دُعي الفريق العامل إلى اعتماد ذلك الاقتراح كحل نهائي لتلك المسائل المعلّقة.
    Pidió al Consejo de Derechos Humanos que prestara atención a estas cuestiones en sus debates. UN وطلبت من مجلس حقوق الإنسان إيلاء الاهتمام لتلك المسائل المطروحة في هذه المناقشات.
    El que la ONUDI tenga un papel en la resolución de esos problemas depende de lo que decidan la Junta, los Estados Miembros y otros interesados. UN وقال إنه يترك للمجلس والدول الأعضاء وأصحاب المصلحة مسألة تقرير ما إذا كان لليونيدو دور تقوم به في التصدي لتلك المسائل.
    Los países africanos siguen prestando especial atención a esas cuestiones. UN وسوف تواصل البلدان الأفريقية إيلاء اهتمام خاص لتلك المسائل.
    No obstante, las mujeres seguían encontrando dificultades para acceder a la capacitación y al empleo y el Gobierno estaba prestando actualmente una activa y especial atención a esas cuestiones. UN بيد أن النساء ما تزلن تجدن صعوبات في الوصول إلى التدريب والعمل وتـُـولي الحكومة حاليا لتلك المسائل اهتماما إيجابيا وخاصا.
    No obstante, las mujeres seguían encontrando dificultades para acceder a la capacitación y al empleo y el Gobierno estaba prestando actualmente una activa y especial atención a esas cuestiones. UN بيد أن النساء ما تزلن تجدن صعوبات في الوصول إلى التدريب والعمل وتـُـولي الحكومة حاليا لتلك المسائل اهتماما إيجابيا وخاصا.
    Una mejor comprensión de esas cuestiones por parte de los Estados Miembros facilitaría la solución de las controversias. UN وستساعد زيادة فهم الدول الأعضاء لتلك المسائل على إنهاء الخلافات.
    Como ejemplo de esas cuestiones cabe citar la recuperación, almacenamiento y salvaguardia de armamentos pertenecientes a personal desmovilizado, destrucción de munición y programas de retro compra de armamentos; UN وثمة عينة توضيحية لتلك المسائل تتمثل في استعادة وتخزين وحماية أسلحة اﻷفراد المسرحين، وتدمير الذخيرة، والقيام ببرنامج تسليم اﻷسلحة بمقابل مادي؛
    La Carta de Derechos de la Mujer aprobada por la República Islámica del Irán permite responder a prácticamente la totalidad de estas cuestiones. UN ومضى قائلا إن ميثاق حقوق المرأة الذي اعتمدته جمهورية إيران الإسلامية يمكن من الاستجابة لتلك المسائل كافة.
    Reconoce el carácter sensible de estas cuestiones y considera que la comunidad internacional en su conjunto sacaría gran provecho de un examen racional y desapasionado de ellas. UN كما يدرك الطابع الحساس لتلك المسائل ويعتقد أن المجتمع الدولي ككل سيستفيد كثيراً من مناقشتها بشكل هادئ وعقلاني.
    Se debe aumentar la participación y mejorar los recursos de tribunales independientes, imparciales y competentes para hacer frente a esos problemas complejos. UN ودعَوا إلى تعزيز مشاركة المحاكم المستقلة والنزيهة والمختصة وزيادة قدراتها على التصدي لتلك المسائل المعقدة.
    En el curso del debate, la Comisión observó con satisfacción que el Grupo de Trabajo gozaba de general reconocimiento como foro internacional de especial importancia para intercambiar opiniones sobre los problemas jurídicos del comercio electrónico, y para buscar soluciones a esos problemas. UN وفي سياق تلك المناقشة، لاحظت اللجنة بارتياح أن الفريق العامل قد أصبح محفلا دوليا هاما معترفا به عموما لتبادل اﻵراء بشأن المسائل القانونية للتجارة اﻹلكترونية وإعداد الحلول لتلك المسائل.
    Estos viajes fueron filmados para la realización de un documental que se presentó en posteriores reuniones con miembros del Congreso de los Estados Unidos, celebradas para crear conciencia acerca de los problemas que afectan a Sierra Leona y obtener apoyo para poder luchar contra esos problemas. UN وصورت تلك الرحلات ثم تم الاستعانة بها لاحقا في فيلم وثائقي عُرض خلال اجتماعات عُقدت بعدها مع أعضاء كونغرس الولايات المتحدة. وكان الهدف من هذه الاجتماعات هو التوعية بتلك المسائل في سيراليون، إلى جانب حشد الدعم من أجل التصدي لتلك المسائل.
    6. Además, el proyecto pone de relieve algunas de las cuestiones más amplias que se plantean en torno al artículo 25. dichas cuestiones afectan también a los artículos 19 y 22 del Pacto. UN ٦ - وقال إن المشروع يبرز، باﻹضافة الى ذلك، بعض المسائل اﻷوسع شمولا المحيطة بالمادة ٢٥؛ كما أن لتلك المسائل انعكاسات على المادتين ١٩ و ٢٢ من العهد.
    Las generaciones futuras nos exigirán rendir cuentas por la manera en que respondimos a estas cuestiones críticas. UN والأجيال القادمة ستسائلنا عن الكيفية التي نستجيب بها لتلك المسائل الهامة.
    Un estudio más pormenorizado de estos asuntos podría allanar el camino para conciliar normas contradictorias. UN ومن شأن إجراء مزيد من الدراسة لتلك المسائل أن يمهد الطريق للتوفيق بين القواعد المتضاربة.
    La Comisión tomó nota, asimismo, de que el Grupo de Trabajo era generalmente reconocido como un foro internacional de particular importancia para el intercambio de ideas sobre las cuestiones jurídicas relativas al comercio electrónico y la búsqueda de soluciones para esas cuestiones. UN ولاحظت اللجنة مع الارتياح ، في سياق هذه المناقشات ، أن الفريق العامل قد أصبح معترفا به عموما بوصفه منتدى دوليا شديد اﻷهمية لتبادل اﻵراء بشأن المسائل القانونية المتعلقة بالتجارة الالكترونية وفي مجال إعداد الحلول لتلك المسائل.
    Como estos temas son de índole científica y técnica, sería conveniente que las delegaciones incluyesen expertos en asuntos pesqueros. UN وبالنظر إلى الطبيعة العلمية والتقنية لتلك المسائل فإنه من الممكن أن تضم الوفود خبراء في مصائد اﻷسماك.
    A continuación tendremos que aplicarnos con renovada voluntad política a la búsqueda de soluciones para estos problemas fundamentales. UN ثم تنشأ الحاجة الى أن نطبﱢق إرادة سياسية جديدة ومقصودة لايجاد حلول لتلك المسائل الجوهرية.
    Además, se había fortalecido la capacidad de los centros de coordinación encargados de las cuestiones de género a fin de lograr que los ministerios dieran respuestas a las necesidades que se planteaban en esa esfera. UN وعلاوة على ذلك، عُزِّزت قدرة مراكز تنسيق المسائل الجنسانية بهدف كفالة استجابة الوزارات لتلك المسائل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus