para alertar a los equipos de tierra sobre cualquier anomalía se utilizan alarmas. | UN | ويستعان بأجهزة انذار لتنبيه فرق العمل اﻷرضية بأي حالات شاذة. |
Ya se está usando habitualmente un sistema similar para alertar a los principales medios de difusión en todo el mundo cuando se producen novedades importantes. | UN | وهناك نظام مماثل يستخدم بالفعل بصورة منتظمة لتنبيه وسائط الإعلام في جميع أنحاء العالم إلى التطورات الهامة. |
También elabora nuevos indicadores e índices para alertar a la comunidad mundial sobre las tendencias emergentes en relación con cuestiones ambientales críticas e incipientes. | UN | وهي تضع أيضا مؤشرات وأرقام قياسية جديدة لتنبيه المجتمع العالمي إلى الاتجاهات في القضايا البيئية الحرجة والمستجدة. |
Esto obstaculiza en gran medida su capacidad para adoptar medidas efectivas, a fin de alertar a la comunidad internacional para que trate de encontrar soluciones a situaciones concretas o a casos apremiantes de desplazamiento interno. | UN | وهذا يحد بدرجة كبيرة من قدرته على اتخاذ تدابير فعالة لتنبيه المجتمع الدولي لدى التماس سبل انتصاف لحالات خاصة أو لحالات قهرية من التشريد الداخلي. |
Se debe disponer de alarmas para alertar al personal de las situaciones de emergencia; | UN | ينبغي توفير وسائل إنذار كافية لتنبيه جميع العاملين إلى حالات الطوارئ؛ |
Por ejemplo, se han elaborado videoclips adaptados a África y América Latina para alertar al público en general de los peligros de ese tráfico y para sensibilizar a los turistas y a la población local acerca de la importancia de proteger el patrimonio cultural. | UN | وأنتجت مقاطع فيديو معدّة خصيصاً لأفريقيا وأمريكا اللاتينية، على سبيل المثال، لتنبيه الجمهور إلى أخطار هذا النوع من الاتجار وتوعية السياح والسكان المحليين بأهمية حماية التراث الثقافي. |
La finalidad del sistema era ofrecer medios para alertar a las autoridades ante los actos de piratería o terrorismo dirigidos contra buques. | UN | ويهدف النظام إلى توفير وسائل لتنبيه السلطات إلى أعمال القرصنة أو الإرهاب التي تستهدف السفن. |
Israel ha aplicado campañas de información pública para alertar a los progenitores sobre los peligros de esa tendencia. | UN | وأضافت أن إسرائيل دشنت حملات عامة للدعوة لتنبيه الآباء بأخطار هذا الاتجاه. |
i) Prevención técnica mediante mejores medidas técnicas de seguridad para alertar a los padres o a las autoridades sobre actividades sospechosas; | UN | `1` الوقاية التقنية بوضع تدابير تقنية أمنية أفضل لتنبيه الآباء أو السلطات إلى الأنشطة المشبوهة؟ |
Las publicaciones informativas son una de las herramientas que se pueden utilizar para alertar a los ciudadanos desprevenidos. | UN | وتمثل المنشورات الإعلامية إحدى الأدوات التي يمكن استخدمها لتنبيه المواطنين غير المرتابين. |
Tire de la alarma de incendio para alertar a la seguridad del edificio. | Open Subtitles | قمت بأطلاق جرس الحريق لتنبيه حراس أمن المبنى |
Creo que nadie pensó que era motivo de preocupación... así que no sentimos ninguna razón para alertar a su oficina. | Open Subtitles | اعتقد أن أحدا لم يعتقد أنه كان سببا للقلق... حتى أننا لم نشعر لأي سبب لتنبيه مكتبك. |
Lo utilizó para alertar a la policía a los crímenes de la calle que no podía manejar solo. | Open Subtitles | استخدمه لتنبيه الشرطة حول الجرائم التي لم يستطع ان يحلها لوحده |
Además, se recomienda que estos órganos conciban formas de alertar a los Estados Miembros que exportan preparados farmacéuticos de efedrina acerca de las posibilidades de que sean destinados al uso indebido y utilizados como precursores. | UN | والى جانب ذلك ، يوصى بأن تستنبط تلك الهيئات سبلا لتنبيه الدول اﻷعضاء التي تصدر مستحضرات الايفيدرين الصيدلية الى أن هذه المستحضرات يمكن أن تكون عرضة للتعاطي وللاستعمال كسلائف . |
1. Establecer requisitos de etiquetado para todos los productos que contengan mercurio con objeto de alertar a los consumidores acerca del contenido de mercurio | UN | 1- وضع اشتراطات لوسم جميع المنتجات المحتوية على الزئبق وذلك لتنبيه المستهلكين إلى محتواها من الزئبق. |
Desde hace varios años, se desarrolla una campaña para alertar al público sobre la existencia de la trata. | UN | وتتواصل منذ عدة سنوات حملة لتنبيه عامة الناس إلى وجود هذه التجارة. |
El programa de actividades del Instituto irá abarcando cada vez más medidas que irán desde las campañas de concienciación hasta las intervenciones específicas para sensibilizar a los países africanos acerca del peligro que plantea el delito para su estabilidad y prosperidad y la necesidad de incorporar en sus planes de desarrollo mecanismos de salvaguardia para detectar y combatir el delito. | UN | وسيشتمل جدول أنشطة المعهد بشكل متزايد على تدابير ممتدة من حملات تكثيف التوعية إلى التدخلات العادية لتنبيه البلدان الأفريقية إلى الخطر الذي تمثله الجريمة بالنسبة لاستقرارها ورفاهتها، والحاجة إلى أن تدرج ضمن خططها الإنمائية آليات ضمانات لكشف الجريمة ومعاقبتها. |
64. Cuando se inicia un programa, hay que hacer un amplio estudio de la presencia de minas para poder evaluar la magnitud del problema en todo el país y colocar en los campos de minas las señales indicadoras necesarias para prevenir a la población local. | UN | ٦٤ - يلزم، مع بدء العمل في أي من البرامج، إجراء استقصاء شامل لﻷلغام يستهدف تقدير نطاق المشكلة في جميع أنحاء البلد والتأشير على حقول اﻷلغام لتنبيه السكان المحليين. |
Sin embargo, propusieron algunas directrices útiles para advertir a los profesionales y a los padres acerca de los posibles peligros. | UN | بيد أنها اقترحت بعض المبادئ التوجيهية المفيدة لتنبيه المهنيين والوالدين إلى اﻷخطار المحتملة. |
Lo que ocurrió a partir de entonces, fue que uno de los efectivos hizo disparos al aire de advertencia para poner sobre aviso a los otros miembros del personal a fin de que se prepararan. | UN | وكان ما حصل، بعد ذلك، أن أحد اﻷفراد أطلق طلقات تحذيرية في الهواء لتنبيه اﻷفراد اﻵخرين للتأهب. |
Se dio el alerta general en todo el territorio de la región. | UN | وأطلقت صفارة اﻹندار العام لتنبيه سكان أراضي المنطقة. |
Además, el ámbito del servicio News Updates para bibliotecas depositarias ha sido ampliado de forma notable, con lo que cada mes se envían alrededor de 20 mensajes para avisar a las bibliotecas depositarias de importantes actos y productos de las Naciones Unidas. | UN | وجرى أيضا التوسع بشكل كبير في نطاق استكمال الخدمات الإخبارية للمكتبات الوديعة، حيث يرسل شهريا أكثر من 20 مذكرة لتنبيه المكتبات الوديعة إلى أحداث الأمم المتحدة ومنتجاتها. |
Las fuerzas turcas dijeron que las boyas no marcaban la línea de seguridad marítima sino que estaban ubicadas allí para indicar a los buques marítimos que se aproximaban a aguas en litigio. | UN | وشددت القوات التركية على أن العوامات لا تحدد خط الأمن البحري، وإنما وُضعت لتنبيه السفن إلى أنها تقترب من مياه متنازع عليها. |
Los participantes en una mesa redonda de la OCDE también han recomendado de manera específica que las autoridades responsables de la competencia utilicen sus atribuciones en materia de defensa de la competencia para conseguir que las oficinas de patentes tengan conciencia de los efectos anticompetitivos de las patentes excesivamente amplias. | UN | كما أن المشاركين في اجتماع مائدة مستديرة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي قد أوصوا تحديداً بأن تستخدم السلطات المعنية بالمنافسة قدراتها الترويجية لتنبيه مكاتب البراءات إلى ما يترتب على البراءات العامة على نحو مفرط من آثار مانعة للمنافسة. |